Alicia Sisso Raz
Escuchar el relato en Youtube https://genealogia.com.ar/wp-admin/post.php?post=1156&action=edi
Glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del relato.
Muestra audiovisual: https://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

Wa en eso que ayer, dishi a mi cabesa, a daca y amaneceré y me meteré en la cozzina pa hazer todas muesras ḥaĵitas endiamantadas de Purim. Quiĵi hazerlo de todo, igual como es la uzansa de muestra ˁada luzzida. Y más de todo quiĵi meter mi mano en los masapanes; esos bizcochitos endiamantados de masa fina como el papel, rellenados con una pasta sabrozza de almendras. ¡A mi wueno que waḥlá y que tamará con los masapanes! ¿ A ma, me salieron bonitos??? Mirí mis oĵos a tras una hora bien larga pa hazerlos, y qadeso de tiempo, ¿wa ado la faida y ado el mazzal?
Que es esto, que pa el relleno, hay que machucar las almendras, y arrevolverlas con huevos, asucuar y unas gotitas de agua de azahar au de limón; y discués, hay que hazer una masa como la de las fiĵuelas, y que arrestirar la masa bien restirado con el fuzlero, y que formar rodaĵitas finas de la masa, y ˁad arrellenarlas con la mescla de las almendras. Ma discués de todo esto llega el colmo–es menester de hazer frunziditos alderredor de los biscochitos… ¿A por qué guayyas hazer frunzidos? Ahí me taqfeí.
Doblí mis dedos bien doblado pa la isquierda y discues pa la derecha, y di esos pelishcos de matar sanos a la masa, y no salieron los frunzidos. Discués hizí un nudo con los mesquines de mis dedos, y mandí un dedo al mizraḥ y otro al maˁarab, y walú. ¡A weddí que bonitos la salían a mi madre la descansada esos frunzidos alderredor de los masapanes! Ya ḥasrá…

¿Wa, cuanto se cuede uno mesheárse con frunzidos; zaˁama con eso se qadearon los deberes del día? Todavía sobró por hazer las fiĵuelas, los egipcios, los marronchinos, y una mano más de durces de talles y maneras (exp.). El día cuazi ya se qadeó, y yo mesheandome con los frunzidos… Por fin me qanteí y metí los masapanes al forno, sea lo que sea. ¡En mano de Dio! Wa me salieron, no sepís de mal, uno tuerto, uno patosho, uno bashito, uno ˁawĵeado y otro con una cara de no…y todos sin frunzidos. Wa haláilos en la foto, wa farĵeáivos en ellos. Zaˁama este ˁaĵeb de masapanes se cuede prezentar en una mezza?

Ya ḥasrá por los masapanes de mi madre la descansada. La salían como un dibujo, ḥatta que daba manzía de comerlos, de lo bonito que se miraban. Y mi madre, como todas las madres que hizieron ˁAliya a Israel,– sin ayuda de nada, y sin ni una sobredicha. Y pamorde eso, de mi madre el shabonado, de ella el guizado, de ella el mercado, y de ella todo, todo, aun de ella el blanquear las macitas de claveles y los filos de las escaleras, los que eran sherkeados por todos los vezinos. Y halaquí Purim, y salían de las manos de berajjá de mi madre unos platos hibabozzos pa el Mishloáḥ Manót a muestros vezinos, oĵo no miró tal.
Y muestros vezinos eran Asquenazíes. Muy wuenzitos eran los pobres, y muy amables. ¿A ma algo sabían ellos ni de ḥaĵitas, y ni de blanquear macitas y escaleras pa la pascua? Ellos mos mandaban unas rodaĵitas de pasta seca ucán. Y esas rodaĵitas de pasta, no sea vuestra falta ni la mía… Ni pasaban por muestro tragapán.
Un año dishi a mi madre, a daca y trocaremos los platos de muestros vezinos uno con otro; el plato de Fulano le mandaremos a Mengano, y el de Mengano le daremos a Fulano, y desharemos las ḥaĵitas de muestra ˁada pa mozotros… ¿A ma, la plazió a mi madre mi penserio? Ella me meḥeó mi voz con una mirada, y cuazi me dió una ḥarboná por mis penserios entortushados. Me disho mi madre, que no es de muestra cara de mandar en Purim rodaĵas de pasta seca namás.
Wa con eso mos quedabamos cada año: los dichizzos de muestros vezinos se farĵeaban con muestros platos llenos de ḥaĵitas endiamantadas, y mozotros mos quedabamós con las rodaĵas de la pasta que mos mandaban, y con todo lo quebrado y lo quemado de las sobraĵas de muestras ḥaĵitas…
Con alegría, riza y pizzoteares, vos entre Purim
© 2012 Alicia Sisso Raz
Glosario
a- intensificadora e iniciadora para mover el discurso
ado – donde
a weddí – forma de expresión = hiĵo mío
ˁada – costumbre, tradición
ˁaĵeb – cosa rara o fea
ˁawĵeado – tuerto
cuede – puede
daca y – decidir
entortushado – tuerto, idiota
faidá – buen resultado
fiĵuelas – hojuelas
fuzlero – rodillo (también vaivén)
ḥaĵas – 1. Cosas, asuntos. 2. s.e.c- dulces; comiditas
guayyas – cosa rara
halaquí – he aquí
ḥatta – hasta
hibabozzos – muy decorados y bonitos
maˁarab – occidente
manzía – lastima, pena
meḥear – parar, silenciar
mesheárse – gastar tiempo, tardar
Mishloaḥ Manot – costumbre de cambiar platos con dulces y bizcochos en
Purim
mizraḥ – oriente
no es de muestra cara – no es digno de nosotros
penserio – pensamiento
Purim – fiesta que conmemora la salvación de los hebreos en Persia por la reina
Esther. Se intercambian platos con variedad de dulces, bizcochitos, y
pasteles entre familias, y se reparten confites y dinero a los pobres.
qadeso – mucho más que eso
sepís – sepáis
sobredicha – criada
talles y maneras – variedad
tamara – trabajo, apuro
taqfear – impedir, parar
tragapán – garganta
una mano – cinco. Por superstición se decía “una mano” de vez
de “cinco”.
uzansa – costumbre
wa – pues
waḥlá – dificultad
walú – nada
Ya ḥasrá -los buenos tiempos del pasado
zaˁama – como si
La pronunciación ḥakética:
Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78
- En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
- El ceceo no existe en la ḥaketía
- La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciaciónde estas lenguas.
- En Ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’, se pronuncia como ‘z’ francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:
Ĝĝ – Antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).
gh – Se pronunciacomo una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘غ’ árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es
parecido a la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte
profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)
k – Se pronunciacomo en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural
(uvular, ‘ق’ árabe), como en las palabras ‘qailear, qadear’
Sh/sh – Se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos ‘ssh’
ˤ y ‛ – Como ‘ע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˤolam; zaˤama y también ‛olam; za‛ama) laríngea
sonora.
Zz – Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: ‘cazza’, ‘mezza’, ‘camizza’.
zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
.
*Diccionarios:
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos.
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia.
Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé
*Y más de lo que se hablaba en la cazza de la autora…
© 2012 Alicia Sisso Raz
Alicia Sisso Raz
(Glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del relato
Muestra audiovisual: https://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78
Wa en eso que ayer, dishi a mi cabesa, a daca y amaneceré y me meteré en la cozzina pa hazer todas muesras ḥaĵitas endiamantadas de Purim. Quiĵi hazerlo de todo, igual como es la uzansa de muestra ˁada luzzida. Y más de todo quiĵi meter mi mano en los masapanes; esos bizcochitos endiamantados de masa fina como el papel, rellenados con una pasta sabrozza de almendras. ¡A mi wueno que waḥlá y que tamará con los masapanes! ¿ A ma, me salieron bonitos??? Mirí mis oĵos a tras una hora bien larga pa hazerlos, y qadeso de tiempo, ¿wa ado la faida y ado el mazzal?
Que es esto, que pa el relleno, hay que machucar las almendras, y arrevolverlas con huevos, asucuar y unas gotitas de agua de azahar au de limón; y discués, hay que hazer una masa como la de las fiĵuelas, y que arrestirar la masa bien restirado con el fuzlero, y que formar rodaĵitas finas de la masa, y ˁad arrellenarlas con la mescla de las almendras. Ma discués de todo esto llega el colmo–es menester de hazer frunziditos alderredor de los biscochitos… ¿A por qué guayyas hazer frunzidos? Ahí me taqfeí.
Doblí mis dedos bien doblado pa la isquierda y discues pa la derecha, y di esos pelishcos de matar sanos a la masa, y no salieron los frunzidos. Discués hizí un nudo con los mesquines de mis dedos, y mandí un dedo al mizraḥ y otro al maˁarab, y walú. ¡A weddí que bonitos la salían a mi madre la descansada esos frunzidos alderredor de los masapanes! Ya ḥasrá…
¿Wa, cuanto se cuede uno mesheárse con frunzidos; zaˁama con eso se qadearon los deberes del día? Todavía sobró por hazer las fiĵuelas, los egipcios, los marronchinos, y una mano más de durces de talles y maneras (exp.). El día cuazi ya se qadeó, y yo mesheandome con los frunzidos… Por fin me qanteí y metí los masapanes al forno, sea lo que sea. ¡En mano de Dio! Wa me salieron, no sepís de mal, uno tuerto, uno patosho, uno bashito, uno ˁawĵeado y otro con una cara de no…y todos sin frunzidos. Wa haláilos en la foto, wa farĵeáivos en ellos. Zaˁama este ˁaĵeb de masapanes se cuede prezentar en una mezza?

Ya ḥasrá por los masapanes de mi madre la descansada. La salían como un dibujo, ḥatta que daba manzía de comerlos, de lo bonito que se miraban. Y mi madre, como todas las madres que hizieron ˁAliya a Israel,– sin ayuda de nada, y sin ni una sobredicha. Y pamorde eso, de mi madre el shabonado, de ella el guizado, de ella el mercado, y de ella todo, todo, aun de ella el blanquear las macitas de claveles y los filos de las escaleras, los que eran sherkeados por todos los vezinos. Y halaquí Purim, y salían de las manos de berajjá de mi madre unos platos hibabozzos pa el Mishloáḥ Manót a muestros vezinos, oĵo no miró tal.
Y muestros vezinos eran Asquenazíes. Muy wuenzitos eran los pobres, y muy amables. ¿A ma algo sabían ellos ni de ḥaĵitas, y ni de blanquear macitas y escaleras pa la pascua? Ellos mos mandaban unas rodaĵitas de pasta seca ucán. Y esas rodaĵitas de pasta, no sea vuestra falta ni la mía… Ni pasaban por muestro tragapán.
Un año dishi a mi madre, a daca y trocaremos los platos de muestros vezinos uno con otro; el plato de Fulano le mandaremos a Mengano, y el de Mengano le daremos a Fulano, y desharemos las ḥaĵitas de muestra ˁada pa mozotros… ¿A ma, la plazió a mi madre mi penserio? Ella me meḥeó mi voz con una mirada, y cuazi me dió una ḥarboná por mis penserios entortushados. Me disho mi madre, que no es de muestra cara de mandar en Purim rodaĵas de pasta seca namás.
Wa con eso mos quedabamos cada año: los dichizzos de muestros vezinos se farĵeaban con muestros platos llenos de ḥaĵitas endiamantadas, y mozotros mos quedabamós con las rodaĵas de la pasta que mos mandaban, y con todo lo quebrado y lo quemado de las sobraĵas de muestras ḥaĵitas…

Con alegría, riza y pizzoteares, vos entre Purim
© 2012 Alicia Sisso Raz
Glosario
a- intensificadora e iniciadora para mover el discurso
ado – donde
a weddí – forma de expresión = hiĵo mío
ˁada – costumbre, tradición
ˁaĵeb – cosa rara o fea
ˁawĵeado – tuerto
cuede – puede
daca y – decidir
entortushado – tuerto, idiota
faidá – buen resultado
fiĵuelas – hojuelas
fuzlero – rodillo (también vaivén)
ḥaĵas – 1. Cosas, asuntos. 2. s.e.c- dulces; comiditas
guayyas – cosa rara
halaquí – he aquí
ḥatta – hasta
hibabozzos – muy decorados y bonitos
maˁarab – occidente
manzía – lastima, pena
meḥear – parar, silenciar
mesheárse – gastar tiempo, tardar
Mishloaḥ Manot – costumbre de cambiar platos con dulces y bizcochos en
Purim
mizraḥ – oriente
no es de muestra cara – no es digno de nosotros
penserio – pensamiento
Purim – fiesta que conmemora la salvación de los hebreos en Persia por la reina
Esther. Se intercambian platos con variedad de dulces, bizcochitos, y
pasteles entre familias, y se reparten confites y dinero a los pobres.
qadeso – mucho más que eso
sepís – sepáis
sobredicha – criada
talles y maneras – variedad
tamara – trabajo, apuro
taqfear – impedir, parar
tragapán – garganta
una mano – cinco. Por superstición se decía “una mano” de vez
de “cinco”.
uzansa – costumbre
wa – pues
waḥlá – dificultad
walú – nada
Ya ḥasrá -los buenos tiempos del pasado
zaˁama – como si
La pronunciación ḥakética:
Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78
- En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
- El ceceo no existe en la ḥaketía
- La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciaciónde estas lenguas.
- En Ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’, se pronuncia como ‘z’ francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:
Ĝĝ – Antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).
gh – Se pronunciacomo una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘غ’ árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es
parecido a la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte
profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)
k – Se pronunciacomo en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural
(uvular, ‘ق’ árabe), como en las palabras ‘qailear, qadear’
Sh/sh – Se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos ‘ssh’
ˤ y ‛ – Como ‘ע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˤolam; zaˤama y también ‛olam; za‛ama) laríngea
sonora.
Zz – Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: ‘cazza’, ‘mezza’, ‘camizza’.
zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
.
*Diccionarios:
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos.
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia.
Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé
*Y más de lo que se hablaba en la cazza de la autora…
© 2012 Alicia Sisso Raz