Saltar al contenido

Amigos en cazza

    Alicia Sisso Raz

    Glosario, Reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del articuló.

    Un relato con detalles exagerados, basado muy libremente en la uzansa de mis hiĵos (que moran en Israel…) de invitar sus amigos israelíes a pasar unos días en muestra cazza en NY

                Lo wueno mío de mi hiĵo Barak, ansí su corassón de rey  (exp.), me llena la cazza con sus amiguitos.  Un día me telefoneó él a la garrada (exp.)  dezde Israel y me disho: «mammá,  ḥazmeate pamorde que tres de mis amigos van a llegar a muestra cazza pa unos diítas.  Esa semana los wuenos míos, mi hiĵo el mayor, mi nuera, y mi nietecita, Olivia, vinieron tamién de viĵita, ansí mirís tamién lo wueno y tenguís vuestras cazzas siempre llenas y alegres.    Ainó me ḥazmearé? Me alevantí y shaboní alkiseles y sabanás, ˁadleí el sotanó, y farsheí almadraques, estormías, y todo lo que es menester pa los tres mancebos.  ˁAd me fuí a la kaisería, merquí lo que falta, llení alcofas, y dale que dale empesí a guizar. Wa vinieron tres mancebos endiamantados y mos enĵubilimos muncho con ellos.

    A ma, no pasaron ni dos días enflorecidos, y la luz de mis oĵos, Barak, me llamo ‘awed pa dizirme que dos amigos más — un mancebo y una alˁazba -están sareando las caleĵas de Nueva York, bushcando muestra cazza, pamorde que no conocen ninguna otra alma viva.   Wa ande los meteré? Mi hiĵo el mayor y mi nuera en un cuarto, mi nieta Olivia, en su cuartito, y el diamante de mi hiĵo chiquito, Gideon, no quiĵó sherkear su cuarto con ningún ḥaber.  La waḥlá era ande meteré la alˁazba: zaˁama se cuede deshar una alˁazba con tres mancebos en un cuarto?  No al.leguen esos días (exp.).   

    Lo shaureímos bien shaureado mi marido y yo,  y  dishimos daca y (exp.) aĵuntaremos el mancebo nuevo con los otros tres mancebos en el sotanó, mi marido se ira a muddearse con muestro hiĵo el chiquito, y la  alˁazba se quedara cabe mi en mi cuarto. 

    Discués de un día, dos de los amigos primeros mos dieron las gracias y se feron  con bien.  Yo, baˁada apañí las sabanas y los alkiseles shojjones, los shaboní, los metí en la arca con los limones, y ˁad soltimos los huesos (exp.)  un poco.    Ma, no pasó ni un día namás, y halaquí otro telefonó de Barak, diziendome que aun le da manzía por ḥalkearme tanto con más  tamaras… ma que es esto, que tres de sus amigos que conoció en el ejército —  dos alˁazbas y un mancebo–, se quedaron sin  chavos en Nueva York,  y no tienen ande echar la cabesa.  Wa el Dío grande… Puzí el mancebo en el sotanó con los otros mancebos, las nuevas alˁazbas con la primera alˁazba en  mi cuarto, y la amarga de mi, me muddeí sobre un almadraque en el cuarto de mi nietecita.  Ansí me quedís vivos y sanos: tres mancebos abasho, tres alˁazbas arriba, y dolmá  en cazza… Coĝí la llave y aferroĵí la puerta  de mi cuarto, por si menos mal, menos mal…

    Zaˁama, con eso qaddeímos?

    No pasó ni una hora, y todavía escuraña en el ˁolam, y  picaron en la puerta:  ¿“Esta es la cazza de  los padres de ferazmal Barak»?, demandaron los 3 mancebos y las 2 alˁazbas que topimos en la atsba.  No quiĵí ḥokkear y ḥafrear en media noche, wa los metí en cazza sin eĵmil. Mi marido ya no pudó qemear más el apretiĵo en cazza,  se fuyó al vergel y se muddeó sobre un ḥolailo.  Y mi hiĵo Gideon, con los oĵos cerrados, se rajleó al cuarto de su hermano mayor y cuñada, y se metió en la cama sin que ellos se fetneen.  ˁAd viní  yo, metí los tres mancebos  nuevos en el cuarto de mi hiĵo Gideon, aĵuntí las dos nuevas  alˁazbas  con las otras tres en mi cuarto y ferroĵí la puerta con dos candados, por si menos mal, menos mal….  Y yo, la amarga de mi, tan afedecida, no fetneí como me telfeí,  y envez de muddearme sobre el almadraque en  el cuarto de mi nieta, amanecí almuddén en su cunita, y las dos dobladas y encoĵidas como sardinas, goliendo de meados…

    No vos quieroy ḥalkear más,   ni contarvos cuanto se meshearon  las cozzas en muestra cazza; de los qadeso de  pontones en cada rincón; de las shenshlinas de cada día pa topar escarpinas y sayas; de las shaˁatas a la kaisería cada día pa mercar y llenar alcofas, y no vos ḥalkearé con el guizar y el guiar y sacar platos y poner platos, y shabonar mandiles, alkiseles, y sabanás ˁawed y ˁawed. 

    Tamién no vos quieroy afnear con el venido wueno de una pareĵa desconocida  con su criatura.  Ellos, sin hablar, me meknearon una carta, en la que,  mi ferazmal Barak escribió  filo por aguĵa (exp.) que el fulano es un sobrino – del  primo – de – la vezina – de – la madre – de – una  muĵer  – que – le  vende – peshcados en la kaisería de  Tel Aviv,  y me arrogó  que los fukee, y los combidé a muestra cazza pa unos días.  No, no vos ḥalkearé con nada de eso.

                Gher vos diré, que mi hiĵo mayor y mi nuera se afnearon ya de toda esa arrevoltina kefseada, de los pontones,  y del  apretiĵo en cazza, y se fuyeron con  grandes ḥalaḥalás.   Wa claro que los desseí que se vayan en caminos de leche y miel como es muestra ˁada.  Mi nuera  murmuró algo  sobre shol.lo y mol.lo y una capilla aburacada (exp.) y se fue fḥalá…    Ma, no pasaron ni dos horas y halaquí me llega un telefonó de  mi nuera, y ella  gritando y llorando.  A wilí wilí, que pasó???  Wa arrisulta, que con toda esa arrevoltina y ese harash en muestra cazza, mi hiĵo y mi nuera se telfearon y coĝeron la criatura estranĵera, en vez de la suya. 

    Wa mirí mirí y mirí, ma el ˁaĵeb de esa telfina  de trocar una criatura por otra, nuncua  mirí…

    ≈≈≈≈≈≈≈  ≈≈≈≈≈≈≈

    Glosario

    a la garrada – de repente 

    aburacada – agujerada

    ˁada – el costumbre

    ˁadleí – arreglé

    afedecida – cansada          

    aferroĵí – cerrar con cerrojo

    afnear – fastidiar

    ainóde «ah y no»

    aĵuntí – junte

    alˁazba – moza

    alcofa – cesta

    alevantí – levante

    alkisel – manta pesada de lana

    almadraques  colchón

     almuddén – madrugada

    amarga – pobrecita

    ande – donde

    ansí – así

    Ansí ese corassón – personaservicial (corassón -corazón)

    apañí – recoge, arregle

    apretiĵo apretamiento, estrechez

    arca – baúl

    arrevoltina – desorden

    atsba – umbral 

    ˁawed – otra vez

    bushcando – buscando

    cabe – al lado

    caleĵas – callejas

    capía – capilla

    chabos – dinero

    coĝer – coger

    daca y – decidir, a ver si es posible, resulta que…

    deshar – dejar

    discués – después

    endiamantados – excelentes

    enĵubilar – alegrar

    escarpinas – zapatos

    escuraña – oscuridad

    estormías – almohadas

    ferazmal contracción de: Feras (de) Mal=  protegidos de mal.  Según el

              contexto se  puede entender como expresión de  cariño o de ironía

    fetneí – di cuenta

    filo por aguĵa – en detalles (filo =hilo)

    fueraparte – además

     fuí – huí

    gher – solamente

    grandes alalás – rapidez extrema (ḥalḥalás = del Hebreo)

    aber – amigo (hebreo)

    halaquí – he aquí

    alkearme – cansarme

    azmeate  – ponte lista, prepárate

    okkear – según el contexto: investigar, ser pesado

     olailo – hamaca

    jammeímos- pensamos

    kaisería – zoco

    ma – pero

    maˁase – relato

    mandil – mantel

    manzía – pena

    mercar – comprar; merquí – compre

    meshearon  – tardaron

    metí – mete

    muddear  – dormir

    muestra – nuestra

    ninguna otra alma viva – nadie

    No al.lieguen esos días – que esa calamidad no ocurrirá  

    ˁolam – mundo (hebreo)

    pa –para

    pamorde – por causa de que

    peshcados – pescados

    pontón –  objeto que estorba

    qaddearon – acabaron

    qadeso – mucho más que eso; como eso

    quedí – quede

    quiĵó – quiso

    rajleó – se fue, dejó

    sarear – caminar, andar

    saya – falda

    setuán – entrada

    shabonar – jabonar, lavar

    shaureímos – consultamos

    sherkear -compartir

    shojjones – sucios

    shol.lo y mol.lo y capía aburacada – para caracterizar una reunión con toda

             clase de gente, generalmente ordinaria. 

    Soltar los huesos – descansar

    sin eĵmil – hacer simplemente un favor (ĵmil o eĵmil-orgullo, postín)

    sotanó – sótano

    telfearon -equivocaron

    topimos – encontramos

    trocar- cambiar 

    wa – pues

    walá – dificultad

    wilí wilí –  ay qué pena, exclamación de dolor  y  de angustia

    wueno – bueno

    vergel – jardín

    zaˁama – como si, es decir

    *La pronunciación de la aketía:

    En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

    • El ceceo no existe en la ḥaketía
    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.
    • En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»; «v»,  se pronuncia como «z» francesa (zéro

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:

    Ĝĝ –    Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).

    gh –     Se pronunciacomo una «r» gutural francesa  (rue), o una «غ» árabe.

    Ĥĥ      Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ      Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es    

                parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parte         

                profunda de la laringe.

    Ĵĵ         Se pronuncia como  «j» francesa (jour)

    k –        Se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de      

                origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en Español «al lado».

    Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la  

                 ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural   

                 (uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»

    Sh/sh –  Se pronuncia como la “ch” francesa  y la «x» arcaica española.     

                  (chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh«

    ˁ – o-Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama). Un sonido 

               laríngeo.  

    Zz –      Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas  en ḥaketía: «caza, meza, camiza».

    zz, ss, dd, etc.Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    *Diccionarios:

    Bendayan de Bendelac, Alegria.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del

              Norte de Marruecos.

    Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

    Benoliel, Jose.  Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o akitia.

    *Y más de lo que se hablaba en mi cazza…

    Alicia Sisso Raz, 2008

    Etiquetas:

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *