Skip to content

El terremoto en muestra tierra prometida

    Por Alicia Sisso Raz

    (glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del articuló

    Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 )

                Parecía un milagro; mos parecía mentira la independencia del estado de Israel. Que alegría!  Años y  añiles con el alma en el suelo de tantas sarot en el galut, y halaquí se mos alevantó un pueblo  ĵudió, con bandera, policía,  prezidente,  árboles, y cielo… ĵudiós! ¿Wa no se jammeará que en Israel hermanados  vivirán ĵuntitos todos  los ĵudiós? Pasó tiempo y ‘ad los sefardíes  consintieron que están como  estranĵeros en lo que jammeaban su tierra prometida.  Había muncha inĵustedad  en Israel, y esa herida adoloriada quedó enclavada en el alma de munchos, sin menĵuria.  A nadie se le haga  tal.

                Los asquenazíes, por ser la mayoría dezde la fondina del siglo XIX en Israel, todo quedo en sus manos;  y ellos no feron ĵustos con los que no eran asquenazíes.  Ellos merdmearon a los sefardíes y a los ĵudiós orientales, y los llamaban «Israel la segunda», za’ama ellos son Israel la primera y la verdadera, y za’ama la cazza de su babá es Israel.  Con el Yiddish se cudía ‘adlear todo.  ¿Wa mozotros sabemos el Yiddish?  A una sajtal.la de muestros hermanos orientales y sefardíes, y la mayoría de ellos  marroquíes,  les eĵlearon en las arebas de Israel, en una  jla cabe el borde.  Y esto se hazía con taramía y en las guardadillas.  Cuando llegaban estos amargos ĵudiós a Israel, los sha’ateaban en la escuraña  a una ressiyyá, no sepamos del mal.  Con esa dolmá  de las noches, no se veía ni el camino y ni la jla del alderredor. Wa ahí,  con grandes alalás,  los abashaban del camión, ellos y sus baúles.  Los conductores de  los camiones recibieron órdenes de fugarse de ahí volando,  antes que los mesquines consintieran.  A wilí wilí wilí  por lo que pasaron en esa aizlación, a nadie se le haga tal; escuzzada sea la hora. Pamorde la derritición, munchos quiĵeron volver  a sus pueblos  y deshar Israel, ma munchos ya no tenían sus

    pasaportes en sus manos, pamorde que se los coĵeron al llegar a Israel.    

                En esa landrá  no había nada, gher una mizeria de  puestos de trabajo manuales en fábricas, en los campos, o en mantener y fraguar carreteras, que ni si quiera abondaron pa todos los hombres  que estaban apurados pa un trabajo.  Y pa añidirse en la cuenta (exp.), en las escuelas no habían profesores licenciados, y de bachillerato ni hablar! La ultima clase pa la mayoría de los niños en esas leshumbres era la setena.  En esa edad, a los 13 de años, les ambezzaban vocaciones de nada, y con eso se acabaron los ambezzamientos ‘adleados!    Los mesquines no tuvieron abierturas pa un  wuen futuro ni pa  alevantar cabesa, ni ellos ni los hiĵos de las ĝeneraciones venideras.  La puerta pa avansar en el ‘olam moderno se quedo aferroĵada pa ellos, y munchos se quedaron en la  pobreza.

                ¿Wa se cuede levantar cabesa sin enseñanzas? Sin bachillerato?  Sin universidad?  Esto ya lo sabía muestro querido, rebbí Isaq Bengüalid el descansado, cuando él disho en aquellos tiempos: «antes de nada, fraguar escuelas; todo lo otro ya vendrá»!  Wa no lo sabemos, que anque se aĵunte el cielo y el suelo (exp.), uno no cuede avanzarse sin ambezzamientos ‘adleados.  Y más kefseados eran los libros de escuela; no quede nada de ellos (exp.). Los unicós que se  enmentan en esos libros eran los ĵudiós asquenazíes; ellos y sus ‘adas, sus rebbisim, y sus pueblos en Europa de este. No había ni una nonada sobre algo de mozotros,  como si fera que no existamos. Y si se hablaba de  Sefardíes en películas o en cuentos, siempre eran de la jentusa; bobos, brutos, criminales, pobres, en fin, de ĝente sin  cultura y sin educación. ¿Wa no se dirá que esto no cuede más existir hoy? Ojala y  ansí feran las cozzas, ma  esto está pasando atta hoy en día, y a la cara del ‘olam!  Cuando leí la novela La Vida Entera por el autor israelí David Grossman, me entró una ĵenía del ‘adau por encontrarme  hoy en día con estas habladurías en un libro de un autor mentado y admirado  por sus penserios ‘humanistas’.  Cuando en el libro se trata de Sefardíes, todos son de nivel socioeconomicó basho, y de vez de  nombres de pila,  están nombrados asigún el  pueblo de oriĝen (que sin duda es el oriĝen de sus padres o auelos, pamorde que ellos ya nacieron en Israel!): “El cozzinero marroquí; el conductor yemenita…” etc.  Cuando se habla de personajes asquenazíes en el libro, ellos aparecen como los israelíes por excelencia!  Anque  no se menciona su oriĝen (ma el autor mos desha saberlo por otros detalles), tienen nombres de pila, hablan hebreo espeĵaeado, son sofisticados—todo al contrario de los israelíes sefardíes en la novela!  Wa, no se quedará uno ‘aĵbeado y ĵeneado por este keffús?,  ¿Cómo  un autor mentado y admirado en todo el ‘olam por sus penserios izquierdistas, liberales y  za’ama humanistas,  no ve los estereotipos que está sembrando en su libro?  ¿Cómo cuede ser que este autor mentado no está  fetneado de lo que escribe?   Wa yo no me cudí quedar callada, y le escribí y protestí wuena protesta.  Él me segundó muy amablemente, y tamién me telefoneo a mi cazza en NY, ma su respuesta no era de mammasut. Lamentablemente, por estos males que pasaron  en Siyyón (exp.), lo muestro se puzzo dezvalido. Ma llorarlo ahuera tenemos, por las consecuencias  tristes, pamorde que  munchas  ĝeneraciones que se puĵeron en las arebas, jammean que ansina es:  que la cultura y la historia  sefardí no son válidas.   Wa llamái a Tamar  que  venga  pa  arremediarlo ahuera!

                Con una cara dura de sinvergüenza, algunos  aculpan a los muestros, y dizen que todos los sefardíes  que llegaron a Israel eran pobres, y no tenían educación  ni tenían enseñanzas. Ma esas habladurías entortadas son pa lavar las manos (exp.) de los que gobernaron.  Munchos estudios mostran que estas habladurías son mentiras:  el nivel socioeconomicó  (educación, hiĵos, etc.) de  hermanos de  la mizma famía , uno afincado en   Israel y el otro en la Diasporá, es totalmente  diferente. Lamentablemente, munchos de los muestros en la Diasporá ‘audean estas  mentiras  sin saber la verdad!  Y yo digoy que no hay que creer en eso, parmorde que no es la verdad! Las deciziones kefseadas del gobierno en ese zeman —  de  eĵlear a los que no son asquenazíes pa la ressiyyá, y mandar a los niños de 13 años pa ambezzar vocaciones de nada, —  se hizieron a guardadillas.  Ma, por mazzal todo está escrito  en los padrones de las ĵem’ias del gobierno israelí, y todo se está saliendo ahuera, farsheado a la cara del ‘olam.  Todos cueden leer estos padrones.   Las actas de esas  ĵem’ias aparecen en munchos libros que se escribieron en los últimos años.  Con muncha pena y con muncha tristezza se me llena mi corasson al leer  eso, y saber que la vida vinien de munchos sefardíes, y de sus  hiĵos y nietos, se kefseó y se guiĵdreó pamorde esas inĵustedadas.    Es una tragedia del ‘adau del mundo sefardí! 

                Los ĵudiós marroquíes que llegaron a Israel  eran de todo; de cibdades, de pueblecitos, y de arebas; eran ĝente con educación y enseñanzas y ĝente sin  educación y sin enseñanzas.  Ma igualito feron los asquenazíes. No es que todos ellos tuvieron ni educación y ni enseñanzas, y la mayoría de ellos eran pioĵentos en el gola, y  vivían en pueblecitos  mesquines y  en arebas que se llaman shtetel.  Ma, dichozzos ellos, su ‘aliya a Israel fe provechozza, pamorde que su vida en Israel se ameĵoró.  Ellos se empusharon pa delantre.  Les meknearon moradas en el centro de Israel, endonde  habían profesores licenciados en las escuelas pa sus hiĵos, y postes de laboro pa los padres, y una clase de vida aireada como es en todas las cibdades. Wa acustumbrados eran en ca de su babá (exp.)… Por mal que hubo en Siyyón, y por el negro mazzal, los Sefardíes se empusharon pa abasho.  Igual como dize el refrán, a unos se los cayó, a otros se los arsó (exp.)!

                Y yo jammeoy que muestros guebirim sefardíes  en la Diasporá debían de oprimer el gobierno Israelí y levantar la voz, y dizirlos: ¿A cómo estáis tratando a muestros hermanos?   ¿A cómo los mandáis a morar namás en las arebas de la landrá , endonde no se cuede conseguir laboro? ¿A cómo no hay wuenas escuelas como las de  sus negros iguales (exp.), endonde  las enseñanzas  azmean a uno pa la vida moderna y pa  levantar cabesa?  ¿A cómo estáis haziendo tantos malanes  y trocando la vida de  muestros niños a los 13 años pa un camino preto de vocación, y no hazéis igual a los asquenazíes? ¿Porque los libros de escuela describen los asquenazíes y su cultura y su historia como si fera la unicá valorada del pueblo ĵudió? Porque, ni se habla ni se pabla de mozotros en los libros de escuela?  Menos mal que en los libros se habla del Siglo de Oro, ma eso es pamorde que esa época es  tan luzzida que no se cuede pasar por alto.   

                Ma,  ninguna voz se alevantó, y no había denguna alma viva (exp.) que se apiade de estos pobrecitos que sha’atearon a Israel con muncha niyya, jammeando que están oyendo los pasos del mashiaḥ. Todos los que hizieron ‘aliya durante el empesiĵo del estado de Israel pasaron apretiĵo, ma el ahogiĵo de los sefardíes era diezdoble empretecido. Pamorde las waláseconomicás, ellos no se fetnearon emprimro de las inĵustedadas, o no supían como fukkearsen y demandar ĵustedad, o quizás no lo cudían creer que lo que les está pasando es por manos de los que jammeaban de ser sus hermanos, za’ama los asquenazíes.  Por eso, pa munchos sefardíes, y especialmente pa los ĵudiós marroquíes y norteafricanos, la ‘aliya a Israel fe un terremoto del  ‘adau; una quebrada que discués ya nada quedo igual como denantes.  Anque   el filósofo Shmuel Trigano vive en Francia, él está wuen fetneado de lo que pasó, y lo llama “la shoah de los sefardíes”, y otros lo describen con palabras más ferte todavía.

                ¿Wa a quien vamos a llevar a tribunales ahuera por las inĵustedadas?  Ya están todos doblados en dos y metidos en su veĵetud.  Y si algunos de mozotros levantan la voz por los malanes, ĝeneralmente mos meean y dizen «?a ti que te duele?  Todo ya pasó, basta de afrear  y de okkear en el pasado;  deshaló  ya; pasaron más de sesenta años, y las cozzas son desferenciadas hoy».  Y  pa meear la voz del todo a los que protestan y levantan la voz,  les aculpán  de  “tener un complejo de inferioridad”.   Y a mí me dizen: ¿Que derecho tienes tu ni de hablar ni de pablar, si a ti no te pasó esto …?  (mi vida en el escrito:  Con gracia mi wueno, y con deréj-erés http://www.vocesdehaketia.com/articlesforbiblioteca/ConGracia.html

     Y otros dizen, basta de queshar y levantar el ‘olam, que lo único que sabís hazer es queshar…;  que contodo y esas walás, munchos sefardíes se avanzaron, y de ellos hay unos wuen abastados, y en el parlamento, etc.  Y dizen tamién que, Israel tiene tantas sarot con los vezinos, za’ama los países árabes, que meĵor quedar callados. Ma, men’odrú, que hay otros de mozotros  que dizen, ¿A cómo se  cuede meear la voz, y selqear la membranza de la quebrada que pasó, de lo que se kefseó, de las munchas figuranzas de muestra cultura que se  perdieron en Israel y de este terremoto preto? ¿A cómo se cuede callar sabiendo que  la aarit de las inĵustedadas  mos acompaña como una solombra preta: anque los tiempos son  desferenciados ahuera, las cárceles están llenas con los muestros, la mayoría de la población del nivel socioeconomicó basho son los muestros,  la mayoría de los muestros no siguen los ambezzamientos universitarios,  y todavía se encuentra uno con  mensajes  trasfondos  que muestra cultura no tiene valor, y es marginada. ¿Wa no es obá de  levantar  el hes, pa que todos sepan cual, cuando, por quien y cómo pasaron  las cozzas y las inĵustedadas?

                 La ironía es que en Israel habían,  y los hay todavía,  los que dizen que los sefardíes tienen, no sepamos de mal,  una forma de faltas sociales, culturales, intelectuales, y  ĝenéticás que les ĵorrean pa tras, y por eso no se avanzan!  Y anque 3 ferazmales  sefardíes, de origen marroquí y de Argelia,  ganaron el premio Nobel en medicina y en fízicá , estas habladurías siguen (estos ganadores del premio Nobel viven y se ambezzaron  en la Diasporá,  yno en Israel!).  

     El primer libro que shenshleó  a todos, y que dio una grande bofetada a todos estos mal.logrados con sus teorías malditas,  y que dezdichó este pensamiento  maldito y telfeado, era  en el año 1981 por Dr. Shlomo Swirski:  Lo Neeshalim Ela Menushalim (el titulo en  ingles: The Oriental Majority), endonde el autor, acuzza a los que tenían el poder y les aculpa por el daño del ‘adau que hizieron.  Este señor Swirski dize que por fera no apareció, ma por adientro negra obra hizzieron (exp).   

     Ma muncho está kefseado ya en todas las figuranzas.

                ¿Cómo se cuede amenĵurar esta aarit adoloriada?  ¿Cómo se cuede  desquitar la aarit de las enseñanzas kefseadas, del atrazamento economicó, social y cultural, que se  cayó a propózito sobre la cabesa de tantos de los muestros?

    © 2011 Alicia Sisso Raz

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Abreviaciones

    exp. – expresiones

    s.e.c. – según el contexto

    Glosario

    a – iniciativa para mover el discurso o la acción; expresión de sorpresa,  usada también para intensificar el sentido de una  interrogación

    a las guardadillas –  a escandidas

    A unos se los cayó, a otros se los arsó – la buena suerte de unos se compara con la mala suerte de otros.  Observación con amargura   sobre las

                vueltas de la vida,

    abastadosbuena posición económica

    abondaron – bastaron

    acostumbrado (s) – exclamación irónica de burla y desprecio

    aculpancritican

    ‘ad – por fin, entonces

     ‘adleararreglar

    adoloriadallena de dolor

    aferrojadacerrada

    aaritconsecuencia

    ahogiĵo – angustias, penas

    aĵunte el cielo y el sueloexpresión:  nunca será posible

    al.legarconseguir

    alderredoralrededor 

    ‘aliyainmigración

    ambezzamientosestudios

    amenĵurar – remediar  

    apiadarayudar, tener compasión

    apretiĵo – dificultades económicas

    estár apurado – necesitar

    arremediar – arreglar

    asquenazíesjudíos de Europa (la mayoría de Europa del este)

    ‘audeanrepiten

    cabeal lado

    consintierondieron cuenta

    cualsequier – cualquier

    cudíapodía

    cuedepuede

    delantrepara delante

    demandar –  llevar a tribunales

    denantesantes

    derritición(desesperación

    desferenciadas – diferente

    deshalódéjalo

    desquitar – evitar

    dezdichó – negó

    discuésdespués

    doblados en dos – viejos

    eĵlear- emigrar lejos

    empusharonempujaron

    endonde donde

    ersalaayuda de dinero

    escurañaoscuridad

    faltasdefectos

    feronfueron

    fetnearondieron cuenta

    fueraparte – además

    gher – solamente

    guebirim jefes de la comunidad

    guezeracastigo; catástrofe

    guiĵdreó – dañó

    arebas desierto, lugar escondido y lejano

    hazmeanpreparan, ser listos

    hermanados – unidos por lasos de hermandad

    okkear investigar, insistir

     inĵustedad – injusticia

    iual igual

    ĵam’iasreuniones 

    jammeaban pensaban

    jentusagente de nivel bajo, vulgar

    jla – campo, aislado, sitio lejano

    kefseadasfeas, estropeadas

    kefseadoestropeado

    landrá- 1. sitio lejano, al quinto infernó (también Peste  s.e.c.-)

    levantar cabesaprosperar

    mapero

    malanes – males, desgracias

    mazzalsuerte

    mammasut – de substancia

    menĵuría  – remedio

    men’odrú – con razón

    merdmearontrataron mal

    mizeria – s.e.c.: poco

    modorrasueño profundo

    morarvivir

    munchas figuranzas – aspectos

    namásnada más

    negro mazzalmala suerte

    ninguna alma vivanadie

    niyya buena fe, inocencia , inocencia

    nonadauna cantidad insignificante

    ‘olammundo

    oprimeroprimir

    pa – para 

    pa lavar las manos negar la culpa de uno mismo

    pablar – hablar

    padrones – documentos, listas

    pamorde  que– por causa de

    pioĵentosmuy pobres

    por fera no apareció, por adientro negra obra hizzieron el mal se hizo a escondidas   

    Por mal que hubo en Siyyón –  por desgracias, expresión de mal humor, cuando no se puede dar explicación a una acción.

    por mazzal – por suerte

    puĵeron – crecieron

    queshar – quejar

    rebashamento – rebajamiento

    remedió – solución

    ressiyyá  – del hebreo: eres siyyá = desierto, lugar aislado

    sabía – supo

    sajtal.lamuchos, cantidad grande

    segundó – contestó

    setena – la séptima

    shenshlásacudida, agitación

    taramía – engaño, triquinuela

    telfeado – equivocado

    trocandocambiando

    veĵetudmuy viejos

    vida veniderafuturo

    vinien – venidero

    volando – a toda prisa

    wa– pues

    wa’hlasdificultades

    A wilí – ay qué pena, exclamación de dolor;  de angustia.

    za’amacomo si

    *La pronunciación de la aketía:

    En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

    ·        El ceceo no existe en la ḥaketía

    ·        La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.

    ·        En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»; «v»,  se pronuncia como «z» francesa (zéro

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:

    Ĝĝ –    Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).

    gh –     Se pronunciacomo una «r» gutural francesa  (rue), o una «غ» árabe.

    Ĥĥ      Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ      Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es   

                parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parte        

                profunda de la laringe.

    Ĵĵ         Se pronuncia como  «j» francesa (jour)

    k –        Se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de     

                origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en Español «al lado».

    Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

                 ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural  

                 (uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»

    Sh/sh –  Se pronuncia como la “ch” francesa  y la «x» arcaica española.    

                  (chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh«

    ˁ  o ‛  Como«ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama). Un sonido 

               laríngeo.  

    Zz –      Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas  en ḥaketía: «caza, meza, camiza».

    Unos libros que tratan este tema

    Haver, Hannan & Yehuda Shenhav, Pnina Motzafi Heller. Mizrahim in Israel

    Elazar, Yehuda. The Other Jew.

    Segev, Tom. Elvis in Jerusalem.

    Shetrit, Sami Shalom. The Mizrahi Struggle in Israel.

    Swirski, Shlomo. לא נחשלים אלא מנוחשלים (La traduccion al inglés: The Oriental Majority)

    © 2011 Alicia Sisso Raz

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *