Skip to content

La mufleta y el bocadillo siciliano

    Alicia Sisso Raz

    Glosario y Reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina de la paĝiná.

    Muestra audiovisual deLa pronunciación de la ḥaketía: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    Y sobre el nombre de muestra mufleta / terit, alevantáivos y fetneáivos del ˁolam:

    Haze tiempo que me fetneí de un bocadillito oriĝinario de Sicilia, que se llama Muffuletta, y es una ˁada de comerlo en el día de su santo Martin. Es un pan blandito enrollado y rellenado con una tumá de quezo y salchicha. El nombre me pareció como de la mufleta muestra. Wa asentí cabesa pa hazer bushqueda sobre esta estrañezza, y topí una teoría enteresante en la Enciclopedia de Comida ĵudía. Se dize ahí que los ĵudiós que se fuyeron de la espulsión de España y se instalaron en Marruecos, trusheron con ellos la mufleta.  Y más se dize que la palabra está relacionada con ‘pan mouflet’, una palabra del dialecto provincial de la edad media que significa pan redondo y blandito guizado sobre una plancha chata, una makalá, zaˁama. 

    Wa muestra mufleta se guiza tamién sobre una sartén redonda, que se qalbea boca abasho, como una plancha chata zaˁama.  En el diccionario de Miriam Webster se menciona una relación con Mufula, lo que es un mitón suave y redondo de piel hinchado. En español, wa claro, moflete es mejilla hinchada. Todas estas variazones tienen algo que ver con cozzas de forma redondeada, blanda y hinchada. De esto se cuede jammear que la ‘mufleta’ ĵudía, la ‘muffuletta’ siciliana, los ‘mofletes’ españoles y el ‘pan mouflet’ provincial cueden tener el mezmo oriĝen etimoloĝicó del latín de mizman. La forma y la textura son iguales, suaves, blandas y redondas. Si el latín de mizman es el oriĝen de todas estas palabras, ¿a no es muy posible que el nombre ‘mufleta’ crusó el estrecho de Gibraltar hasta Marruecos con los espulsados?

    Ma algo todavía queda misteriozzo.  ¿Por qué los ĵudiós del norte de Marruecos, los que conservaron su español lo llaman ‘terit’, como el ‘trit’ de los muzulmanes, mientras que los ĵudiós del centro y del sur de Marruecos, los que perdieron el español, lo llaman ‘mufleta’, término que indica un oriĝen lingüísticó sherkeadó del latín? (La muffuletta volvió a ser un bocadillo muy popular tamién en Nueva Orleans, igual como en Sicilia)

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Glosario

    exp. – expresiones

    s.e.c. – según el contexto

    ˁadas – costumbres

    cuede – puede

    Dió -Dios

    enmenta – menciona

    espresa – expresa  

    figuranza – aspecto

    ḥaĵitas – comidas

    Hajnasat Orḥim – hospitalidad

    jammear –pensar, creer

    makalá-cazuela chata o sartén de barro

    Mufleta o Terit — especie de crep muy fina que se come con manteca y miel.

    qalbear – dar la vuelta a la cosa, volcar, suceder lo contrario

    tumá – impureza.  ḥaĵitas de tumá – comidas prohibidas a los judíos

    zaˁama – según el contexto: como si, como quien dice,

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    La pronunciación akética:

    Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    • En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
    • El ceceo no existe en la ḥaketía
    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciaciónde estas lenguas.
    • En Ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal,  una ’h’ española, o una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’,  se pronuncia como ‘z’ francesa (zéro

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:

    Ĝĝ –    Antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).

    gh –     Se pronunciacomo una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘غ’ árabe.

    Ĥĥ      Se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ      Se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es   

                parecido a la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte        

                profunda de la laringe.

    Ĵĵ          Se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)

    k –        Se pronunciacomo en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de     

                origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.

    Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

                 ausencia de la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural  

                 (uvular, ‘ق’ árabe), como en las palabras ‘qailear, qadear’

    Sh/sh – Se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española.    

                  (chemise). Para la geminada utilizaremos ‘ssh

    ˁ , ‛ – Comoע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˁolam; zaˁama y también ‛olam; za‛ama)  

            laríngea sonora.

    Zz –      Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: ‘cazza, mezza, camizza’.

    zz, ss, dd, etc.Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    Diccionarios:

    Bendayan de Bendelac, Alegría.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del

              Norte de Marruecos.

    Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

    Benoliel, José.  Dialecto Judeo-Hispanico-marroquí o Ḥakitia.

    Bentolila, Yaakov. Diccionario del elemento hebreo en la ḥaketía.

    Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé

    Y más de lo que se hablaba en cazza de la autora.

    © 2016 Alicia Sisso Raz

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *