Saltar al contenido

Notas sobre la traducción a ḥaketía de El Prencipito

    Por Alicia Sisso Raz

    El Prencipito, la traducción a la ḥakétía de Le Petit Prince por Antoine Saint-Exupéry, se publicó ayer, 15/12/2022  por la editorial española Libros Desde Tuma.    

    Yaakov Bentolila y Oro Anahory Librowicz revizaron mi traducción, y me sientoy muy agradecida a los dos. Por unas dudas que tenía acerca la acetuación de palabras compuestas, gracias al conseĵo de Yaakov Bentolila, decidí de siguer la manera de acentuación que  Solly Levy z”l  empleó en su El Libro de Selomó.

    El Prencipito es un libro endiamantado que no mos desha  indiferentes.  La inocencia y purezza de ese prencipito chiquito  toca el corasson, y lo que tiene que dizer mos haze fetnear de las cozzas emportantes: de amistad y sinceridad, de dedicación y amor, y de los vicios kefseados como el negro mazzal… Las obzervaciones sobre la vida y sobre el carácter humano vienen de muncha maḥashabá.  

    El dibusho del Baobab por Antoine Saint-Exupéry, 1942. Cortezía:  The Morgan Library & Museum, NY. En la exhibición, 2022

    Ma daca agüera, que Le Petit Prince escrito en francés, una lengua linda, presiza y clara; es una lengua desferenciada de carácter y color de muestra ḥakétía.  Los dialogós y los pensamientos en Le Petit Prince se espresan claramente y bediuk. Ma la ḥakétía es una lengua pintoresca y emotiva, que da valor a la chispa y a la risa. Se permite una libertad juguetona en la manera de hablar. El editor, Álvaro de Benito Fernandez me disho que la ḥaketía suena melodioza. Ya se ambezzó unas espresiones ḥakéticas…

    La traducción de este libro francés a la ḥakétía no cudía ser literalmente.  Ya lo sabís cómo mozotros  roshsheamos muestra habla con dichos, refranes, y palabras de cariño: “Ay ferazmal, niñito mío; niñito endiamantado, ¡cuánto me plaze oyerte arríer”, dize el piloto al prencipito cuando lega la hora de la despartida.

    ¿Y ḥobá a mencionar cómo mos plazen las repeticiones, los sinónimos, y las comparaciones? Y daca y no olvidemos de las demandas retoricas, que sin ellas una conversación no queda completa…:

    “¿A ma tigres hay en mi planeta?”, protesta el prencipito. “¿A ma hierba soy yo?”, protesta la flor…

    Por eso dishi a mi cabesa,  daca y hare la traducción de El Prencipito con respeto al texto francés, ma sin perder el carácter ḥakético, ansina que la traducción no es palabra por palabra.

    La fraze siguiente es un eshemplo:

    “Si’l vous plait…dessine-moi un mouton” / Por favor píntame una oveja,

    la traduzí a muestra manera cariñosa de hablar: “Ansí me quedes, píntame una carnera”.

    Pa hazervos acordar de lo endiamantado y emocionante que es este libro, ĥalaquí el parágrafo ultimó, el que toca mi corasson con anhelo cada vez que le leoy.

    “…Miráilo bien, y poní mientes en este dibusho ḥattá que estís seguros de reconecerlo,… Vos lo pidoy sin eĵmil, ¡mesheáivos sin apuro, asperáivos un poco ĵusto debasho de la estrella! Y si discués se acerca un niñito, si se arrié, si tiene el cabello dorado, si no arresponde cuando le demandan, ya vos dará el corassón a saber quién es él. ¡Ansí que seáis ḥninos! No me deshís tan triste y eghbinozzo: escribímeilo con ḥalḥalás que ya retornó”.

    El contacto de la editorial: Info.desdetuma@gmail.com

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *