Skip to content

  JIMO

       Alicia Sisso Raz

    Glosario y reglas de grafía y de pronunciación  están en la fondina del articuló Muestra audio-visual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

                El otro día  recibí un mensaĵe electronicó de lo güeno mío de mi nuera, arrogandome que la mande una foto mía con mi ferazmal marido, de una cierta mizura pamorde que tiene  munchas ganas de guindar en el cuarto de muestra nietecita Olivia, fotos de todos los abuelos, za’ama de mozotros y de sus padres.   

                Sus ganas  me parecieron  endiamantadas, y me fi con grandes ḥalḥalás a la tienda de fotos en muesra kaisería, pa hazer ese mandado.  Ma, daca que al volver a mi cazza me fetneí,  que la foto es muncho más grande de lo que me pidió mi nuera. ¿Wa eso se haze???  !Mandarla a mi querida nuera muestra foto de una mizura doble de lo que me disho ella, y feraparte, doble de la foto de sus padres, era pa kefsear muestro cariño! Era, no haya mal, pa engriĵarlo del todo y levantar shamatas cuazi cuazi como fe el ma’ase entre los Capuletes y los Montagues, que’l Dió de Abraham no lo deshe!

    Esta telfina me deshó con munchos penserios sobre arrevoltinas kefseadas que me pasan en la vida, que por hazerlo todo  fervete cochete (exp.), se me arrevuelta lo que oigo.  Y cuando salen en una hadra palabras desconocidas que me ‘aĵbean,  pa no gastar tiempo y pedir esplicaciones, las tradushco yo.  Za’ama, más o menos… Qadeso  de penserios pasaron por mi meollera discués de mi telfina con las fotos,  y me acodrí de una telfina del ‘adau que me pasó un día.   

                Hadreando un día con mi amiga, la que vive en Marruecos, me contó ella que su marido se fe de viaĵe por su laboro —  la desseí que en caminos de leche y miel camine (exp.)! — Tamién me disho que los cielos están  pretos carbón con trueno y lampa (exp.) y un mabbul, como si fera que los cielos están aburacados. Ma, está ella sentadita en su cuarto, bebiendo un vazzito de té con hierbauena «que la subió jimo».

                Wa «jimo» no vea sido.  La palabrita me ‘aĵbeó muncho; nuncua pasó por mis oreĵas.  Ma, como que ya me fetneí que hay munchas palabras que no conoscoy y  estoy trocando demaziado el español con la ḥaketía sin saber cuál es cual, me pareció sin ninguna duda, que «jimo», por tener el sonido de una palabrita denantes, es una palabra  ḥaketica y no española. 

                Wa de vez de pescudar a mi amiga por la esplicación,  sentí  mi cabesa (exp.) y ḥazmeí tamién a mi imaĝinación pa rezolver la  cozza.  Viní yo, y aĵuntí los cielos aburacados con la vizión de mi amiga sentada en su cuarto sola, y lo aumentí a lo que se sabe de  la tristezza, y qaddeí, sin safek, que “jimo” es otra  palabrita  ḥakética  pa la malenconía  y tristezza.

    ¿ Za’ama, no lo sabemos que las eghbinas siempre suben de las tripas pa arriba ḥatta que se enclavan en  el corasson con un pelishco amargado?  Wa por eso, cuando ‘adleí todas las figuranzas, y las coloquí en su lugarcito: la lluvia por un lado, el marido de viaĵe en caminos de leche y miel (exp.), por el otro lado, cielos pretos carbon y aburacados, nonbalde  que uno sentirá una tristezza y malenconía grandes, za’ama un   «jimo», subiendo pa arriba, como la pasó a mi amiga.    ¿Y qué cudía amenĵurar el dolor del alma sí no un vazzito de té con hierbabuena? Las cozzas me parecieron claras y ‘adleadas,  y «jimo» me plazió muncho.  

                Vazzitos de té con hierbabuena siguen endulsando muestras almas con membranzas luzzidas.  Membranzas de muestras madres, tías y abuelas mekneandomos con muncho cariño, con gracia,  y con oĵos sonrientes  y dadivozzos vazzitos endiamantados de té.   Vazzitos de té con hierbauena están inscribidos en muestro código de DNA, y son los unicós que cueden consolar muestras almas cuando estamos  caídos en tristuras.

                Googleí a mi amiga un mensaĵe, dizziendola que sientoy su ham (exp.)  y la desseí que su «jimo» se qaddee con ḥalḥalás. Y un día  discuès,  vestida de siete alfileres (exp.)  me fi  con mi marido de vacancias.

                Ma, escuzzada fera la hora (exp.) por esos días primeros de muestra vacancia! Mos coĝó un mabbul del ‘adau, y los  cielos  pretos carbon y aburacados.  Wa, muy encalmada me sentí por ambezzarle a ferazmal mi marido la palabra «jimo».  Le dishí que me estoy sintiendo un «jimo» grande pamorde la  lluvia y la escuraña.  Y daca la ‘aĵuba,   «jimo»   le plazió   muncho a mi marido tamién.  Anque no había nada de mammasut en ‘audear la palabra, no mos cansimos de dizirla y qasrearmos con ella.  Ansina que pasimos  esos días nada más que «jimomeando» y bebiendo té,  ḥatta que los buracos del cielo se taparon y la lluvia se qaddeó.  

                Y halaquí me llega la contestación de mi amiga.  Me quedí  una hora larga leyendo y ‘audeando su mensaĵe dabagar dabagar, pamorde que era un cubo de agua fría sobre mi meollera.

                ¡¿»De que tristezza y de que malenconía estás jardueando»!¿,  me contestó la ferazmal (exp.) de mi amiga.  ¡»Levantate y fetnea el ‘olam (exp.), y desháte ya de aznerías…Ay  como te gusta meterte en camiza de onze varas»   (exp.)!!!   «Jimo» me esplicó mi amiga querida, es un nombre de muĵer común en Marruecos.  Ni malenconía, ni tristezza, ni eghbina ni nada de esa jarabuĵina que sacates !

                El ma’ase era, que cuando mi amiga me disho «estoy bebiendo un vazzito de té con hierbabuena, que me subió jimo», se refirió simplemente a su desipla, una al’azba que se llama Jimo,.  Y Jimo la desipla es la  que la trushó dezde abasho a su cuarto arriba, un vazzito de té, como era auzada todas las tadres.  

    Wa vaya  saber…tan simple son las cozzas, y tantas jarabuĵinas haze la imaĝnación.  Y hay los que dizen, que  demaziado honduras y imaĝinaciónes  arrevoueltan la vida y las amistades…

    © 2009, Alicia Sisso Raz, NY

    ≈≈≈≈≈≈≈≈

    Abreviaciones

    exp. – expresiones

    s.e.c. – según el contexto

    Glosario

    aburacados agujereados

    acodrí – acordé

    ‘adleadasen orden, arregladas 

    ‘aĵbeó – extraño

    aĵuntí – ajunte

    al’azbamoza

    amenĵurarcurar

    ambezzarleenseñarle

    ansina  / ansí – así 

    arrevoltinas – líos

    arrevoueltan confunden, complican

    arrogandome – rogándome

    audeandorepitiendo

    auzadaacostumbrada

    aznerías – tonterías

    Caminos de leche y miel – bendición que se dice al quien viaja.

    cozzas  – cosas

    cuazi – casi

    cudíapodía

     amenĵurarcurar

    cuedoy  puedo

    dabagardespacio

    daca que – figurad lo que.. escuchad…

    dadivozzosgenerosos

    denantes de antes  

    desháte – déjate

    deshó – dejó

    desiplacriada

    desseídeseé

    disho – dijo

    eghbinastristezas

    encalmada – orgullosa

    endiamantadas – excelentes, maravilloso

    engriĵarlo – engatusar

    Escuzzada fera esa hora –  más valía que no hubiera pasado

    esplicaciones – explicaciones

    farĵearmealegrarme

    fe – fue

    feraparte  – además

    Ferazmalcontracción de: Feras (de) Mal =  protegida[o] de mal.  Según el

              contexto se  puede entender como expresión de  cariño o de ironía

    fervete cochete –  comida o cosa preparada de prisa.  por extensión,

                persona muy activa, que hace todo muy a prisa.

    fetneídi cuenta

    fi – fui

    figuranzasaspectos

    güena como el pan  – persona muy buena

    güeno –  bueno

    güeno / wueno mío – mi cariño / a

    guindar – colgar

    hadreandohablando

    halaquíhe aquí

    alalás – mucha prisa

    atta – hasta  

    hazehace

    azmear – ponerse listo

    jarabuĵina asunto liado

    jardueando confundiendo el meollo

    kaiseríasoco

    kefsear – estropear

    aĵa–  s.e.c.: la cosa, el asunto

    Levantate y fetnea el ‘olam paga atención a las cosas

    luzzidas – esplendidas 

    ma- pero

    ma’ase  – cuento

    mabbul – diluvio

    mammasut – de substancia

    mekneandomosdando nos

    malenconía –  melancolía 

    membranzasrecuerdos

    meollera – cabeza

    Meterse en camiza de onze varas –  meterse sin dar cuenta en situaciones

            complicadas

    mizura – tamaño

    muestras – nuestras

    Nada queda cabe…Nada se puede comparar con…

    No sabes ande se echa –no comprendes nada

    Nonbalde– con razón.  De: no en balde.

    nuncua – nunca

     oreĵas – orejas

    pa – por

    pamorde – por causa de

    pelishcopellizco

    penserios – pensamientos

    pescudar – preguntar

    plazerplacer

    pretos carbon – negros, oscuros

    qaddear  acabar. 

    Qadeso – como eso

    qasrear – entretenerse

    Sacar sacadas –  inventar

    Sentí  cabesa / sentar cabesa –  Lo pensé lógicamente. 

    Sentir el ham  – expresión de compasión 

    shamatas – peleas

    trocandocambiando

    trueno y lampa  – trueno y relámpagos

    trusho – trajo

    Vestida de siete alfileres –  vestida con mucho esmero

    wa – pues

    za’ama – es decir

    La pronunciación de la ḥaketía:

    En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

    ·        El ceceo no existe en la ḥaketía

    ·        La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.

    ·        En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»;»v»,  se pronuncia como «z» francesa (zéro

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:

    Ĝĝ –       Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).

    gh –        Se pronunciacomo una «r» gutural francesa  (rue), o una «غ»

                   árabe.

    Ĥĥ         Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ         Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es  

                  parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parte   

                  profunda de la laringe.

    Ĵĵ           Se pronuncia como  «j» francesa (jour)

    k –          Se pronunciacomo en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de      

                    origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl –  «l» geminada, acentuada, como en español «al lado».

    Qq          Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

                   ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural

                   (uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»

    Sh/sh –   Se pronuncia como la “ch” francesa  y la «x» arcaica española.    

                   (chemise). Para la geminada utilizaremos  «ssh»    

    ˁ – o-–  Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama) . Un sonido

                  laríngeo.

    Zz –         Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se      

                   escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas  en ḥaketía:  

                  «caza, meza, camiza».

    zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    *Diccionarios:

    Bendayan de Bendelac, Alegria.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del

              Norte de Marruecos.

    Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

    Benoliel, Jose.  Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o akitia.

    *Y más de lo que se hablaba en cazza de la autora…

    © 2009, Alicia Sisso Raz, NY

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *