Alicia Sisso Raz
(Glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del articuló.
Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

La vida de Samuel Pallache (ou Palache) con sus vueltas y revueltas, no vino e libros (exp.). Este ĵudió, hiĵo de famía valida de ma‛ala de los espulsados de España, nació en Fez en 1550. Su babá, rebbí Isaac Pallache, está anotado en las Takkanot por los rebbisim de Fez, pa la kehil.la de Castilla en Marruecos. En los padrones holandezes su nombre aparece tamién como: «Palacio» y «Palatio», y quien lo sabe si el nombre no era mizman bereshit ‘Palacio’.
Wo por la arrevoltina en ese zeman empretecido; vaya el dezbarate preto carbón que los espulsados de España pasaron. Pa qadear ḥaĵa, cada uno bushcaba por su cabesa en lo que sea. Famías se despartaron, se alesharon una de otra, se eĵlearon en leshumbres, y pasaron negraduras y flaquezzas. Amargo fe el que no era bushcavida; ma dichozzo fe el quien supo cómo gablear entre culturas, lenguas y ĝentes distintos. Y mirái el ‘aĵeb, que con todo esto, nadie selqeó la asperansa que las puertas aferroĵadas de España se abrirán un día. Wa esperando se quedaron, ḥatta que venga babá usḥabú (exp.).
Samuel Pallache y su famía pasaron las negras como todos los otros espulsados. ¿Ma que hizo él pa apontonarse, sino ponerse munchos bonetes en su cabesa (exp.): se metió en la diplomacia y en el llevar y traer entre Marruecos, Madrid, Ámsterdam y La Haya. Por sus manos pasó una bel‛a de mandados durante toda su vida, de parte del sultán de Marruecos, Muley Zaydan. Fera de la diplomacia de parte del majzen marroquí, Samuel tenía el monopolio sobre todo el comercio Marroquí con Holanda y sobre el transporte de todo el assucuar de Marruecos a Europa. En las cartas del gobierno holandés se enmenta que Samuel es el troĵmán, conseĵero, y el aĝente que reprezenta el sultán marroquí con todos los dimes y diretes. Samuel hazía tamién mandados de talles y maneras (exp.) de parte de otros gobernadores de ese zeman: El rey Philip III de España, el rey Enrique IV de Francia, y los otomanos. Ma, estos ultimós, por una cozza ou otra, se enka’asaron con él, y le culparon de una sajtal.la de ‘amlás.
Samuel y su hermano qailearon en España unos años, y vaya lo que hizo Samuel de ello pa lograr el permiso de afincarse en España. Él se miró los oĵos atrás pa aprestar en cualsequier cozza ou mandado, ma no era de Dio (exp.), y nuncua ellos lograron el permiso de pozzar ahí con sus famías. Wa quien lo halló como lo quiĵó (exp.)…
¿Wa no se dirá, que wo les entró a munchos ĵudíos marroquíes de querer vivir en España? Es una ‘aĵuba que contodo y lo preto carbón de la Inquizición y las kaĥras de la espulsión, munchos ĵudiós no lo quitaron de la cabesa y no cortaron la asperansa (exp.) de pozzarsen ‘awed en España. De una manera ou otra, la quedada ĵudía en España y Portugal en ese zeman no se qaddeó del todo. Estos ĵudiós venían de Marruecos, nietos y biznietos de los espulsados, ma con un waḥsh y una malenconía pa España y Portugal como si fera que ellos mizmos feron los espulsados.
Discués de unos cuatro años en España, Samuel y su hermano alevantaron sus pies, y se fuyeron de España con grandes halhalás por el espantiĵo que los entró de la dezgraciada de la Inquizición. Su famía, su muĵer y sus hiĵos se quedaron en Fez, luego pasaron unos añitos en Tetuán, y ‘ad se aĵuntaron todos en Ámsterdam. Las puertas de España se quedaron aferroĵadas! Ma, pamorde todo su vaivén, llego el día en que le cantaron sus fadas (exp.), y le acuzzaron de ‘assear, de ser aĝente doble, y de piratear.
En esos tiempos, la piratería, el corso, el contrabando, y el ‘assear eran cuazi lo mizmo. El cualsequier fulano metido en uno de estos, ĝeneralmente su mano estaba metida en los otros. Ni quede uno ni quede el otro… El pirata no tenía ni amo ni dueño (exp.), y todo el botín que ḥamseaba era pa su cabesa ucán. El corsario sherkeaba su coĝeta con el gobierno del país que le permitía a guindar su bandera en el barco, lo que le dio un respaldo mesjeado. ¿Wa que hizo Samuel, sino mercar tres barcos con un prestamó que le dieron los holandezes, llenó los barcos con marineros, guindó una bandera marroquí, y ampesó a atacar barcos españoles y portuguezes, lo que enĵubiló tamién a los holandezes . Y eso de marineros, a quitar todo, cuazi todos ellos piratas de pie a cabesa, wa no quede nada…Daca que un día, y él y sus barcos en la mar cabe Inglaterra, se levantó una se‛ara con trueno y lampa (exp.) de muerte. Su vapor se aburacó, y se le fe todo en mal y sal (exp.). Por mazzal, Samuel logró aterrizar en Inglaterra, ma se le qalbeó la tortilla (exp.), y él quedó seco y hueco (exp.).
Preta fe esa ida y peor fe la quedada en Inglaterra (exp.). Cuando los españoles se fetnearon de su quedada, levantaron el ‘olam (exp.), y no selquearon, ḥatta que los inglezes le metieron en el ḥabbús. Nonbalde que nada cudía berdear el essem de los españoles. Ellos quiĵerron arrematarle por las ‘amlás que hizo a sus barcos… A wilí wilí por el abashamiento en ese ḥabbús. Ahí se quedó Samuel ḥatta que Maurice, el príncipe holandés, se levantó a fukkearle, y discués de munchos dimes y diretes (exp.) con el gobierno inglés, le sacaron del ḥabbús.
La queddada en el ḥabbús era una dezgracia del ‘adaú, y nonbalde que Samuel se quedó desḥatarado y verguensozzó por muncho tiempo. Ma todo lo lava la agua, y lo leva el viento (exp.). Pasó tiempo, y Samuel resseó su cabesa (exp.), trushó a todos sus ḥbabes de Marruecos, y toda la famía se aĵuntó en Ámsterdam.
Wa sentó él cabesa (exp.), y se lavó las manos de toda esa arrevoltina denantes.
Y daca que, en Amsterdam, al mudar de lugar, se le mudó su mazzal (exp.). Samuel estableció en su cazza una eznoga: «Kaĥal de Neve Shalóm», ĵunto con uno de los grandes de la kehil.la, Don Isaac Franco (Francisco Mendes Medeiros). Emprimero se aĵuntaban en su cazza pa meldar, ma con tiempo se fraguó la eznoga. La kehil.la de Ámsterdam se gozzó muncho con él, y todos le trataron con munco suab y le hizieron kabod. Uno de los primeros rebbisím en Ámsterdam era un pariente de Samuel, el rebbí Isaac Uziél de Fez. Los rebbisím de la kehil.la de los espulsados en Ámsterdam vinieron ĝeneralmente de Venecia, de Fez, y de las tierras otomanas.
Bendicho el que cambia las horas (exp.)! Los últimos años de Samuel eran muy diferentes de la arrevoltina de los primeros. Samuel se arrancó de la vida (exp.) en 1616. El príncipe Maurice y miembros del conseĵo ĝeneral del estado Holandés le fizzieron un kabod del ‘adau, y marcharon detrás del ataúd una wuena leshura.
José, el hermano de Samuel, le reemplazo como el embashador de Marruecos en La Haya, y siguió hazer las ḥaĵas entre el gobierno holandés y el majzén marroquí. Moisés, su hiĵo, fe el troĵman del sultán Muley Zaydan, y tamién de munchos de la famía del sultán. Los miembros de la famía Pallache hizieron munchos mandados diplomaticós entre los majzenes marroquíes y los holandezes durante el siglo XVII. De ellos avoltaron a pozzar en Marruecos, y de ellos se quedaron afincados en Holanda.
© 2009 Alicia Sisso Raz
≈≈≈≈≈≈≈≈
Abreviaciones
exp. – expresiones
s.e.c. – según el contexto
Glosario, Espresiones y Refranes
‘olam -mundo
abierturas – aberturas
aferroĵadas – cerradas
alegar – conseguir
alesharon – alejaron
amargos – mezquines, pobrecitos
‘amlá – mala jugada,
apontonarsen – ayudarse así mismo
aprestar – ser útil
Arrancar de la vida – fallecer
arrematar – destruir, arruinar
arrevoltina – confusión
arsamentos – cosas de valor
asperansa – esperanza
asperar – esperar
ba’ada – por fin, entonces
babá – padre
bendicho el que cambia las horas – Bendito el (Dio) que cambia losmomentos malos y
trágicos con momentos mejores.
berdear – clamar, enfriar
bushcar – buscar
Bushcar por su cabesa — hacer lo necesario para sostenerse uno y mantener la vida
bushcavida – buscavidas
coĝeta – cogedura
Munchos bonetes en la cabesa – tener demasiado actividades
Cortar la asperansa – acabarse la esperanza
cualsequier – cualquier
Cudían – podían
daca y / daca que.. – s.e.c.: figurad lo que…, escuchad; ojala y así fuera, vamos a…
De ma‛ala – élite, alto nivel social
desferenciada – excepcional
desharon – dejaron
despartaron – dividieron
dezbarate – situación catastrófica
desḥatarado – sin ganas; sin animo
Dimes y diretes – negociaciones
eĵlear – emigrar lejos, dejar del todo
empretecido – estropeado, deteriorado
empushó – empujó
enmentado – mencionado
essem – odio
faidás – s.e.c. negocio, ganancia
fe – fue
feron – fueron
Filo por aguĵa – hilo con aguja = en detalles
flaquezzas – hambre
Fukear– ayudar
fukkear – ayudar
gablear – manejar
güeno /wueno – bueno
ḥabbús – cárcel
ḥaftear – robar con violencia
ḥamsear – robar; coger son fuerza
Ḥatta que venga babá usḥabú – hasta que venga mi padre y su amigo (los dos fallecidos)
es decir-nunca!
ḥbab – los queridos, la familia
jammea – se piensa; jammear – pensar, contemplar
kabod – honor, respeto
kaĥal – congregación
kehil.la – comunidad judia
Le cantaron sus fadas… – le culparon. Viene: ‘Le van a cantar sus fadas y quien le fadó’.
leshumbres – sitios lejano
Levantar el ‘olam – hacer escándalo, poner todo en movimiento. ‘olam -mundo
Mano derecha – – con habilidades; tener l mano derecha- ser una persona muy capaz
Mazzal – suerte
meknear – dar, ofrecer
mercar – comprar
Mizman Bereshit – antiguamente
negraduras – maldades
No era de Dio – expresión de resignación, cuando los esfuerzos para conseguir algo, no
Sucedieron.
No vino en libros – eso es extraordinario (Eso no vino en libros)
pa – para
padrones – documentos; listas
pamorde – por causa de, por la razón de
preta carbon – horrible, mala
Preta fe esa ida y peor la quedada – la ida y la estancia fueron una desgracia
Qaddear ḥaĵa – completar las acciones, hacer un negocio (qaddear=completar; ḥaĵa = cosa)
Quien lo halló como lo quiĵó – no se consiguió como se querría
Quien muda de lugüar, muda de mazzal – el quien cambia su residencia, cambia su
suerte
Quitar de la cabesa – olvidar, dejar el pensamiento
rebbí -rabino
sajtal.la – gran cantidad, mucho
ressear la cabesa – quedar en un lugar, estabilizar
sentar cabesa – pensarlo lógicamente
Se arrancó de este ‘olam/ de esta vida – falleció
Se le fue todo en mal y sal –los resultados de los esfuerzos fueron muy mal.
Se miró los oĵos atrás – hizo esfuerzos enormes
Se qalbeó la tortilla – se cambió la cosa
Se quedó seco y hueco – perdió todo su dinero
Se’ara – tormenta
selquear – transigir, soltar
sentar cabesa – pensarlo lógicamente
Sherkeaba – compartía
Sin amo ni dueño – ser independiente, sin patrón
suab – estimar, recibir con respeto
Takkanot – las ordenanzas para la comunidad de los expulsados en Marruecos
Todo lo lava la agua, y lo leva el tiempo -todo se olvida, todo pasa. (leva = lleva)
topar – encontrar
trueno y lampa –tormenta con trueno y relámpagos –tiempo muy mal
Tuerno y lampa – tormenta con trueno y relámpagos
ucán – solamente
vaivén – ir y venir; ida y vuelta
valida – apreciada
wa – pues
wilí – ay qué pena, exclamación de dolor y de angustia.
Qaddear ḥaĵa – completar las acciones
wo – exclamación de dolor, y lamentación
zeman – tiempo
La pronunciación de la ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
· El ceceo no existe en la ḥaketía
· La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
· En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»; «v», se pronuncia como «z» francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:
Ĝĝ – Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).
gh – Se pronunciacomo una «r» gutural francesa (rue), o una «غ» árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es
parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como «j» francesa (jour)
k – Se pronunciacomo en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en español «al lado».
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural
(uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»
Sh/sh – Se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh»
ˁ – o- ‛ – Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama). Un sonido laríngeo.
Zz – Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas en ḥaketía: «caza, meza, camiza».
zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
Bibliografía
Bodian, Miriam. Hebrews of the Portuguese Nation: Conversos and Community in Early Modern Time.
Garcia-Arenal, Mercedes & Gerard Wiegers. A Man of Tree Worlds: Samuel Pallache,
a Moroccan Jew in Catholic and Protestant Europe.
Gerber, Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700.
Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of the Sephardic Experience.
*Diccionarios**:
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte
de Marruecos.
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia.
Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé
**Y más, de lo que se hablaba en mi cazza…