Saltar al contenido

Vivan tus cinco…

    Alicia Sisso Raz

    Glosario y reglas de grafía y de pronunciación  están en la fondina del articuló

    Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    Tia Fortuna Bergel de Levi

    «La  ḥaketía  es la más graciozza de todas las lenguas del ˤolam; nada queda cabe (exp.)  la picardía, ni  cabe la gracia, ni cabe la chispa y el dursor  de la ḥaketía»,  me disho el otro día mi tía Fortuna. «A wueno está de tanta fantazía tía», la dishí.  Hay que dizir  las cozzas como son, anque muestra ḥaketía está metida en mi alma, será demaziado ˤabbú  dezir que es la más graciozza del ˤolam.  Mi tía  se quedó espetiĵandome  con unos oĵos ferroĵentos, y muy dezgustozza me disho,  que está en mí un tenikud preto… Y  dale que dale (exp.) empesaron a salir de su boca cadenas de chistes, refranes, bendiciones y baldiciones, uno detrás del otro, y todos un plazer pa las oreĵas y la alma!

    Ma lo que yo siempre  sigoy diziendo es, que el wuen nombre de la ḥaketía no es por su gracia tan grande, sino más bien,  por la agudezza analítica que se topa en la lengua! ¿Za’ama no se sabe que la matemática está en la fondina de la ḥaketía, y que el día entero  y mozotros haziendo las cuentas? Dezde que amadrugamos ḥatta que mos echamos, y mozotros partiendo todo por una mano, pa no dizir el ‘cinco’!  Lo hazemos y  mozotros soñando, lo hazemos y mozotros contando… y con todo y  en todo

    Esta ‘ada endimantada muestra empesó  pamordel  desseo que tenían unos  ḥakitos en aquélla parte luzzida del ‘olam, de  engrandezzer la agudezza analítica de los muestros.  Wa  se aĵuntaron todos ellos en su hora horada (exp.), y lo hablaron con el corassón en la mano (exp.).  Discués de munchas honduras y shaureas, asentaron cabesa (exp.) y salieron con  el penserio que lo meĵor será pasar el día entero haziendo las cuentas, y en vez de ‘cinco’ dizir ‘una mano’! Wa  sin meshearsen, todos  se ḥazmearon y trocaron el cinco y el quinze (exp.) con las manos, y  dezde ese día endelante nadie deshó ni el cinco y ni el quinze a  crusar sus labios!  Ansí mizmó feron las cozzas.

    Ma, si en uno de esos momentos raros de la vida se rezbala de la boca de algún cualsequier el cinco aú el quinze, se alevantan todos los ḥakitos, y le enderechan su hadrá con grandes ḥalḥalás, y le dizen: «vivan tus cinco; vivan tus cinco; wa vivan tus cinco, a babá»! Za’ama, le dizen, a ferazmal querido ¿a no lo sabemos bien sabido  que tú conoces  el número cinco y el quinze?, ma enĵubila a muestras oreĵas a babá,  y amostramos si sabes cómo hazer la cuenta con  las manos asigún muestra uzansa.   

    Esta mañana, muestra vezina la que mora cabe  mozotros, entró a la garrada (exp.) a muestra cazza.  Amarga ella, que está jammeando noche y día con quien  jotbear a su hiĵa la al’azba, y su oĵo se quedó  enclavado en mi hermano — un mancebo cabal de quinze años y seis mezes.    ¿Wa que hizo ella, sino pescudar a  mi madre por la edad de mi hermano?  No mire mal en mi madre (exp.) como se ḥazmeó, y la segundó con esa  clarezza endiamantada de su hadrá, y la disho: «El diamante fino de mi hiĵo tiene tresdoble manos de años, y más seis mezes, ni más ni menos».   Yo me quedí embobada de ver lo volando con lo que mi madre partió  los 15 años y seis mezes, ni más ni menos, por una mano, za’ama, por cinco, y dizirla a muestra vezina la edad de mi hermano.

     Ma, lo que yo más dezmiroy de todo, es cuando mis padres, sin telfear, meknean la dirección de muestra cazza a sus amigos, cada vez que tenemos  ĵem’inas, ansí tengís lo wueno en vuestras cazzas (exp.).  Halaquí  el número de muestra cazza: diez manos y más una mano menos uno! Wa, nonbalde que el número es 54 ĵustito.  Ma iwual lo hazen volando (exp.)  cuando dizen  el precio del coche nuevo; halaquile  el calculó endiamantado: Mil manos,  y una mano de cien manos, y más seis manos menos una mano, que son 5,505!

    La amarga de mí, que la cuenta no me sale  sahlito como a los demás.   Davagar davagar lo hagoy. Por mal, yo no tuví el wuen mazzal de puĵarme en aquélla parte luzzida del ‘olam, endonde se hadréa la ḥaketía y se respira ese aire analítico.  Wa, escuzzada sea esa hora, que pamorde esa falta preta en mi vida, me miroy los oĵos atrás (exp.) cuando hagoy la cuenta; me pierdoy un poco entre las manitas.  Ma, el Dio de Abraham es grande,  y con esa esperansa me quedoy, que en un día viñien, volando hare yo tamién los cálculos de las manitas.     

    Por mal, en este ‘olam hay de todo – lo wueno con lo malo viven par en par –  y la negra de la envidia está levantando su cabesa preta y  mos está siguiendo como una solombra  en cada paso que ḥazemos.   ¿Wa no lo sabemos que la mar y el mundo (exp.) se están muriendo de la envidia, sabiendo muestras ‘adas luzzidas?  Tantos celos tiene la ĝente, ḥatta  que no los da vergüenza de dezdizir  muestras calidades espeĵeadas.  Ellos dizen que es muestra superstición y el espantiĵo del mal del oĵo, son los que no mos deshan a mencionar el cinco y el quinze.   Y más dizen que la mano con los cinco deditos mos sirve, za’ama, como un amuleto escuentra de las oĵeadas malas.  Wa haremos  wo sobre los disho y misho de los entortiĵos de la ĝente, esa pena y no otra tenemos (exp.).

    Que aznería!  Daca que munchos son los plazeres que tenemos cuando se haze la cuenta de  las manos.  Y no solo muestra vivezza analítica se engrandeze, sino que además  se farĵéan los oĵos y las oreĵas. ¿Wa no se dirá que muy espeĵeada es la vizión de esas manitas cuando se hadréa? Parecen como si feran maripozzas volando en el aire! Y que durse es el sonido de los shenshleones de oro cuando muestras madres menean sus manos pa hazer las cuentas, y sus dedos farsheados a la cara del ‘olam! Todo esto es como si estuvieramós en el teatro Cervantes el día entero, qasreando  con obras audiovizuales… 

    Y yo siempre lo estoy  jammeoando, que si el descansado de  Federico García Lorca, en su  Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, hubiera trocado esa  fraze  famozza, y en vez de «A las cinco de la tarde» escribiría «A tu mano de la tarde», que plazer cuanti más y cuanti más mos hubiera dado.   Ma,  el pobre de Don Federico se arrancó de la vida antes que él se fetneó de muestras uzansas endiamantadas, y por eso su ‘Llanto‘ se quedó incompleto; se nota que algo, algo le falta! 

    Wa halaquime, anque que dezde siempre yo sigoy muestras ‘adas sin lalear pa la isquierda ni pa la derecha, aquí me paroy!  Por vezes, cuando sientoy munchas ganas de leer ese Llanto por Ignacio Sánchez Mejías  tan  eghbinozzo en voz alta, doy kabod a  la intención del poeta, y lo leyó iwualito iwualito como el descansado de García Lorca lo scribió. Ma, cada vez que la fraze «A las cinco de la tarde» crusa mis labios, oigoy a mi madre, y una vez a una vezina tamién, como un eco, ‘audeando de tras mía, «vivan tus cinco; vivan tus cinco; wa vivan tus cinco a lal.lá «… 

    Abreviaciones

    exp. – expresiones

    s.e.c. – según el contexto

    **Glosario, Espresiones y Refranes

    a – iniciativa para mover el discurso o la acción

    a la garrada –  de repente (exp.)

    ‘abbúhumos, exageración,  fanfarronada

    ‘adascostumbres  

    agudezza–  agudeza

    aĵuntaron – reunieron

    ambezzarme educarme

    arrancó –  falleció

    ‘audeándorepitiendo

    auzadaacostumbrada

    azneríatontería 

    cabe  – al lado

    consintirdar cuenta

    cualsequiercualquier

    cuanti más sin comparación más

    davagar – despacio

    Daca agüera quefigurad  (exp.)

    Dale que dalesucesión de actos; uno de tras del otro.

    del ‘adauestupendos

    derechascorrectas

    desharán – dejarán, permitirán

    dezir, dizir decir

    dezdezirnegar

    dezgustozza – enfadada, digustada

    dezmiraciónadmiración

    disho y misho – habladurías, chismes 

    dursor – dulzor

    echardormir

    eghbinozzotriste

    embobada – atontada

    En su hora horada su justo momento (exp.)

    enclavadoclavado

    endelantea partir de ese día

    enderechancorrigen

    enĵubila – alegra

    entortiĵosgente con actitud negativa

    esa pena y no otra – expresión de indiferencia

    escuentra decontra de

    espantiĵoasusto

    espeĵeadas – brillantes

    espetiĵandome  – fijando insistente

    esa pena y no otra – expresión de indiferencia

    farsheadosextendidos

    ferazmalcontracción de: Feras (de) Mal =  protegida[o] de mal.  Según el contexto se                

                puede entender como expresión de  cariño o de ironía

    ferroĵentosoxidados, herrumbroso

    fetneado – dar cuenta

    fondinabase

    Hablar con el corassón en la mano  – con sinceridad (exp.)

    hadrearhablar

    akitoshablantes de aketía

    alaquíhe aquí

    halaquime –  aquí estoy yo…

    alalás – prisa

    attahasta

    azmearponerse listo

    honduraspensamientos profundos

    jammeando – pensando

    ĵem’inasreuniones

    jotbeararreglar casamiento

    kabod – honor, respeto

    La mar y el mundo –  cantidad enorme de gente (exp.)

    lal.láseñora mía

    lalear – ir de un lado al otro

    ma – pero

    ma’ases – cuentos; relatos

    baldiciones – maldiciones

    mazzal – suerte (wuen mazzal buena suerte)

    mekneandan

    mel’oka – maldita

    mercarcomprar

    meshearperder tiempo

    Mirar los oĵos atrás – hacer muchos esfuerzos(exp.)

    Nada queda cabe…nada se puede compararse  con… (exp.)

    namás –  nada más

    negra – maldita

    No mire mal en…  –  palabras de protección y cariño (exp.)

    nonbalde – con razón

    ‘olam –mundo

    pescudó – preguntó

    preto (a) – s.e.c.: negro, malo, horrible

    puĵarme – crecer

    qaddeóacabó

    qasreandopasando buen tiempo

    sahlito – fácil

    selquear – soltar, dejar

    sentar cabesa – pensarlo lógicamente (exp.)

    shaureas –  consultaciones

    shenshleonespulseras

    sherkeoycomparto

    solombra – sombra

    telfeóy equivoco

    Tengís lo wueno bendición. Tengáis todo bueno.

    tenikud  – acción o resultado que hace rabiar, o fastidiar.      

    tresdobletriple

    trocado – cambiado

    troquimoscambiamos

    uzansa – costumbre

    viñienvenidero

    Vivan tus cinco—Se dice a quien por no dar cuenta, ha utilizado la palabra ‘cinco’ en su conversación.  Dar los cinco y los quinze- Formula que se dice para evitar el mal de ojo.

    La palabra ‘cinco’ y la ‘amsa’ (el imagen de la  mano con cinco dedos), se  usan como protección contra el mal de ojo. *Cuando se sospecha que el interlocutor puede hacer el mal de ojo,  la palabra ‘cinco’ se usa, u también  se menea la mano para mostrar los cinco dedos, siendo ambos considerados como defensa contra el mal de ojo. 

    *Según la norma de cortesía social, la palabra ‘cinco’ se reemplaza con ‘tu mano’’ en conversaciones, para no ofender el interlocutor (cuando su inocencia es obvio…).

    vivezza – inteligencia

    volandoa toda prisa, rápido

    wa –  pues

    wuenbuen (wuen mazzal buena suerte)

    za’ama – es decir

    La pronunciación de la ḥaketía:

    En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

    ·        El ceceo no existe en la ḥaketía

    ·        La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.

    ·        En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»; «v»,  se pronuncia como «z» francesa (zéro

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:

    Ĝĝ –    Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).

    gh –     Se pronunciacomo una «r» gutural francesa  (rue), o una «غ» árabe.

    Ĥĥ      Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ      Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es   

                parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parte        

                profunda de la laringe.

    Ĵĵ         Se pronuncia como  «j» francesa (jour)

    k –        Se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de     

                origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en Español «al lado».

    Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

                 ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural  

                 (uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»

    Sh/sh –  Se pronuncia como la “ch” francesa  y la «x» arcaica española.    

                  (chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh«

    γ – o-Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama), un sonido laríngeo.  

    Zz –      Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas  en Ḥaketía: «caza, meza, camiza».

    zz, ss, dd, etc.Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    *Diccionarios:

    Bendayan de Bendelac, Alegria.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del

              Norte de Marruecos.

    Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

    Benoliel, Jose.  Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o akitia.

    Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé

    *Y más de lo que se hablaba en mi cazza…

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *