Por Alicia Sisso Raz, Con unos datos historicos y muncha imaĝinación…
Escuchar el ma’ase en YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=AUgKoAfLbCc&t=7s
Glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del relato. Muestra audiovisual: https://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

La Almoronía, el guizado endiamantado de pollo con berenĵena que mos enĵubila la alma antes de la taˁanit de Kippur, oriĝinó, creció y se enfloreció (exp.) de un guizado que se escodió en los aparados de boda del Califa de Baghdad, al-Ma’mun ibn Harun al-Rashid, en los tiempos leshanos del siglo IX. (al Karim, p. 58) Ma, la razón que mozotros comemos Almoronía antes de la taˁanit de Kippur, es una cozza asombrozza, y es menester de meterse uno en honduras pa saberla.
Se sabe bien sabido que este Califa era un hombre de los hombres con aires de cómo y como y de muncho ˁabbú y shinfor. Nonbalde que este Califa quiĵó mostrar su grandezza y su riquezza en su boda, y festejar con gran hiba su cazzamiento con Burán, una princesa persa arregalada.
Y ansina se cuede imaĝinar queferon las cozzas. El Califa apaño a todos sus cozzineros, y los disho: “Pa las fiestas de mi cazzamiento vos comandoy de guizar comidas endiamantadas y desferenciadas que nuncua denantes pasaron por la boca de ni una alma viva”! Al oyer esto, y sabiendo las manos crueles de los Califas con la espada, los amargos cozzineros volvieron a ser como una hoĵa en el árbol (exp.) del ahoguiĵo y del espantiĵo de muerte que los entró. Wa se aĵuntaron todos ellos, y asentaron cabesa (exp.), que cómo se va a aprestar la veluntad (exp.). Más que todo lo jammearon bien jammeado cómo lo harán pa cuidar sus meolleras enteritas en su lugar, ĵusto como que el Dio las creó. Discués de shawrearlo bien shawreado, se quedaron todos de acuerdo y disheron daca y guizzaremos guizados con berenĵena.
En ese zeman, la bereneĵna era una verdura muy luzzida y valida, y tenía el wuen nombre de ser una verdura afrodiziacá. ¡Y mirai lo curiozzo que son las cozzas, que aun hoy en día, la berenĵena es un emoĵi del internet que simboliza el apetito sexual! ¿Wa que comida cuede ser meĵor pa una noche de boda si no guizados con una verdura afrodiziacá? Con ese penserio se ḥazmearon bien ḥazmeado todos ellos, y se feron volando a la bushqueda de berenĵenas. Wuenas cuentas se hagan (exp.), que los cozzineros se feron a leshuras, y dorearon siete ḥaumas y un forno (exp.), ḥatta que se los abrieron las puertas de luz (exp.), y las berenĵenas se toparon en la India. ¿Ay no se llenarán alcofas y arcas con un ˁolam de berenĵena pa levarlas al palacio del Califa?
Al momento que los cozzineros se atornaron a la cozzina del palacio, fregaron bien fregado pailas y casuelas pa limpiarlas antes de guizar, y más de todo, cortaron y limpiaron bien limpiado sus uñas, que ansina era la ḥobá conocida de cozzineros (al Karim, p 28). Wa ampesaron todos ellos, corre que te corre sin meshaersen, hizieron lo que hizieron, y se sacaron sacadas de guizados, boca no gozzó tal, de lo sabrozzo y de lo endiamantado que salieron los guizados de berenĵena. Menos mal que el wuen nombre de la afrodiziacá de la
© 2009, 2014, 2020, Alicia Sisso Raz
berenĵena, ĵunto con el sabor gustozzo del guizado endiamantado los plazió a todos. Y tamién el aquel Califa, que acostumbrado era de hallarlo siempre igualito como su alma lo desseaba, se gozzó muncho en la berenĵena, ḥatta chupar sus dedos. La espada no se utilizó esa noche, y la melloera de los cozzineros se quedó enterita en su lugar, sobre el pescueso, ĵusto como el Dio manda.
Y esa fiesta del cazzamiento del Califa con Burán, de mil noches y noche como ansí se haga el mazzal. Cuarenta días y cuarenta noches duraron las fiestas; puños de perlas y de piedras preciosas se echaron sobre los invitados. Por eso, la boda del Califa se quedó estampada en la historia árabe como la cozza más luzzida y esplendida del ˁolam, que nuncua será posible de ˁawdear. (Caswell, p. 116) Poemas se escribieron y se paytnearon, alabando a Burán y el Califa. Y bien lo paytneó en la fiesta ˁArib, una muĵer de su harén:
** …Al Ma’mun dichozzo,
Berajjá tengas de bienes y de riquezza,
Ba yóm u ba láila con Burán a tu lado,
la perla del talamón y su estrella,
su mano siempre coĵida en tu mano… (Ibid.)
Este guizado que se escodió en la noche del cazzamiento está enmentado en el libro de cozzina árabe Kitab al Tabikh, escrito en el siglo XIII. Charles Perry, el traductor del libro al inglés escribe que pa hazer kabod a la novia el guizado de berenĵena se nombró Burán (al Karim, p. 58). Guizados con berenĵena legaron con los moros a los países alderredor del Mediterráneo, y por fin a España. Ma, parece que en esos tiempos la berenĵena no los plazió a los españoles, y feron los ĵudiós sefardíes que guizaban munchos platos con esta verdura. En el libro A drizzle of Honey que viene con recetas de ese zemán, se topan munchos guizados con berenĵena. Tan sabida y notada era esa uzzansa ĵudía, que Rodrigo Cota, un poeta del siglo XV se burla de esa ˁada, y de lo que se comía en bodas ĵudías:
“En la boda desta aljama
no se comió peliagudo
ni pescado sin escama
en cuanto el marido pudo;
sino muncha verenĵena
y azafrán con alceguilla…” (Gitlitz, p. 46)
Hoy en día hay guizados de talles y maneras con berenĵena: estilo veĝetariano, con almondigás, con pollo, con carne, y más y más que con ellos se enĵubilan munchas bocas y almas alderredor del Mediterráneo. Del nombre de la princesa persa salieron los nombres de los guizados con berenĵena en los países musulmanes: Baraniyya, Buraniyya, y aún hay los que todavía lo llaman Burán (al Karim, pp. 58,59).
© 2009, 2014, 2020, Alicia Sisso Raz
Ma, en las cazzas de muestros padres llamamos a este guizado Almoronía, (tamién Alboronía y Baranía), y dezde siempre lo guizamos asigún muestra ˁada: pollo, berenĵena y alfeja refrita con canela, asafrán, miel y otras especias. Alboronía, una de las verziones tangerinas se guiza con asafrán y muez moscada. (Bensadon, p. 90) En Fez se llama Baranía, y el pollo con la berenĵena se guiza tamién con el asafran, y hay que guizan el pollo y la berenĵena con pimiento colorado y aĵo, lo que es un manĵar muy sabrozzo (Hazan Arama, p. 193). En Saveurs de mon enfance – arts et traditions de la cuisine juive du Maroc están filo por aguĵa unas verziones de la Almoronía/ Baranía de Kippur en otras cibdades en Marruecos (Hazan Arama, pp. 192, 193). Ma asigún todas estas verziones muestras, este plato se guiza dabagar sobre el fuego bashito del annafe au del beatriz, ḥatta que se queda doradita en su sufrito.
Ma, nonbalde que aquí hay que demandar, ¿a qué guayyas es esta arrevoltina de meter hoy y sacar mañana (exp.)? ¿Porque la Almoronía, una comida guizada con la afrodiziacá de la berenĵena es muestra ˁada pa ampesar la taˁanit de Kippur? ¿Porque levantar los desseos, comiendo la Almoronía, si los amores y pasiones son prohibidos en Kippur? ¿A que es esta guezerá entortushada, y este castiguerio preto que se cayó sobre muestra meollera?
Wa, la cozza “de meter hoy y sacar mañana” tiene esplicación! Ma, es menester de meterse uno en honduras de manera Talmudicá. Yo me quedí entontada cunado Doña Rosette Assaraf de Shetrit, una señora valida nacida en Fez, me esplicó filo por aguĵa (exp.) las etapas de esta hondura Talmudicá.
Ansí mizmo es: emprimero, en Kippur, ¿a no es que debemos de quedar en taˁanit? ¿A no es que debemos de atormentar muestras almas? Y más todavía, ¿a no es que tenemos la ḥobá de arrepintirmos de los pecados que hizimos durante el año, y pider perdón y meḥilá de muestro Dio de Abraham? Quantimás se tormenta uno mizmo, cuantimás es meĵor.
Wa, ¿cuál será la tormenta más grande, si no de alevantar a porpozitó el desseo pa los amores con esa berenĵena afrodiziacá, y abstenerse de ellos, anque lo que es desseozzo está muy cerquito y se cuede alcansar? «Atormentáivos vuestras almas» (en hebreo: «veˁinitém et nafshoteijém»)! mos ordena la Torá, y mozotros, los sefardíes de Marruecos, tan obedientes que semos, lo hazemos con todo muestro ardor y entuziazmo.
____________
* La conseĵa “La Historia de la Almoronía de Kippur” está basada en hechos históricos, y liberalmente en la imaginación de la autora, y se va editando cada vez con más detalles.
**El poema para la boda del Califa por ˁArib, se tradushó liberalmente por la autora.
© 2009, 2014, 2020, Alicia Sisso Raz
Referencias
Al Karim, Muhammad B. al–Hasan b. Muhammad b. The Book of Dishes (Kitab al-Tabikh). Translated
by Charles Perry. London: Prospect Books. 2005.
Bensadon, Ana. Recetas Endiamantadas: La cocina sefardí de Ana Bensadon. Madrid: Nagrela. 2013.
Caswell, F. Matthew. The Slave Girls of Baghdad: The Qiyan in the Early Abbasid Era.
London: I.B. Tauris & Co. LTD. 2011.
Gitlitz, David M. and Linda Kay Davidson. A Drizzle of Honey: The Lives and Recipes of
Spain Secret Jews. New York: St. Martin’s Griffin. 2000.
Hazan-Arama, Fortunée. Saveurs de mon enfance – arts et traditions de la cuisine juive du Maroc.
Paris: Robert Laffont. 2006.
Diccionarios:
Bendayan de Bendelac, Alegría. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del
Norte de Marruecos.
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, José. Dialecto Judeo-Hispanico-marroquí o Ḥakitia.
Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé
Y más de lo que se hablaba en mi cazza.
La pronunciación ḥakética:
Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78
- En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
- El ceceo no existe en la ḥaketía
- La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciaciónde estas lenguas.
- En Ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘h’ española, o una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’, se pronuncia como ‘z’ francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:
Ĝĝ – Antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).
gh – Se pronunciacomo una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘غ’ árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es
parecido a la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte
profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)
k – Se pronunciacomo en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural
(uvular, ‘ق’ árabe), como en las palabras ‘qailear, qadear’
© 2009, 2014, 2020, Alicia Sisso Raz
Sh/sh – Se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos ‘ssh’
ˤ y ‛ – Como ‘ע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˤolam; zaˤama y también ‛olam; za‛ama) laríngea
sonora.
Zz – Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: ‘cazza’, ‘mezza’, ‘camizza’.
zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
Glosario
(exp.) – expresión
s.e.c.- Según el contexto
Abrir puertas de luz – exp.: sacar de situación peligrosa; de situación desdichada
ˁabbú – vanidad ˁada – tradición, costumbre alcansar – lograr alcofas – cestas
alfeja – cebolla frita con azúcar o miel, especias y almendras
amargos – tristes, pobrecitos
annafe – hornillo de carbón
ansí se haga el mazzal – exp.: bendición: esa buena suerte se desea también para nosotros
apañar – reunir
aparado – ceremonia
Aprestar la veluntad – exp.: resolver el problema
ˁawdear – repetir
arcas – baúles
ba yóm u ba láila – día y noche; siempre
beatriz – hornillo de petróleo
berajjá – bendición
Como ansí se haga el mazzal- exp.: Tan bueno es que se desea para nosotros
como una hoĵa en el árbol – exp.: temblando
conseĵa – cuento
creció y enfloreció – evolucionó
dabagar – despacio
daca y + verbo… – vamos a… s.e.c.: decidir
disheron a sus cabesas – exp.: decidieron.
discués – después
dorearon siete haumas y un forno – exp.: fueron a todas partes
endiamantado – excelente, maravilloso
escodió – sirvió la comida; escodíar – servir la comida
espantiĵo – miedo, asusto grande
Filo por aguĵa – exp.: en detalles (hilo por aguja)
guayyas – cosa rara
guezerá – castigo
ḥatta – hasta
ḥazmear – ponerse listos
hiba – decoro, sutilezas
© 2009, 2014, 2020, Alicia Sisso Raz
ḥobá – necesario, deber de…
honduras – pensamientos profundos
meter hoy y sacar mañana (exp.): – una acción o conducta sin razón o lógicamente.
jammear – pensar
Kippur – El día más grave del calendario judío. Día de ayuno y de expiación, pasándolo en la sinagoga rezando y pidiendo perdón por pecados cometidos.
leshuras – lejanías
luzzida – preciada
ma – pero
maˁala – alto nivel social
meḥilá- perdón
meollera- cabeza
meshaersen – gastar tiempo
meterse uno en honduras – exp.: pensando pensamientos profundos
ni una alma viva – exp.: nadie
nonbalde – con razón
ˁolam – 1. Mundo 2. Cantidad enorme
pa – para
paytnear –cantar. Generalmente cantar himnos religiosos.
Pescudar – preguntar
sacar sacadas – inventar
shawrear – consultar
shinfor – aires de superioridad
taˁanit – ayuno
talamón – cama nupcial
talles y maneras – variedad
Talmudicá – que pertenece al Talmud– los comentarios, discusiones y explicaciones de la Torá por los rabinos antiguos que forma la ley judía.
Torá – La ley de Moisés
wa – pues
woh – exclamación de dolor y lamentación
wuen – buen
zeman – tiempo