Saltar al contenido

Reseña de Yaakov Bentolila Diccionario del elemento hebreo en la ḥaketía, Córdoba, Spain, UCO Press, 2016.

    Por Oro Anahory Librowicz

    Desde su primer artículo sobre la ḥaketía en 1983, el profesor Bentolila nos ha brindado numerosos y doctos artículos sobre el judeo-español marroquí y el contexto socio-cultural de sus hablantes. En este erudito diccionario, su autor estudia de manera exhaustiva el aporte lingüístico del hebreo y del arameo a la ḥaketía desde un punto de vista semántico y etimológico. Analiza las traducciones-calco, los préstamos léxicos y las palabras y expresiones hebraizadas en la lengua vernácula oral de los Judíos del norte de Marruecos, así como en su lengua escrita. La segunda pertenece a un nivel linguístico más elevado que la primera y el lector ḥaketiohablante descubre así un tesoro de vocablos y expresiones que le eran desconocidos.

    El diccionario se basa en diversas fuentes bibliográficas y en el testimonio oral de 30 informantes de la zona norte de Marruecos, principalmente deTetuán y Tánger, pero también de las localidades más pequeñas de Larache, Alcázar y Arcila. Una informante proviene de la región de Orán en Argelia.

    Entre las principales fuentes bibliográficas figuran El Libro de Actas de la Junta Selecta de la Comunidad hebrea de Tánger (1860-1883)[1], así como la extensa obra de Alegría Bendayán de Bendelac[2], el conocido y pionero estudio de José Benoliel[3], el léxico de David Bunis[4], los diccionarios de Isaac Benharroch[5] y de Jacobo Israel Garzón[6] y la propia obra del autor escrita en coautoría con Tamar Alexander[7]. Las dos novelas autobiográficas del incomparable Solly Lévy proporcionan los ejemplos más expresivos y a menudo humorísticos de la ḥaketía[8]. Estos títulos no agotan las extensas fuentes bibliográficas utilizadas por el profesor Bentolila.

    Un conocimiento extenso del hebreo en su amplitud diacrónica y de los textos bíblicos y litúrgicos permite al autor identificar la etimología hebrea de los vocablos aketiescos. El autor distingue el hebreo bíblico (HB), post bíblico (HPB), medieval (Hmed), post medieval (HPM), litúrgico (HL), normativo (HN) e israelí (HI) e indica la etimología exacta de la palabra con su correspondiente sigla.

    El diccionario contiene una introducción en la que se analiza la ḥaketía en su contexto histórico desde la Expulsión de 1492 hasta nuestros días y la estructura de la obra: sus fuentes bibliográficas, la grafía adoptada, la estructura de las entradas principales y los dos índices, uno de las palabras españolas y akéticas y otro de la palabras hebreas, que remiten a entradas del diccionario[9]. El primer índice facilita la búsqueda de entradas secundarias que no empiezan con la misma letra que las entradas principales y la localización de entradas akéticas a partir de las palabras españolas. Asimismo el segundo índice cumple el mismo objetivo en cuanto a palabras hebreas citadas. Al final figura una nutrida y muy útil bibliografía.

    Esta obra esmerada y erudita abarca un extenso caudal de vocablos en los que se estudian por primera vez de manera sistemática los sustanciales aportes del hebreo a la aketía y, gracias a sus abundantes ejemplos, ilumina varios aspectos interesantes de la vida de sus hablantes. Por citar sólo un ejemplo, el aguamaní, que tiene una relación conceptual con el hebreo[10], es un agua que se recogía en vísperas de Pésaḥ para confeccionar las massás semurás[11]. Nos revela también curiosas transformaciones semánticas sufridas por palabras hebreas que pasaron a la ḥaketía: así el sa’atnez, del hebreo sha’atnez, que designa la mezcla de lana y lino prohibida por la Torá, viene a usarse por extensión para designar la cruz; tar’ela (veneno en hebreo) se refiere a una comida demasiado abundante o a un sueño profundo y de ta’am (gusto, sabor en hebreo) viene la expresión “tener ta’am”, con el sentido de “tener seso”; arboná significa paliza o reprimenda (deriva del nombre del eunuco arboná del Libro de Ester quien anuncia al rey Asuero que Hamán había levantado una horca para Mordejay, lo cual le valió el castigo del rey); por fin, atán vekallá, en hebreo novio y novia se utiliza como adjetivo para decir borracho. A través de estos ejemplos, se puede apreciar la familiaridad de la comunidad ḥaketiohablante con los textos y preceptos judíos así como un característico sentido del humor.

    Ejemplar por su erudición, rigor y esmero, este diccionario es un complemento indispensable para los estudiosos de la aketía. En los últimos años, ésta goza de un interés incrementado entre los académicos y los oriundos de la zona norte de Marruecos dispersos por el mundo, para quienes esta lengua, en vía de extinción, constituye una entrañable seña de identidad.


    [1] Transcrito del solitreo por Gladys y Sidney Pimienta, París-Jerusalén, 2010.

    [2] Los Nuestros : Sejiná, Letuarios, Jaquetía y Fraja, Peter Lang, 1987; Voces Jaquetiescas, Caracas: Centro de estudios sefardíes, 1990 y Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos, Caracas: Centro de estudios sefardíes, 1995.

    [3] Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía, Madrid: R. Benazeraf, 1977..

    [4] A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo, Jerusalén: Magnes y MIsgav Yerushalayim, 1993.

    [5] Diccionario de Haquetía, Caracas: Asociación Israelita de Venezuela y Centro de Estudios Sefardíes, 2004.

    [6] Diccionario básico jaquetía-español, Madrid: Hebraica, 2009.

    [7] La palabra en su hora es oro-El refrán judeo-español en el Norte de Marruecos, Jerusalén: Instituto Ben-Zvi, 2008.

    [8] El Libro de Selomó, Madrid: Hebraica, 2008 y El segundo Libro de Selomó, Barcelona: Colección Fuente clara. Estudios de cultura sefardí, 2014.

    [9] Hay un pequeño error en la paginación. El primer índice cubre las páginas 187 a 208 y el segundo las páginas 209 a 226.

    [10] Véase p. 26, n. 2 y p. 20, n. 83.

    [11] Así lo explica una informante tetuaní (cf. p. 26). Las massás semurás son tortas de pan ázimo que se comen en Pésah.

    Etiquetas:

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *