Por Kelly Benoudis Basilio
La vida se calla más ahora a mi alrededor — Marcel Proust

Esas voces que callandosen
callaron todo a muestro alderredor.
Esas voces que callandosen
callaron el ˁolam.
Esas voces queridas que callandosen
mos han eĵleado pa siempre,
eĵleado de la vida,
eĵleado en la vida.
Esas voces queridas que callandosen,
mos desharon solos.
Esas voces queridas que se callaron,
vozes del sheol siempre prezentes,
vizitando mis días y mis noches,
cuerpos cantantes en el mío.
Esas voces queridas que se callaron,
en mi nuncua se callaron,
en mi nuncua se callarán.
Estoy en bushca de la voz perdida.
Voz de mi madre
en mi tripa,
ma que, ay de mi pena,
no cuedoy reproduzir,
no cuedoy resusitar.
La otra noche soñí con ella,
Clara la wuen nombrada,
Clara, la voz clara,
mi madre.
La voz clara que se calló,
mi clara vista sobre el ˁolam,
ensombrecida.
Mammá,
mi clarezza que se calló.
Ella, la que hizo cantar,
la que todavía haze cantar
pa mí,
en mí,
mi durse lengua natal.
Ella por quien mi lengua natal
se hizo en mí cantar.
Entró en mí ese cantar,
el cantar de mozotros,
el cantar de ti en mí,
tú cantando en mí.
¡Que se eleve en mí ese cantar de ti!
el cantar inmemorial,
la voz inmemorial,
ese cantar, tú.
Mammá,
la pura alegría de cantar,
la pura muzicá.
La voz,
ventana del alma,
abierta de par en par
sobre el ˁolam.
Como el pasharó,
como el manadero.
Mi claro manadero,
Mammá,
fuente de mi voz.
Mi madre,
mi Sefarad.
Las lenguas se mesclan en ella.
¿Cade la española? ¿Cade la árabe?
¿Cade la hebrea?
La voz sefardí es Babel dichozza.
Mira esa maravilla:
la escritura hebraica.
¿Ya lo jammeatís?
Es como una partitura.
Sefer y Sefarad.
Mi madre cantar,
mi cantar madre.
Yo nací del cantar,
de la voz ancestral.
Andaidamasdaenamoooore!…
¿Qué quiere dezir mammá?
¿Quién lo sabe?
Mammá,
Mi cante jondo,
Mi duende…
[1] Paul Verlaine, Mi sueño reiterado