Skip to content

Noche de Mimona

    Alicia Sisso Raz

    Glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del artículo. Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 For the English version

    Noche de Mimona es una de las ˤadas más luzzidas muestras, la que espresa muestro espiritú: alegría, hajnasát orím (hospitalidad), ĝenerosidad y hermandad. La celebración volvió a ser en Israel cuazi una festividad nacional, y munchos, sean marroquíes au no, la celebran.

    Hazen siglos que Noche de Mimona fue celebrada encade los judíos marroquíes, ma la primera vez que se documentó fue en el siglo XVIII por Samuel Romanili, un viaĵero ĵudió italiano, durante su vizita a Marruecos. Él escribió que en la noche ultimá de la Pascua, los ĵudiós apareĵan mezzas achocadas con ḥaĵitas de todo lo wueno, eso de dulces y letuarios, miel, leche, huevos, pescado, flores, lechuga, muezes y almendras, que oĵo no vio tal. Y todos adornan sus cazzas con flores y espigas de trigo. Las puertas de las cazzas se quedan abiertas, y los ĵudiós vizitan uno a otro pa recibir las berajjot (ansí mizmo), y a su vez, dar la berajjá a los dueños. Los detalles sobre noche de Mimona por un investigador israelí, profesor J. Hirshberg en 1950, y por otros investigadores, son igual. Todos se quedaron muy impresionantes por la hiba luzzida de estas mezzas festivas.

    ¿Y cómo lo festejamos hoy, siglos dispués? Wa igual! Las puertas de las cazzas se deshan abiertas y todos son invitados. La cazza se decora con flores, plantas y espigas de trigo.

    No faltan en las mezzas las ḥaĵitas simbólicas: durces de muezes y almendras, qadeso de letuarios de frutas y verduras: de lechinas, berenĵenitas, tomatillos de India, y de mandarinas y uvas. El letuario más apreciado de todos es el que se haze con las flores de azahar. Tanto apreciamos el sabor, la fragancia y el color blanco y puro, ḥatta, que se desea un mazzal blanco y claro como del azahar. Y menˁodrú que el pescado, la leche, la miel, y la harina con sus cinco avas no faltan, igual como la mufleta au el terit y la lechuga que se comen con mantequilla y miel. La bendición mencionada por ese viaĵero se sigue recitando ḥatta el día de hoy: *Terbaḥú u tes’adú* una bendición de prosperidad y felicidad. En el norte de Marruecos, se dize: a Mimón a Shalom a baba terbaḥ.

    La ˁada del día siguiente es ir a las afueras, y si hay lugares con ríos y fuente, meĵor todavía.

    Se menciona que en Marruecos había un orden estricto de las vizitas. Al salir de la eznoga la noche de la Mimona, se iban emprimero a la cazza del Cohen y del rebbí para recibir la berajjá, y dispués a las cazzas de los ancianos y de los líderes de la comunidad, y por fin, se vizitan las famías y los amigos.

    El oriĝen de esta celebración no se sabe filo por aguĵa, y hay unas teorías y penserios. Algunos jammean que tiene que ver con la seˁuda pa la naḥalá de Rebbi Yosef Maimon, el padre de Mimonides.  Otros sugieren una esplicación filológica, relacionando la palabra Mimona con Emuná (fe): la creencia en la redención que mos va a llegar. Demientras que otros señalan que su oriĝen puede que sea en las relaciones wuenezitas entre los ĵudiós y los bereberes.

    Ma la siguiente teoría parece la más valida, y es favorable encade munchos. Ansina va el penserio: Pésaḥ ocurre en la primavera, en el mes de Nisán, el que era el primer mes del año en calendario bíblico, diferente del actual calendario, en el que el año comienza en el mes de Tishrei. ¡Según el calendario bíblico, Rosh Hashaná coincidía con la Pascua! Asigún las ˁadas de la fiesta, parece que en Mimona se celebra la primavera y el comienzo del año. La alegría y el sentido de hermandad en esta fiesta es expresión endiamantada de esperanza pa un año favorable de cosecha wuena. Esto esplica la relación entre las palabras Mimona y Mamón (riqueza), un término que significa prosperidad, tanto en arameo como en hebreo. Los elementos característicos: las cazzas decoradas con un wuenque de vegetación, flores y espigas de trigo, y las mezzas achocadas con una abundancia de ḥaĵitas y durces simbólicos respaldan la interpretación que noche de Mimona es una celebración de carácter agrícola, festejando la primavera y el inicio del año bíblico muevo. Esta perspectiva es aceptable por munchos.

    Y más se sabe que las comunidades ĵudías en Israel de mizman decoraban sus cazzas durante la última noche de Pascua con espigas de trigo y se iban a los ríos al día siguiente. En un testimonio del siglo XIX, se menciona que en la última noche de pascua los habitantes de Tiberías adornaban sus cazzas con ramas de veĝetación y flores; tal como sigue siendo la ˁada de la comunidad ĵudía marroquí ḥatta el día de hoy.

    Además, se daban treshitas floshitas en la frente con las espigas de trigo, simbolisando el deseo pa una cosecha wuena. ¡Una vez más, tal como lo hazemos mozotros! Por lo tanto, el oriĝen de muestro costumbre se remonta al zeman, cuando éramos agricultores en la tierra de Israel.

    Los ĵudiós de Rodas, por eshemplo, celebran la última noche de Pésaj con alegría y risas, lanzando durces y monedas sobre las cabesas de los niños. ¡Los ĵudiós de Portugal, en siglos de antes, se iban a los ríos al día siguiente del último día de Pésaj, tal como es costumbre entre los ĵudiós judíos marroquíes!

    De todo esto, se ve que la noche ultima de Pésaj fue celebrada dezde antes, y todavía es celebrada por munchas comunidades ĵudías, que algunas de ellas sherkean varios elementos similares. Ma los ĵudiós marroquíes nombran a esta celebración ‘noche de Mimona’, y lo hazen con abundancia y hermozzura como ninguna otra comunidad.

    ≈≈≈≈≈≈≈  ≈≈≈≈≈≈≈  ≈≈≈≈≈≈≈ 

    Y sobre el nombre de muestra mufleta / terit, alevantáivos y fetneáivos del ˤOlam:

    Haze tiempo que me fetneí de un bocadillito oriĝinario de Sicilia, que se llama Muffuletta, y es la ‘ada de comerlo en el día de su santo Martin. Es un pan blandito enrollado y rellenado con una tumá de quezo y salchicha. El prencipió y su nombre me parecieron como de la mufleta muestra. Wa asentí cabesa pa hazer bushqueda sobre este ˁajeb, y topí una teoría enteresante en la Enciclopedia de Comida ĵudía. Se dize ahí que los ĵudiós que se fuyeron de la espulsión de España y se instalaron en Marruecos, trusheron con ellos la mufleta.  Y más se dize que la palabra está relacionada con ‘pan mouflet’, una palabra del dialecto provincial de la edad media que significa pan redondo y blandito guizado sobre una plancha chata. La mufleta también se guiza sobre una sartén redonda, que se torna boca abasho, como una plancha chata zaˁama.  En el diccionario de Miriam Webster se menciona una relación con Mufula, lo que es un mitón suave y redondo de piel hinchado. En español, wa claro, moflete es mejilla hinchada. Todas estas variazones tienen algo que ver con cozzas de forma redondeada, blanda y hinchada. De esto se puede jammear que la ‘mufleta’ ĵudía, la ‘muffuletta’ siciliana, los ‘mofletes’ españoles y el ‘pan mouflet’ provincial pueden tener el mezmo oriĝen etimoloĝicó del latín de mizman. La forma y la textura son iguales, suaves, blandas y redondas. Si el latín de mizman es el oriĝen de todas estas palabras, ¿a no es muy posible que el nombre ‘mufleta’ crusó el estrecho de Gibraltar hasta Marruecos con los espulsados?

    Ma algo todavía queda misteriozzo.  ¿Por qué los ĵudiós del norte de Marruecos, los que conservaron su español, lo llaman ‘terit’, como el ‘trit’ de los muzulmanes, mientras que los ĵudiós del centro y del sur de Marruecos, los que perdieron el español, lo llaman ‘mufleta’, término que indica un oriĝen lingüísticó sherkeadó del latín? (La muffuletta volvió a ser un bocadillo muy popular tamién en Nueva Orleans, igual como en Sicilia)

    Los símbolos de las aĵitas en la mezza de Mimona / Timimona

    ♣♣♣♣ Leche y miel—refiriendo a Eres Israel

    ♣♣♣♣ Una fuente con harina– endonde se colocan cinco habas verdes – símbolo de la

                primavera;   cinco huevos – símbolo de fertilidad.  Se colocan tamién 

                 monedas de oro – símbolo de prosperidad.

    ♣♣♣♣ Espigas de trigo — pa que mos acodremos de que «kol Israel ˤarevim ze la ze”

                (hermandad)

    ♣♣♣♣ Letuarios, fruta seca  y durces de varias clases– simbolizando alegría,  

                 y berajjá.

    ♣♣♣♣ Pescado – símbolo de procreación y de wuen mazzal.

    ♣♣♣♣ Mufleta / Terit — se comen con mantequilla y miel pa un durce empesiĵo de

                consumir de nuevo el ḥamés.

          ♣♣♣♣ Y los más importante, Las puertas de las cazzas se quedan abiertas, todos son 

                       bienvenidos a entrar y gozzarsen en los durces, y se reciben con wuenos desseos y bendiciones:

    Terbaḥú utesˤadú / A Mimón, a Shalom, a babá terbaḥ

    © 20o9 Alicia Sisso Raz

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Glosario

    exp. – expresiones

    s.e.c. – según el contexto

     ˤad –por fin, entonces

    ˤadas – costumbres

    apareĵan – preparan

    auzados – acostumbrados

    berajjá – s.e.c. abundancia

    bushqueda – investigación

    chavos – dinero

    como el Dió mandá – como debe ser (exp.)

    Dió -Dios

    durce – dulce

    emprencipió – a lo primero

    emuna – la fe

    espresa – expresa  

    filo por aguĵa – en detalles

    ḥaĵitas – comidas sabrosas

    Hajnasat Orim – hospitalidad

    amés – leudo.  Lo que tiene levadura es prohibido comer durante Pesaḥ

    hiba – mucho decoro, elegancia

    inicio– comienzo

    jammear –pensar, creer

    lechina– naranja

    letuarios– frutas caramelizadas

    mazzal- suerte

    meldar – rezar, leer textos religiosos

    Mufleta o Terit — especie de crep muy fina que se come con manteca y miel. 

    Naalá – aniversario del día del fallecimiento

    Nisán – séptimo mes del año hebreo. En los tiempos bíblicos era el primer mes del calendario judío.

    Sherkean– comparten

    Tishrei – volvió el mes primero del calendario judío

    tumá – impureza.  ḥaĵitas de tumá – comidas prohibidas a los judíos

    wuen mazzal – buena suerte

    wuenque– bueno que

    zaˤama – según el contexto: como si, como quien dice,

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    La pronunciación akética:

    Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    • En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
    • El ceceo no existe en la ḥaketía
    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciaciónde estas lenguas.
    • En Ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’,  se pronuncia como ‘z’ francesa (zéro

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:

    Ĝĝ –    Antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).

    gh –     Se pronunciacomo una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘غ’ árabe.

    Ĥĥ      Se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ      Se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es   

                parecido a la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte        

                profunda de la laringe.

    Ĵĵ           Se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)

    k –        Se pronunciacomo en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de     

                origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.

    Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

                 ausencia de la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural  

                 (uvular, ‘ق’ árabe), como en las palabras ‘qailear, qadear’

    Sh/sh – Se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española.    

                  (chemise). Para la geminada utilizaremos ‘ssh

    ˤ y ‛ – Comoע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˤolam; zaˤama y también ‛olam; za‛ama)  

            laríngea sonora.

    Zz –      Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: ‘cazza, mezza, camizza’.

    zz, ss, dd, etc.Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    Diccionarios:

    Bendayan de Bendelac, Alegría.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del

              Norte de Marruecos.

    Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

    Benoliel, José.  Dialecto Judeo-Hispanico-marroquí o akitia.

    Bentolila, Yaakov. Diccionario del elemento hebreo en la ḥaketía.

    Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé

    Y más de lo que se hablaba en cazza de la autora.

    © 20o9 Alicia Sisso Raz

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *