Alicia Sisso Raz
Glosario, Reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del articuló.
Un relato con detalles exagerados, basado muy libremente en la uzansa de mis hiĵos (que moran en Israel…) de invitar sus amigos israelíes a pasar unos días en muestra cazza en NY
Lo wueno mío de mi hiĵo Barak, ansí su corassón de rey (exp.), me llena la cazza con sus amiguitos. Un día me telefoneó él a la garrada (exp.) dezde Israel y me disho: «mammá, ḥazmeate pamorde que tres de mis amigos van a llegar a muestra cazza pa unos diítas. Esa semana los wuenos míos, mi hiĵo el mayor, mi nuera, y mi nietecita, Olivia, vinieron tamién de viĵita, ansí mirís tamién lo wueno y tenguís vuestras cazzas siempre llenas y alegres. Ainó me ḥazmearé? Me alevantí y shaboní alkiseles y sabanás, ˁadleí el sotanó, y farsheí almadraques, estormías, y todo lo que es menester pa los tres mancebos. ˁAd me fuí a la kaisería, merquí lo que falta, llení alcofas, y dale que dale empesí a guizar. Wa vinieron tres mancebos endiamantados y mos enĵubilimos muncho con ellos.
A ma, no pasaron ni dos días enflorecidos, y la luz de mis oĵos, Barak, me llamo ‘awed pa dizirme que dos amigos más — un mancebo y una alˁazba -están sareando las caleĵas de Nueva York, bushcando muestra cazza, pamorde que no conocen ninguna otra alma viva. Wa ande los meteré? Mi hiĵo el mayor y mi nuera en un cuarto, mi nieta Olivia, en su cuartito, y el diamante de mi hiĵo chiquito, Gideon, no quiĵó sherkear su cuarto con ningún ḥaber. La waḥlá era ande meteré la alˁazba: zaˁama se cuede deshar una alˁazba con tres mancebos en un cuarto? No al.leguen esos días (exp.).
Lo shaureímos bien shaureado mi marido y yo, y dishimos daca y (exp.) aĵuntaremos el mancebo nuevo con los otros tres mancebos en el sotanó, mi marido se ira a muddearse con muestro hiĵo el chiquito, y la alˁazba se quedara cabe mi en mi cuarto.
Discués de un día, dos de los amigos primeros mos dieron las gracias y se feron con bien. Yo, baˁada apañí las sabanas y los alkiseles shojjones, los shaboní, los metí en la arca con los limones, y ˁad soltimos los huesos (exp.) un poco. Ma, no pasó ni un día namás, y halaquí otro telefonó de Barak, diziendome que aun le da manzía por ḥalkearme tanto con más tamaras… ma que es esto, que tres de sus amigos que conoció en el ejército — dos alˁazbas y un mancebo–, se quedaron sin chavos en Nueva York, y no tienen ande echar la cabesa. Wa el Dío grande… Puzí el mancebo en el sotanó con los otros mancebos, las nuevas alˁazbas con la primera alˁazba en mi cuarto, y la amarga de mi, me muddeí sobre un almadraque en el cuarto de mi nietecita. Ansí me quedís vivos y sanos: tres mancebos abasho, tres alˁazbas arriba, y dolmá en cazza… Coĝí la llave y aferroĵí la puerta de mi cuarto, por si menos mal, menos mal…
Zaˁama, con eso qaddeímos?
No pasó ni una hora, y todavía escuraña en el ˁolam, y picaron en la puerta: ¿“Esta es la cazza de los padres de ferazmal Barak»?, demandaron los 3 mancebos y las 2 alˁazbas que topimos en la atsba. No quiĵí ḥokkear y ḥafrear en media noche, wa los metí en cazza sin eĵmil. Mi marido ya no pudó qemear más el apretiĵo en cazza, se fuyó al vergel y se muddeó sobre un ḥolailo. Y mi hiĵo Gideon, con los oĵos cerrados, se rajleó al cuarto de su hermano mayor y cuñada, y se metió en la cama sin que ellos se fetneen. ˁAd viní yo, metí los tres mancebos nuevos en el cuarto de mi hiĵo Gideon, aĵuntí las dos nuevas alˁazbas con las otras tres en mi cuarto y ferroĵí la puerta con dos candados, por si menos mal, menos mal…. Y yo, la amarga de mi, tan afedecida, no fetneí como me telfeí, y envez de muddearme sobre el almadraque en el cuarto de mi nieta, amanecí almuddén en su cunita, y las dos dobladas y encoĵidas como sardinas, goliendo de meados…
No vos quieroy ḥalkear más, ni contarvos cuanto se meshearon las cozzas en muestra cazza; de los qadeso de pontones en cada rincón; de las shenshlinas de cada día pa topar escarpinas y sayas; de las shaˁatas a la kaisería cada día pa mercar y llenar alcofas, y no vos ḥalkearé con el guizar y el guiar y sacar platos y poner platos, y shabonar mandiles, alkiseles, y sabanás ˁawed y ˁawed.
Tamién no vos quieroy afnear con el venido wueno de una pareĵa desconocida con su criatura. Ellos, sin hablar, me meknearon una carta, en la que, mi ferazmal Barak escribió filo por aguĵa (exp.) que el fulano es un sobrino – del primo – de – la vezina – de – la madre – de – una muĵer – que – le vende – peshcados en la kaisería de Tel Aviv, y me arrogó que los fukee, y los combidé a muestra cazza pa unos días. No, no vos ḥalkearé con nada de eso.
Gher vos diré, que mi hiĵo mayor y mi nuera se afnearon ya de toda esa arrevoltina kefseada, de los pontones, y del apretiĵo en cazza, y se fuyeron con grandes ḥalaḥalás. Wa claro que los desseí que se vayan en caminos de leche y miel como es muestra ˁada. Mi nuera murmuró algo sobre shol.lo y mol.lo y una capilla aburacada (exp.) y se fue fḥalá… Ma, no pasaron ni dos horas y halaquí me llega un telefonó de mi nuera, y ella gritando y llorando. A wilí wilí, que pasó??? Wa arrisulta, que con toda esa arrevoltina y ese harash en muestra cazza, mi hiĵo y mi nuera se telfearon y coĝeron la criatura estranĵera, en vez de la suya.
Wa mirí mirí y mirí, ma el ˁaĵeb de esa telfina de trocar una criatura por otra, nuncua mirí…
≈≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈≈≈≈
Glosario
a la garrada – de repente
aburacada – agujerada
ˁada – el costumbre
ˁadleí – arreglé
afedecida – cansada
aferroĵí – cerrar con cerrojo
afnear – fastidiar
ainó – de «ah y no»
aĵuntí – junte
alˁazba – moza
alcofa – cesta
alevantí – levante
alkisel – manta pesada de lana
almadraques colchón
almuddén – madrugada
amarga – pobrecita
ande – donde
ansí – así
Ansí ese corassón – personaservicial (corassón -corazón)
apañí – recoge, arregle
apretiĵo apretamiento, estrechez
arca – baúl
arrevoltina – desorden
atsba – umbral
ˁawed – otra vez
bushcando – buscando
cabe – al lado
caleĵas – callejas
capía – capilla
chabos – dinero
coĝer – coger
daca y – decidir, a ver si es posible, resulta que…
deshar – dejar
discués – después
endiamantados – excelentes
enĵubilar – alegrar
escarpinas – zapatos
escuraña – oscuridad
estormías – almohadas
ferazmal – contracción de: Feras (de) Mal= protegidos de mal. Según el
contexto se puede entender como expresión de cariño o de ironía
fetneí – di cuenta
filo por aguĵa – en detalles (filo =hilo)
fueraparte – además
fuí – huí
gher – solamente
grandes ḥalḥalás – rapidez extrema (ḥalḥalás = del Hebreo)
ḥaber – amigo (hebreo)
halaquí – he aquí
ḥalkearme – cansarme
ḥazmeate – ponte lista, prepárate
ḥokkear – según el contexto: investigar, ser pesado
ḥolailo – hamaca
jammeímos- pensamos
kaisería – zoco
ma – pero
maˁase – relato
mandil – mantel
manzía – pena
mercar – comprar; merquí – compre
meshearon – tardaron
metí – mete
muddear – dormir
muestra – nuestra
ninguna otra alma viva – nadie
No al.lieguen esos días – que esa calamidad no ocurrirá
ˁolam – mundo (hebreo)
pa –para
pamorde – por causa de que
peshcados – pescados
pontón – objeto que estorba
qaddearon – acabaron
qadeso – mucho más que eso; como eso
quedí – quede
quiĵó – quiso
rajleó – se fue, dejó
sarear – caminar, andar
saya – falda
setuán – entrada
shabonar – jabonar, lavar
shaureímos – consultamos
sherkear -compartir
shojjones – sucios
shol.lo y mol.lo y capía aburacada – para caracterizar una reunión con toda
clase de gente, generalmente ordinaria.
Soltar los huesos – descansar
sin eĵmil – hacer simplemente un favor (ĵmil o eĵmil-orgullo, postín)
sotanó – sótano
telfearon -equivocaron
topimos – encontramos
trocar- cambiar
wa – pues
waḥlá – dificultad
wilí wilí – ay qué pena, exclamación de dolor y de angustia
wueno – bueno
vergel – jardín
zaˁama – como si, es decir
*La pronunciación de la ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
- El ceceo no existe en la ḥaketía
- La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.
- En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»; «v», se pronuncia como «z» francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:
Ĝĝ – Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).
gh – Se pronunciacomo una «r» gutural francesa (rue), o una «غ» árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es
parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte
profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como «j» francesa (jour)
k – Se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en Español «al lado».
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural
(uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»
Sh/sh – Se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh«
ˁ – o- ‛ Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama). Un sonido
laríngeo.
Zz – Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas en ḥaketía: «caza, meza, camiza».
zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
*Diccionarios:
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del
Norte de Marruecos.
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia.
*Y más de lo que se hablaba en mi cazza…
Alicia Sisso Raz, 2008