Por Alicia Sisso Raz
(glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del articuló
Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 )
Parecía un milagro; mos parecía mentira la independencia del estado de Israel. Que alegría! Años y añiles con el alma en el suelo de tantas sarot en el galut, y halaquí se mos alevantó un pueblo ĵudió, con bandera, policía, prezidente, árboles, y cielo… ĵudiós! ¿Wa no se jammeará que en Israel hermanados vivirán ĵuntitos todos los ĵudiós? Pasó tiempo y ‘ad los sefardíes consintieron que están como estranĵeros en lo que jammeaban su tierra prometida. Había muncha inĵustedad en Israel, y esa herida adoloriada quedó enclavada en el alma de munchos, sin menĵuria. A nadie se le haga tal.
Los asquenazíes, por ser la mayoría dezde la fondina del siglo XIX en Israel, todo quedo en sus manos; y ellos no feron ĵustos con los que no eran asquenazíes. Ellos merdmearon a los sefardíes y a los ĵudiós orientales, y los llamaban «Israel la segunda», za’ama ellos son Israel la primera y la verdadera, y za’ama la cazza de su babá es Israel. Con el Yiddish se cudía ‘adlear todo. ¿Wa mozotros sabemos el Yiddish? A una sajtal.la de muestros hermanos orientales y sefardíes, y la mayoría de ellos marroquíes, les eĵlearon en las ḥarebas de Israel, en una jla cabe el borde. Y esto se hazía con taḥramía y en las guardadillas. Cuando llegaban estos amargos ĵudiós a Israel, los sha’ateaban en la escuraña a una ressiyyá, no sepamos del mal. Con esa dolmá de las noches, no se veía ni el camino y ni la jla del alderredor. Wa ahí, con grandes ḥalḥalás, los abashaban del camión, ellos y sus baúles. Los conductores de los camiones recibieron órdenes de fugarse de ahí volando, antes que los mesquines consintieran. A wilí wilí wilí por lo que pasaron en esa aizlación, a nadie se le haga tal; escuzzada sea la hora. Pamorde la derritición, munchos quiĵeron volver a sus pueblos y deshar Israel, ma munchos ya no tenían sus
pasaportes en sus manos, pamorde que se los coĵeron al llegar a Israel.
En esa landrá no había nada, gher una mizeria de puestos de trabajo manuales en fábricas, en los campos, o en mantener y fraguar carreteras, que ni si quiera abondaron pa todos los hombres que estaban apurados pa un trabajo. Y pa añidirse en la cuenta (exp.), en las escuelas no habían profesores licenciados, y de bachillerato ni hablar! La ultima clase pa la mayoría de los niños en esas leshumbres era la setena. En esa edad, a los 13 de años, les ambezzaban vocaciones de nada, y con eso se acabaron los ambezzamientos ‘adleados! Los mesquines no tuvieron abierturas pa un wuen futuro ni pa alevantar cabesa, ni ellos ni los hiĵos de las ĝeneraciones venideras. La puerta pa avansar en el ‘olam moderno se quedo aferroĵada pa ellos, y munchos se quedaron en la pobreza.
¿Wa se cuede levantar cabesa sin enseñanzas? Sin bachillerato? Sin universidad? Esto ya lo sabía muestro querido, rebbí Isḥaq Bengüalid el descansado, cuando él disho en aquellos tiempos: «antes de nada, fraguar escuelas; todo lo otro ya vendrá»! Wa no lo sabemos, que anque se aĵunte el cielo y el suelo (exp.), uno no cuede avanzarse sin ambezzamientos ‘adleados. Y más kefseados eran los libros de escuela; no quede nada de ellos (exp.). Los unicós que se enmentan en esos libros eran los ĵudiós asquenazíes; ellos y sus ‘adas, sus rebbisim, y sus pueblos en Europa de este. No había ni una nonada sobre algo de mozotros, como si fera que no existamos. Y si se hablaba de Sefardíes en películas o en cuentos, siempre eran de la jentusa; bobos, brutos, criminales, pobres, en fin, de ĝente sin cultura y sin educación. ¿Wa no se dirá que esto no cuede más existir hoy? Ojala y ansí feran las cozzas, ma esto está pasando ḥatta hoy en día, y a la cara del ‘olam! Cuando leí la novela La Vida Entera por el autor israelí David Grossman, me entró una ĵenía del ‘adau por encontrarme hoy en día con estas habladurías en un libro de un autor mentado y admirado por sus penserios ‘humanistas’. Cuando en el libro se trata de Sefardíes, todos son de nivel socioeconomicó basho, y de vez de nombres de pila, están nombrados asigún el pueblo de oriĝen (que sin duda es el oriĝen de sus padres o auelos, pamorde que ellos ya nacieron en Israel!): “El cozzinero marroquí; el conductor yemenita…” etc. Cuando se habla de personajes asquenazíes en el libro, ellos aparecen como los israelíes por excelencia! Anque no se menciona su oriĝen (ma el autor mos desha saberlo por otros detalles), tienen nombres de pila, hablan hebreo espeĵaeado, son sofisticados—todo al contrario de los israelíes sefardíes en la novela! Wa, no se quedará uno ‘aĵbeado y ĵeneado por este keffús?, ¿Cómo un autor mentado y admirado en todo el ‘olam por sus penserios izquierdistas, liberales y za’ama humanistas, no ve los estereotipos que está sembrando en su libro? ¿Cómo cuede ser que este autor mentado no está fetneado de lo que escribe? Wa yo no me cudí quedar callada, y le escribí y protestí wuena protesta. Él me segundó muy amablemente, y tamién me telefoneo a mi cazza en NY, ma su respuesta no era de mammasut. Lamentablemente, por estos males que pasaron en Siyyón (exp.), lo muestro se puzzo dezvalido. Ma llorarlo ahuera tenemos, por las consecuencias tristes, pamorde que munchas ĝeneraciones que se puĵeron en las ḥarebas, jammean que ansina es: que la cultura y la historia sefardí no son válidas. Wa llamái a Tamar que venga pa arremediarlo ahuera!
Con una cara dura de sinvergüenza, algunos aculpan a los muestros, y dizen que todos los sefardíes que llegaron a Israel eran pobres, y no tenían educación ni tenían enseñanzas. Ma esas habladurías entortadas son pa lavar las manos (exp.) de los que gobernaron. Munchos estudios mostran que estas habladurías son mentiras: el nivel socioeconomicó (educación, hiĵos, etc.) de hermanos de la mizma famía , uno afincado en Israel y el otro en la Diasporá, es totalmente diferente. Lamentablemente, munchos de los muestros en la Diasporá ‘audean estas mentiras sin saber la verdad! Y yo digoy que no hay que creer en eso, parmorde que no es la verdad! Las deciziones kefseadas del gobierno en ese zeman — de eĵlear a los que no son asquenazíes pa la ressiyyá, y mandar a los niños de 13 años pa ambezzar vocaciones de nada, — se hizieron a guardadillas. Ma, por mazzal todo está escrito en los padrones de las ĵem’ias del gobierno israelí, y todo se está saliendo ahuera, farsheado a la cara del ‘olam. Todos cueden leer estos padrones. Las actas de esas ĵem’ias aparecen en munchos libros que se escribieron en los últimos años. Con muncha pena y con muncha tristezza se me llena mi corasson al leer eso, y saber que la vida vinien de munchos sefardíes, y de sus hiĵos y nietos, se kefseó y se guiĵdreó pamorde esas inĵustedadas. Es una tragedia del ‘adau del mundo sefardí!
Los ĵudiós marroquíes que llegaron a Israel eran de todo; de cibdades, de pueblecitos, y de ḥarebas; eran ĝente con educación y enseñanzas y ĝente sin educación y sin enseñanzas. Ma igualito feron los asquenazíes. No es que todos ellos tuvieron ni educación y ni enseñanzas, y la mayoría de ellos eran pioĵentos en el gola, y vivían en pueblecitos mesquines y en ḥarebas que se llaman shtetel. Ma, dichozzos ellos, su ‘aliya a Israel fe provechozza, pamorde que su vida en Israel se ameĵoró. Ellos se empusharon pa delantre. Les meknearon moradas en el centro de Israel, endonde habían profesores licenciados en las escuelas pa sus hiĵos, y postes de laboro pa los padres, y una clase de vida ḥaireada como es en todas las cibdades. Wa acustumbrados eran en ca de su babá (exp.)… Por mal que hubo en Siyyón, y por el negro mazzal, los Sefardíes se empusharon pa abasho. Igual como dize el refrán, a unos se los cayó, a otros se los arsó (exp.)!
Y yo jammeoy que muestros guebirim sefardíes en la Diasporá debían de oprimer el gobierno Israelí y levantar la voz, y dizirlos: ¿A cómo estáis tratando a muestros hermanos? ¿A cómo los mandáis a morar namás en las ḥarebas de la landrá , endonde no se cuede conseguir laboro? ¿A cómo no hay wuenas escuelas como las de sus negros iguales (exp.), endonde las enseñanzas ḥazmean a uno pa la vida moderna y pa levantar cabesa? ¿A cómo estáis haziendo tantos malanes y trocando la vida de muestros niños a los 13 años pa un camino preto de vocación, y no hazéis igual a los asquenazíes? ¿Porque los libros de escuela describen los asquenazíes y su cultura y su historia como si fera la unicá valorada del pueblo ĵudió? Porque, ni se habla ni se pabla de mozotros en los libros de escuela? Menos mal que en los libros se habla del Siglo de Oro, ma eso es pamorde que esa época es tan luzzida que no se cuede pasar por alto.
Ma, ninguna voz se alevantó, y no había denguna alma viva (exp.) que se apiade de estos pobrecitos que sha’atearon a Israel con muncha niyya, jammeando que están oyendo los pasos del mashiaḥ. Todos los que hizieron ‘aliya durante el empesiĵo del estado de Israel pasaron apretiĵo, ma el ahogiĵo de los sefardíes era diezdoble empretecido. Pamorde las waḥláseconomicás, ellos no se fetnearon emprimro de las inĵustedadas, o no supían como fukkearsen y demandar ĵustedad, o quizás no lo cudían creer que lo que les está pasando es por manos de los que jammeaban de ser sus hermanos, za’ama los asquenazíes. Por eso, pa munchos sefardíes, y especialmente pa los ĵudiós marroquíes y norteafricanos, la ‘aliya a Israel fe un terremoto del ‘adau; una quebrada que discués ya nada quedo igual como denantes. Anque el filósofo Shmuel Trigano vive en Francia, él está wuen fetneado de lo que pasó, y lo llama “la shoah de los sefardíes”, y otros lo describen con palabras más ferte todavía.
¿Wa a quien vamos a llevar a tribunales ahuera por las inĵustedadas? Ya están todos doblados en dos y metidos en su veĵetud. Y si algunos de mozotros levantan la voz por los malanes, ĝeneralmente mos meḥean y dizen «?a ti que te duele? Todo ya pasó, basta de ḥafrear y de ḥokkear en el pasado; deshaló ya; pasaron más de sesenta años, y las cozzas son desferenciadas hoy». Y pa meḥear la voz del todo a los que protestan y levantan la voz, les aculpán de “tener un complejo de inferioridad”. Y a mí me dizen: ¿Que derecho tienes tu ni de hablar ni de pablar, si a ti no te pasó esto …? (mi vida en el escrito: Con gracia mi wueno, y con deréj-erés http://www.vocesdehaketia.com/articlesforbiblioteca/ConGracia.html
Y otros dizen, basta de queshar y levantar el ‘olam, que lo único que sabís hazer es queshar…; que contodo y esas waḥlás, munchos sefardíes se avanzaron, y de ellos hay unos wuen abastados, y en el parlamento, etc. Y dizen tamién que, Israel tiene tantas sarot con los vezinos, za’ama los países árabes, que meĵor quedar callados. Ma, men’odrú, que hay otros de mozotros que dizen, ¿A cómo se cuede meḥear la voz, y selqear la membranza de la quebrada que pasó, de lo que se kefseó, de las munchas figuranzas de muestra cultura que se perdieron en Israel y de este terremoto preto? ¿A cómo se cuede callar sabiendo que la aḥarit de las inĵustedadas mos acompaña como una solombra preta: anque los tiempos son desferenciados ahuera, las cárceles están llenas con los muestros, la mayoría de la población del nivel socioeconomicó basho son los muestros, la mayoría de los muestros no siguen los ambezzamientos universitarios, y todavía se encuentra uno con mensajes trasfondos que muestra cultura no tiene valor, y es marginada. ¿Wa no es ḥobá de levantar el hes, pa que todos sepan cual, cuando, por quien y cómo pasaron las cozzas y las inĵustedadas?
La ironía es que en Israel habían, y los hay todavía, los que dizen que los sefardíes tienen, no sepamos de mal, una forma de faltas sociales, culturales, intelectuales, y ĝenéticás que les ĵorrean pa tras, y por eso no se avanzan! Y anque 3 ferazmales sefardíes, de origen marroquí y de Argelia, ganaron el premio Nobel en medicina y en fízicá , estas habladurías siguen (estos ganadores del premio Nobel viven y se ambezzaron en la Diasporá, yno en Israel!).
El primer libro que shenshleó a todos, y que dio una grande bofetada a todos estos mal.logrados con sus teorías malditas, y que dezdichó este pensamiento maldito y telfeado, era en el año 1981 por Dr. Shlomo Swirski: Lo Neḥeshalim Ela Menuḥshalim (el titulo en ingles: The Oriental Majority), endonde el autor, acuzza a los que tenían el poder y les aculpa por el daño del ‘adau que hizieron. Este señor Swirski dize que por fera no apareció, ma por adientro negra obra hizzieron (exp).
Ma muncho está kefseado ya en todas las figuranzas.
¿Cómo se cuede amenĵurar esta aḥarit adoloriada? ¿Cómo se cuede desquitar la aḥarit de las enseñanzas kefseadas, del atrazamento economicó, social y cultural, que se cayó a propózito sobre la cabesa de tantos de los muestros?
© 2011 Alicia Sisso Raz
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Abreviaciones
exp. – expresiones
s.e.c. – según el contexto
Glosario
a – iniciativa para mover el discurso o la acción; expresión de sorpresa, usada también para intensificar el sentido de una interrogación
a las guardadillas – a escandidas
A unos se los cayó, a otros se los arsó – la buena suerte de unos se compara con la mala suerte de otros. Observación con amargura sobre las
vueltas de la vida,
abastados – buena posición económica
abondaron – bastaron
acostumbrado (s) – exclamación irónica de burla y desprecio
aculpan – critican
‘ad – por fin, entonces
‘adlear – arreglar
adoloriada – llena de dolor
aferrojada – cerrada
aḥarit – consecuencia
ahogiĵo – angustias, penas
aĵunte el cielo y el suelo – expresión: nunca será posible
al.legar – conseguir
alderredor – alrededor
‘aliya – inmigración
ambezzamientos – estudios
amenĵurar – remediar
apiadar – ayudar, tener compasión
apretiĵo – dificultades económicas
estár apurado – necesitar
arremediar – arreglar
asquenazíes – judíos de Europa (la mayoría de Europa del este)
‘audean – repiten
cabe – al lado
consintieron – dieron cuenta
cualsequier – cualquier
cudía – podía
cuede – puede
delantre – para delante
demandar – llevar a tribunales
denantes – antes
derritición– (desesperación
desferenciadas – diferente
deshaló – déjalo
desquitar – evitar
dezdichó – negó
discués – después
doblados en dos – viejos
eĵlear- emigrar lejos
empusharon – empujaron
endonde – donde
ersala– ayuda de dinero
escuraña – oscuridad
faltas – defectos
feron – fueron
fetnearon – dieron cuenta
fueraparte – además
gher – solamente
guebirim – jefes de la comunidad
guezera – castigo; catástrofe
guiĵdreó – dañó
ḥarebas – desierto, lugar escondido y lejano
hazmean – preparan, ser listos
hermanados – unidos por lasos de hermandad
ḥokkear – investigar, insistir
inĵustedad – injusticia
iual – igual
ĵam’ias – reuniones
jammeaban pensaban
jentusa – gente de nivel bajo, vulgar
jla – campo, aislado, sitio lejano
kefseadas – feas, estropeadas
kefseado – estropeado
landrá- 1. sitio lejano, al quinto infernó (también Peste s.e.c.-)
levantar cabesa – prosperar
ma – pero
malanes – males, desgracias
mazzal – suerte
mammasut – de substancia
menĵuría – remedio
men’odrú – con razón
merdmearon – trataron mal
mizeria – s.e.c.: poco
modorra – sueño profundo
morar – vivir
munchas figuranzas – aspectos
namás – nada más
negro mazzal – mala suerte
ninguna alma viva – nadie
niyya – buena fe, inocencia , inocencia
nonada – una cantidad insignificante
‘olam – mundo
oprimer – oprimir
pa – para
pa lavar las manos – negar la culpa de uno mismo
pablar – hablar
padrones – documentos, listas
pamorde que– por causa de
pioĵentos – muy pobres
por fera no apareció, por adientro negra obra hizzieron – el mal se hizo a escondidas
Por mal que hubo en Siyyón – por desgracias, expresión de mal humor, cuando no se puede dar explicación a una acción.
por mazzal – por suerte
puĵeron – crecieron
queshar – quejar
rebashamento – rebajamiento
remedió – solución
ressiyyá – del hebreo: eres siyyá = desierto, lugar aislado
sabía – supo
sajtal.la – muchos, cantidad grande
segundó – contestó
setena – la séptima
shenshlá – sacudida, agitación
taḥramía – engaño, triquinuela
telfeado – equivocado
trocando – cambiando
veĵetud – muy viejos
vida venidera – futuro
vinien – venidero
volando – a toda prisa
wa– pues
wa’hlas – dificultades
A wilí – ay qué pena, exclamación de dolor; de angustia.
za’ama – como si
*La pronunciación de la ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
· El ceceo no existe en la ḥaketía
· La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.
· En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»; «v», se pronuncia como «z» francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:
Ĝĝ – Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).
gh – Se pronunciacomo una «r» gutural francesa (rue), o una «غ» árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es
parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte
profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como «j» francesa (jour)
k – Se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en Español «al lado».
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural
(uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»
Sh/sh – Se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh«
ˁ o ‛ Como«ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama). Un sonido
laríngeo.
Zz – Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas en ḥaketía: «caza, meza, camiza».
Unos libros que tratan este tema
Haver, Hannan & Yehuda Shenhav, Pnina Motzafi Heller. Mizrahim in Israel
Elazar, Yehuda. The Other Jew.
Segev, Tom. Elvis in Jerusalem.
Shetrit, Sami Shalom. The Mizrahi Struggle in Israel.
Swirski, Shlomo. לא נחשלים אלא מנוחשלים (La traduccion al inglés: The Oriental Majority)
© 2011 Alicia Sisso Raz