Skip to content

Historia de la Kehil.la Sefaradí de Marruecos

    Alicia Sisso Raz

    (Glosario y reglas de grafía y de pronunciación  están en la fondina del articuló.

    Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

                El empesiĵo de la kehil.la  ĵudía en Marruecos fe en los tiempos de zemán, cuando mercaderes ĵudiós fazían munchos vaivénes de Judea a Marruecos,ĵuntocon  los fenicios. Con tiempo, los ĵudiós sentaron cabesa y disheron, daca y qailearemos en Marruecos.  Ellos  se pozzaron en las cibdades costeras y entre los bereberes, los que eran los habitantes autóctonos, y vivieron ahí en paz.  Ma, daca que dezde los tiempos en los cuales los vizigodos enreinaban España,  los ĵudiós de España y de Marruecos iban y venían de un país al otro, sea pa sus negocios o sea pa fuirsen de las persecuciones. Discués, durante el siglo de Oro ĵudió luzzido en España  munchos ĵudiós del ‛olam árabe sha’atearon a España, ma la mayoría de ellos eran ĵudiós marroquíes.  Entre estas y estas, fuyendosen de la inquizición ibérica, munchos se afincaron de nuevo en Marruecos. Ansina que la historia de lakehil.la  ĵudiá de Marruecos fe entrelazada dezde aniles con la kehil.la de España y Portugal, y asigún los investigadores, la mayoría de los ĵudiós ibéricos son de oriĝen marroquí. (Zafrani)

    Ilustracion de un farmacista Judio en las Cantigas de Santa Maria

       Los ĵudiós sefardíes han vivido  dezde siempre asigún el modo: «caminar en pasos de todas las mizvot en cazza, y no salir del kelal (exp.) afera de cazza».  Za’ama, vivir en paz y armonía con las mizvot ĵudías y con el ‛olam: participar en todas las figuranzas de la vida social, intelectual y cultural del país, sin aizlarsen de la comunidad del alderredor.  La  manera de vida  armonizada (yo dezía—manera mediterránea) es tamién evidente en la interpretación relajada de la religión por muestros rebbisím. Esta manera de vivir ha sido arrevés del modo  rígido de los ĵudiós asquenazíes de Europa del este, y daca que  los ĵudiós alemanes en el zeman de la Haskalá, (la verzión    ĵudeo-alemán de la emancipación europea, siglo XIX)  adaptaron muestro  modo sefardí de vida, y muestro punto de vista  avoltó a ser su modelo.  (Ismar Schorsch)

              Y ansí mizmofe en España: los sefardíes moraban en cibdades  yen las aferas, laboraban en todas las acopaciones y  tenían munchos ambezzamientos. Había este ‛olam y otro (exp.) de leídos y escribidos(exp.) que malkeaban en muncha sabiduría: en la *Halajjá, en la *Torá y en el *Talmúd.Qadeso lo de  filosofós, poetas, estadistas; conseĵeros, cientificós, matematicós, cartografós, filologós, gramaticós, dutor; mercaderes y laboreros; y qadesso  de artezanos:plateros, orfebres, y teshedores.   Había  una colaboración enteresante en proyectos de arte y de artezanía entre ĵudiós y quistianos, como fe en el taller  mentado de la famía Bassa.   En fin, eran de todo! (Mann)  

    Ansí se haga el mazzal (exp.) por el wuenque de libros que muestros antepasados,  los ĵudiós de España,  escribieron!Y todos de mammasut: comentarios talmudicós, biblicós, y libros sobre el misticizmo, la gramaticá, la filosofía; libros de  poezía, de medicina, y libros sobre descubrimientos, viaĵes, mapas, y qadeso y más! Nonbalde, que esta época fe un zeman luzzido como no más en la historia ĵudía ḥatta hoy en día! Un zeman que mos dio a Ḥasdai ibn Shaprút, Samuel Hannagid, Bahya Ibn Pakuda, Isaac Alfasi, Judá Haleví,  y la famía de los Ibn Ezrá. Tamién el ĝigante Solomon Ibn Gabiról, que su amargada vida mos toca el corassón.  Daca  agüeraquesu obra Fons Vitae les plazió tanto a los quistianos ḥatta que se telfearon a jammear que se  scribió por un quistiano (Solo en el siglo XVIII, un investigador alemán se fetneó que es una obra por un ĵudío!)!  ¿Y el gaón  ĝigante  Moisés Maimónides (el rabino y filosofo  Moshe Ben Maimón; Ha-Rambam) no es que de  mozotros salió?  Y la famía de los lingüisticós de Ibn Tibbón, y tamién Benĵamín de Tudela, Yehudá al-Ḥarizi, y al.luego Naḥmanides, Moshe de León, el autor del  *Zohar, Abraham Cresques y su hiĵo Ĵudá, conocido por el nombre–el ‘brujulá  ĵudió’!  Don Isaac Abarbanel….¿A ma uno cuede enmentar a todosmuestros ilustres luzzidos de ma‛ala? Enmentí un puño mesjeadito namás!

    La Estatua de Maimónidesen Cordoba

    Ma, estos años espeĵeados de oro y de luz que ampesaron en el siglo X,  llegaron a sufondina preta carbón. Dabagar dabagartodo se ampesó a empretecer dezdé el siglo XII, y la vida de los sefardíes en España avoltó a ser un ahoguiĵo adoloriado. Yhalaquí el dezbarate y par en par las persecuciones; a Dió de Abraham que sufremento! Emprimero eran las matazinas de los moros entre ellos mizmos.A quitar todo (exp.),se añidieron las batallas de los españoles escuentra de los moros. Nonbalde que los quistianos quiĵeron  liberar a sus tierras de nuevo.Estas shamatas de muerte arrisultaron en una guezera deessem que todos echaban sobre la meollera de los ĵudiós, ḥatta que munchos sefardíes seeĵlearon con grandes ḥalḥalás fera de España (exp.).(Díaz-Mas)

      Ma ya mizmo dezde el zemán de los vizigodos, cada vez que la vida en España se kefseaba, los ĵudiós se fuían al sur– ĝeneralmente a Marruecos, y cuando seameĵoraba, el Mediterráneo se crusaba ‛awed pa España. Se enmenta en padrones que ya en el siglo VII cuando los vizigodosenreinaban en España, munchos ĵudiós desharon volando sus moradas y se fuyeron a Marruecospor las persecuciones. Ese vaivén no se qaddeó  nuncua. Maimónides  y su famíase fuyeron de España en el siglo XII.  Maimónides sigue siendo el ilustre  más dominante y cabal en la historia intelectual  ĵudía: filosofo, dutor, astronomó, rebbí, y el guebír de su pueblo.  Sus obras principales son *Mishne Torá  y *El Guía de Perplejos.  Nonbalde  le llamamos  con temor cariñosso «el gran aguilá»,  y se dize  que «Dezde Moisés (el bíblicó) a Moisés (Maimónides), no hubo nadie como Moisés».  Él y su famía sepozzaronen Fez en el año 1160, endonde se ambezzó la medicina, ma discués de pocos años, ellos desharon Marruecos con grandes ḥalḥalás(exp.) y se afincaron en Egipto. El majzen marroquí en ese zemanera de los fanáticós Almohades, un majzen empretecido como no más,ḥatta que munchos ĵudiós de Fez se trocaron al Islam, anque discués de ellos se avoltaron al ĵudaízmo. (Zafrani)

     Fez era un centro intelectual y espiritual emportante en la Edad Media en el norte de Africá;el mommo de la vida ĵudíaen Marruecos ḥatta  mediados del siglo XVIII.La mayoría de los ĵudiós que se fuían de España a Marruecos qaileaban ahí.Ansí se haga el mazzal y veremos lo wueno (exp.) por la faidá comercial de la kehil.la de Fez que ha sido una kehil.la aristócrata,  y era abastada y mentada por sus yeshivot, por sus ḥajamím, gramáticos,  y poetas,  por su ‘ada de  ambezzamientos, y por sus rebbisím ilustrados y piadozzos. (Abbou)

               Los ĵudiós de Fez hadrearon español más o menos ḥatta el final del siglo XVIII, y las Takkanot(=las ordenanzas)  por los rebbisim de Fez  pa toda la kehil.la de Castilla (=los espulsados en Marruecos) feron escritas en ĵuedeoespañol a lo primero.Ma, dabagar dabagar, con el paso de los años, más y más palabras del ĵudeomarroquí ampesaron a jalfear las palabras españolas,  ḥatta que el español se reemplazó cuazi del todo.  Las Takkanot se aquellaban de todas las figuranzas de la vida de los espulsados en Marruecos, y era la guía autoritativa en todos los asuntos durante esos años arrevueltos y desbaratados, ejemplo: rezolver la waḥlá adoloriada en que maridos y muĵeres  se perdieron el uno al otro pamorde la arrevoltina de la espulsión, no sepamos de mal (exp), limitar las alhajas que las muĵeres pueden uzar,  límitar los gastos y las darbastaĥías en las fiestas de cazzamiento, etc..

    Una de las Takkanot por los rebbisim de Fez

    Durente su viĵita a Fez en la fondina del siglo XIX, el  autor Italiano, Edmundo De Amicis,  se encontró con muĵeres ĵudías en una ĵem‛ina encade unembashador, y se quedó  ‛aĵbeadó  por fetnear que «todas hablan el español». Wa por eso, todavía en el lenguaje  ĵudeomarroquí de los fasiín hay munchas palabras en español y en portugués, sin que ellosestén fetneados. Eso mizmo pasó con todos los espulsados que se afincaron en el sur, y no se sabe porque se  los pasó esa pérdida de muestro  ĵudeoespañol luzzido.  Ma, los dichozzos que se pozzaron en el norte de Marruecos, nuncua perdieron su  español. (Toledano)

                Munchas  kusíot les demandaban a los rebbisim de Fez sobre todas las figuranzas reliĝiozas. Y ellos, escapados del mal (bendición, exp.) escribieron una responsa del ‛adau pa todos. Munchas kehil.lot con menester de rebissím, mandaban pedidas paque se aparen con ellos. Ansí que rebissím de Fez se feron a otras kehil.lot pa guiarlos: habíalos que feron a otros lugares en Marruecos,los que aEuropea, y los que a la ressiyyá en Asia. El primer rebbí de Tetuán, el rebbí Ḥaim Bibas, nació en Fez, y los primeros rebbisím de la kehil.la de los ĵudiós portuguezes en Ámsterdam eran de Fez (y de Turquía); uno de ellos era  el rebbíIsaac Uziél.  Y daca que mizmo en el siglo XIX llamaron al Rebbí Alalúf de Fez pa que venga a Turquía.  Es interesante notar que dezde siempre se wakfearon lasos espirituales y parentescos entre Fez  y Tetuán por un lado, y   entre Mequínez y Tánger, por otro lado.

    Y daca que tamíen llegaban a Fez sheliḥím de otras kehil.lotpa pedir la recoĵeta. Y aún dezde Polonia llegaron sheliḥim,empreźentando cartas de pedida por parte de sus rebbisím!Emprimero, la kehil.la de Fezmandaba recoĵetas dadivozzas pa los ĵudiós polonezes. Ma discués se fetnearon que munchas cartas eran falsías. ‛Ad endelante decidieron de meknear la recoĵeta a los sheliḥim que mostraban cartas escritas por rebbisim conocidos namás. A los otros, les llenaban el sorrito con comanía, y les mekneaban «dos zuzim» pa cobiĵar  los gastos del camino pa avoltar a sus cazzas (Gerber).

    Talmud Tora, Marrakesh

                 Los ĵudiós se iban fuyendosen  de España pa Marruecos ya años antes de la espulsión de 1492. En 1391 como 10.000ĵudiós sevillanos se fuyeron pamorde  la guezerá depogromos en Sevilla y se pozzaron en Sefrú y en Fez, aceptando la invitación del Sultán.Ahí fe la primera ĵudería  (Mel.lah en árabe) del norte de Africá.En 1471escapados ĵudiós y moriscos del vezindario de Ronda se afincaron en Chauen.En 1489, unos años namás antes de la espulsión de 1492, ĵudiós y moriscos de Granada se fuyeron de ahí y se afincaron en Tetuán, y ansí fe el empesiĵo de la kehil.la Tetuaní valida (Vilar).Emprimero se jammeaba que en 1492 llegaron a Marruecosunos 100,000 espulsados de España, ma hoy los eruditos dizen que eran muncho menos.Se jammea que en aquellos tiempos había 60,000 ĵudiós autóctonos en Marrueco.Luis del Mármol, el viaĵero español que qaileóen Fez en el siglo XVI escribió que habían cuazi 10.000 famías ĵudías en la cibdad de Fez; una kehil.la de 40.000 personas, y la mayoría de ellos eran de origen español (García- Arenal).

                Con el edicto de la espulsión por Ferdinand y Isabela en 1492, se acabó el azzeite del todo pa la ĵudería española (exp.). La mayoría de los ĵudiós espulsados se pozzaron alderredor del Mediterráneo y en los Balcanes. Otro camino era pa Portugal, con la asperanza de poder pozzar ahí en paz. Ma, preta fe esa ida y peor fe la quedada  (exp.). Discués de4 años namás, en 1496, ampesaron las negraduras en Portugal. Ende mal y ende negro (exp.), bastante de ellos se trocaron al quistianizmo pa poder ressearsen en España y Portugal,y otros de ellos sefuyeron a Francia, a Italia, a Marruecos y a Turquía. (Bentolila)

                Los espulsados que llegaron a Marruecos se aterizzaron emprimero en las cibdades costeras. Un puño mesjeado namás se aterizzó en las aferas de Tánger, pamorde que  no se los permitía a pozzar adientro de la cibdad. (Serels)  Al abashar de los vapores, los gobernadores portuguezes de los puertos despoĵaron a munchos de los espulsadosamargos la mizeria de sus borsas y arsamientos, y los desharon vazzíos.Ansí, que  lo que deshó la viruela, lo cumplió el sarampión (exp.).Qadeso pasaron, negradurasy flaquezzas por las manos de esos gobernadores! Asigún Abraham Ben Salomón de Torrutiel, él Sultán de Fez se amanzió por ellos, y del mazzal les mandó combóyes con mantenimientos y conduchos, y les invitó a Fez. (Gerber).

                Entre este y entre estas más y más espulsados seguíanviniendo con el pasar de los años. De ellos se afincaron en las cibdadescosteras de Larache, Azammor, Safi, y Arzila, y de ellos se pozzaron en Tetuán, Fez, Mequinez, Salé y Rabat; y otros en Alcazarquivir, Debdú, Uezzán,  y dispués en Mogador y en otros lugares. Años discués, en los siglos XVI y XVII, llegaron a las cibdades costeras de Marruecos Anusim de España y Portugal, que quiĵeron avoltar a la reliĝión de sus babás.  Ma munchos de ellos se  avoltaron más tarde a sus pueblos ibericos, pamordelas waḥlás en Marruecos, y tamíen por el waḥsh que sentían pa la vida ibérica. (Díaz-Mas)

     Los mesquines se quedaron guindados entre tierra y cielo.Ni con mozotros ni con los otros. Ma, tamién de ellos se feron a Holanda.De la kehil.la holandeza salió el gran filosofó Barúj Espinoza.Anque muestros rebbisím ḥarmearon a Barúj, él nuncua renunció a su reliĝión ĵudía,  y siguió escribiendo su obra filosoficá en una soledad fidalga. Barúj Espinoza es un filosofó ilustre y emportante; el primer filosofó moderno,  apreciado ḥatta hoy en día en todo el ‛olam por su filosofía racionalista moral endiamantada.

    La Juderia , Tetuan

                Emprencipio, los megorashim vivían despartidos de los toshabim en Marruecos. Ma, esta despartida se qaddeó  dabagar dabagar, y al fin se aĵuntaron las dos kehil.lot, y los toshabim que se mudaron al norte, ampesaron a hadrear ḥaketía, ma los megorshim que afincaron sus pozzadas en el sur, se los perdió su español cuazi del todo.  V. Adison, un viaĵero Ingles escribió en su libro  del año 1675, The Present State of the Jewish in Berbery, que los ĵudiós de Berberia “…utilizan también el español para sus negocios.” (Benharroch)  Endemás,  munchos de los «Toshabim» iban y venían a España dezde aniles pa sus embebecimietos y pa sus ambezzamientos, y munchos ḥajamim marroquíes aumentaron al luzzimiento de la ĵudería española.  El RIF– Rebbí Isaac Alfasi que fe invitado a enseñar en la yeshiva de Lucena, y el gramático y autor de piyutim Dunash Ha-Levi ben Labrat,  son un ejemplo. Ma, los megorashim salieron con su cabesa (exp.) y sus ‘adas y su manera de meldar avoltaron a ser el minhag pa todos los ĵudiósmarroquíes. (Assis)

                 Los espulsados tuvieron ambezzamientos y habilidades más que los ĵudiós autóctonos, y emprencipio ellos faidearon por eso.Los meĵores orfebres y plateros en todo Marruecos eran ellos! Los aprestó susabiduría de gablear entre culturas, lenguas y ĝentedesferenciados.Eran conseĵeros, troĵmanés yentrepetes del Sultán, fazían vaivénes diplomaticós;eran banqueros, embashadoresde reinos europeos en los majzenes de los sultanés, y más de todo, echaron su mano en la emportación y esportación y en la mercancía de granos y conduchos y otros bienes, y ansí mizmo ellos contribuyeron muncho a las relaciones politicás con Europa y al ahorro Marroquí.

                 Munchos moriscos se fuyeron de España por las mizmasrazones que los ĵudiós, y emprencipio había un sentido de destinos sherkeados. Ma, esta raḥmanutde parte de los moros se qaddeó con la ida del tiempo. Discués de unas ĝeneraciones la situación wuena seentortó y la vida de los ĵudiós en Marruecos se kefseó dezde el siglo XVIII cuazi pa la mayoría de la kehil.la ĵudía, y se avoltó a ser con muncha shenshlá y negraduras.(Zafrani)

                Ende mal y ende negro (exp.), no había un majzen central en Marruecos. Eran más de una mano (cinco. exp.) de tribus y reinos selteados uno escuentra   del otro, con shamatas y matazzinas entreellos mizmos, afera de las batallas escuentra de los portuguezes que controlaban las cibdades costeras de Marruecos. Ansina que cada Sultán con su territorio, y los ĵudiós en el medio.Asigún el sultán, su majzen cudía ser derecho, y otro malo como Ḫammán (exp.).  Un Sultán desfazía lo que el otro fazía; un día los quieren y otro les tiran…

    Los ĵudiós en todos los pueblos árabes del ‛olam eran Dihmmisa basado en el Pacto de Umar, lo que los dio una protección mesjeada, que fe jalfeada en vuelta (exp.) con la ĵizya — un impuesto sobre cada meollera. Ma, no todos los majzenes respetaban este pacto igualmente. Durante munchos años los ĵudiós pasaron las negras (exp.), y con munchos ahoguiĵos y leyes humillantes, persecuciones, saqueos, destrucciones en las ĵuderías, y una bel‛a de impuestos.

    Cuzandero de alfombras

    Cada vez que el reprezentante de la kehil.la mekneaba la ĵizya al emjazní, él debía de agacharse y recibir una tresha en el pescueso, como un simboló del abashamiento de los ĵudiós. Los sultanés de Marrakech y de Fez se seltearon uno escuentra del otro, y el de Marrakech salió con su cabesa. Con eso se acabó el azeite (exp.) pa la kehil.la de Fez a mediados  del siglo XVIII! Fez se en‛anió pamorde la bel‛a de impuestos que el majzen nuevo les demandaba aparte de la ĵizya. Y pa añidirse en la cuenta (exp.), era la guezera de moros selteadosen en el mel.laḥ de vez en cuando.Munchos miembros de la kehil.la y de sus ḥajamím se feron a Mequínez, Tetuán, Rabat y Marrakech, Palestina, y más lugares. La kehil.la de Mequínez se enriqueció con munchos ḥajamím y ĝente abastada.  Rebbí Isaac Bengüalid en Tetuan, y los Toledano y los Berdugo  en Mequínez. (Gerber) Endelante Tetuán avoltó a ser conocida como ’La pequeña Jerusalén del norte de Africá’, y la kehil.la ha sido notada por su noblesa y religiosidad.  El descansado de Rebbi Ishak Bengualid era un lustre tetuaní, que muncho hizo de ello pa establecer el sistema de educación.

    Anque todavía había ĝente abastada, especialmente en las cibdades costeras, la vida de la mayoría de los ĵudiós en Marruecos fe empreteciéndose. El pasado espeĵeado de los Sefardíes pareció como si nuncua fe; como un sueño de aniles leshanos. El que cudía, coĵía a su famía y se fuía  con grandes ḥalḥalás del dezbarate y trocaba su pozzada a otra cibdad endonde se topaba un poco de estabilidad y abierturas para apontonarse. Ma no todos cudían fazerlo. En los siglos XVIII y XIX ĵudiós marroquíes feron a bushcar la vida en Gibraltar, Italia, Inglaterra, Holanda  y al.luego en América Latina. Y había otros que feron a muestra tierra prometida (Israel). Munchos en su manceves, especialmente de Tetuán, se feron pa América del sur. Ellos trabajaban como si fera el shi‛bud de Misrayim! De los chavos que ganaban, de ello ahorraban y de ello mandaban la ersala pa sus famías en Marruecos. Discués de unos años, avoltaban pa jotbearsen con al‛azbas de las muestras. Está notado que ellos gozzaban de un wuen nombre (exp.) en América Latina, por ser wuen trabajadores, honestos y enteliĝentes, con una mano derecha (exp.).  Como que hadreaban el español, eran desferenciados de los que venían de Europa del este, y feron ellos los maestros de español, y enseñaron el idioma  a los recién llegados asquenazíes. (Vilar)

                Pocos se eĵlearon a América del norte. Isaac Pinto, un lingüista del ’adau, se afincó en Nueva York y fe empleado  por el gobierno americano de troĵmán.  Wa quien si no él tradushó en 1778 una carta del Sultán de Marruecos al presidente George  Washington, felicitándole por la recién independencia de los Estados Unidos. (Heckelman) En la fondina del siglo XIX munchos ĵudiós marroquíes, especialmente de Tetuán se feron pa Orán, y de ellos pa Gibraltar, Ceuta y Melilla. Pamorde esto, la ḥaketía se llamaba ‘tetauní’ en Orán! En Livorno, Italia, había una kehil.la abastada de sefardíes, y allí se afincaron munchos ĵudiós de Marruecos, especialmente de Fez. El guebir intelectual y espiritual de la kehil.la ĵudía italiana en el siglo XIX, era rebbí Eliyahu Benamozegh,  hiĵo de padres oriundos de Fez.   Él escribió libros y articulós (el libro más celebrado: Israël et l’Humanité), y pamorde su sabiduría del ‛adau  le llamaban «El Platón de la ĵudería italiana», y ḥatta que una plaza en Livorno lleva su nombre. (Trivellato) 

    Pareja Judia de Mogador, 1920

                            Los ĵudiós de las cibdades costeras, especialmente los de Mogador, aviziaron  a lo largo del tiempo de una wuena entrada (exp.) más que todos los otros. Quien y quien (exp.) como su ĝente de ma‛ala, enseñoreados y metidos en la diplomacia con el majzen y con gobiernos europeos. Sus manos en el comercio y en la emportación de munchas cozzas: asucar, té, metales, la polvorá, el tabaco, y el exporto de trigo, cueros, cereales y lana. Y que wuen mazzal los tocó a estos guebirim: por ser proteĝidos de gobiernos europeos,   no tenían  de pagar la ĵizya, como los ĵudiós de otras cibades! La asociación ĵudía de Inglaterra abrió una escuela ingleza, años antes que la Alianza Israelita Universal llego a Mogador. Wa, al fin y al cabo muestro «tipad» (tetera) viene del inglés — «Tea Pot»!!! ¿Y de adonde mos vinó  el «boril» (molesto, fastidio),  el «atornar» (de attorney = abogado – defender a alguien), y el ‘bater’ (retrete), si no del Inglés?

                ¿Ainó se dirá basta ya con las dezgracias? Ojala y ansina fe!  La vida de los ĵudós de Tánger se ameĵorónamás endelante del siglo XIX.Los ĵudiós de Arzila, Larache, Tetuán, y Alcazarquibir  feron masacrados munchas vezes, y uno de los más horribles fe en 1791. (Castillo).   Estas dezgracias no pasaron una vez namás, ni dos o tres. La derritición y laentregadera eran del ‛adau, ḥatta que en 1863 el guebir inglés, Sir Moses Montefiore, se amanzío tanto por la guezerá de inĵustedadas y kefsaduras, que dishó a su cabesa (exp.): cale que me iré a Marruecos pa ver cómo dar una mano a mis hermanos ĵudiós.  Contodo  y él de 79 años, y plantado bien ensu veĵetud (exp.), el guebir viaĵó dezde Inglaterra a Marruecos conla tratativa de comedir y ameĵorar la situación.El Sultán le recibió como y como (exp.) en su quedada! Y los emjazníes le fizieron un suab como si fera un hiĵo de reyes! Munchas prometas salieron volando de boca del Sultán y de  sus emjazníes, y los ĵudiós se enĵubilaron.  Ma, al.luego, el Sultán se arrepintió y todo avoltó a ser cuazi igual como denantes, y las qahras ni pararon ni abaragaron (exp.).(Lipman)

    Wo por lo que vieron los oĵos de los españoles en la ĵudería de Tetuán durante la guerra de Africá, en 1860.Hombres en llamas, cazzas y bakales en la kaisería saqueadas, muĵeres descalsadas y tapadas con ‘andraĵos, y todos muriendo de flaquezza por no comer 4 días! (Alarcón).

     Los saqueos, las candelas, y los masacres  en  las juderías en cuazi todo Marruecos, especialmente  durante 1907-08, eran con tanta crueldad, ḥatta que en munchos peridicós del ‘olam se escribieron articulós,  y  se alevantó una protesta.  Estos pogromos crueles pasaron en Settat, Azemmor,  Tetuán, Fez, Marrakech, Mequínez, Sefrú, Casablanca, y más pueblecitos– y si las piedras cudían testificar, hubiéramos  oído  dezgracias kefseadas inimaĝinables. Qadeso de saqueos, disturbios, quemaduras, y flaquezzas que pasaron los ĵudiós en las ĵuderías ḥatta 1912.  El más kefseado de todos  era el Teritel– el pogromo en Fez en 1912.  Entre munchas negraduras crueles y horribles, los moros mataron 60 personas, echaron candela en las cazzas de la ĵudería, y todo se quebró y se quemó – y aún la biblioteca enorme del ‘adau de la famía Benaim con sus libros indispensables y raros — una perdida pa toda la humanidad. (Fenton)

    Parece mentiras, ma ḥatta discués de 1912,al establecimiento  en wuena hora del protectorado francés y español, los ĵudiós tenían de descalsarsen las escarpinas al pasar cabe mesquitas o moros decualquier ma‛ala,  y los hombres debían de ponersen  esa  ĵoja oscura al salir a las caleĵas. Se cuede dizir que la escuela de la Alianza Israelita universal  (la primera en 1862) y los protectorados español y francés abrieron las puertas pa los ĵudiós marroquíes al ‘olam moderno. (Chouraqui)

    La kehil.la de Tánger, la que era muy mesjeada durante el siglo XVII, de  50 personas namás , se aviziaró tamién de la grandezza internacional de la cibdad.  Los españoles, los francezes y los británicos wakfearon sus intereses en  Tánger, y el apretiĵo de nantes se qadeó  dezde el siglo XIX.  La kehil.la  ampesó a ver faidá  y levantar cabesa (exp). Munchos se enseñorearon, y de la kehil.la de  Tánger salieron qadesso de leídos y escribidos,  cónsules de países europeos,  comerciantes abastados,  y bancos que se establecieron.  No se cuede enmentar los nombres de la gente tangerina de ma’ala pamorde que, escapados de mal (exp.),  son munchos! Dezde luego, Tánger ĵorreó a muncha ĝente de todas partes de Marruecos pa afincarsen ahí. Discués,  con el protectorado francés, Cazablanca llego a ser un lugar consolozzo pa la comunidad ĵudía de Marruecos, y munchos feron a bushcar faidá (exp.) ahí tamién. (Serels)

     “perlas del paraíso” se refería  el pintor Eugene Delacroix a las al’azbas judías, cuando qaileó en Marruecos!  Wa por ser tan hermozzas, los moros, que tenían el oĵo derecho en (exp.) muestras al‛azbas, las capturaban y las forzaban de cazzarse con ellos. Nonbalde, que en tiempos denantes  cazzaban a muestras awuelas y ellas muy mesjeadas, cuazi niñas.  Wa como que las al’azbas cazzadas continuaron creciendo y aumentar en altura, munchas llegaron a ser  más  altas de sus maridos…De aquí viene el dizer: ‘El salto del talamón’  (exp.)

                Las membranzas de un pasado luzzido en España siguió a sostener la imaĝinación y la asperanza de lakehil.la sefardí de Marruecos pa tiempos viñén ameĵorados. Ellos no desharon las ‛adas, las bonituras y la hiba  de sus maneras; la gracia, el deréj erés, las ceremonias, la lengua; los guizados, y los durses y letuaríos; los cantares y romances que trusheron con ellos dezde su España querida y perdida.

    La eznoga de Samuel Halevi Abulafia en Toledo. Llamada hoy: Sinagoga El Transito

     Ma tamién, como todos en la diasporá sefardí, la kehil.la ĵudía marroquí wakfeaba  lasos espirituales fertes  con muestra tierra prometida, y de lo poco mesjeado que tenían, apañaban  chavos y mandaban esta recoĵeta a la kehil.la en Palestina. A lo largo de los siglos siemprese feron ĵudiós marroquíes a morar en Israel; daca y no mos olvidemos de los padres del rebbí Ḥaím Yosef David Azoulay, el ilustreḤIDA,yal rebbi Ḥaím Benatar, el quien scribió Or Haayim.  Los padres se feron a pozarsen en Israel en el siglo XVIII, con otros ĵudiós marroquíes.  Los rebbisím de la famía  Toledano se afincaron en Tiberías, y de ellos salió el rebbí Ya‛akov Moshe Toledano.  Él wakfeó  una correspondencia del ‘adaucon sabios de todo el ‛olam y scribió el libro Ner Hama‛arav.

    El rebbí David Ben Shimon de Rabat y el  rebbí Ya’akob Benatar de Azammor (el awuelo de Don Isaac Navón, el quinto presidente de Israel), formaron el conseĵo de los ĵudiós magrebíes en Jerusalén, y fraguaron  un vezindario en el siglo XIX, (nombrado: Maḥané Israel, o el vizindario de los magrebíes).  Igual son los rebbisím Ḥai Gaguín yNaḥman Meír Batito, los dos eran ‘Rishonim Le Siyyón’ (jefes de todos los rabinos en Palestina) en Jerusalén.  El Rebbí Batito, nació en el vapor en el medio del camino de Tánger a Palestina. (Spector) 

                 No voy a enmentar más, ni enmentaré el wuenque de los libros que escribieron, ni sus penserios humanisticós, y reliĝiozos, ni los libros de musar! Ma, en el siglo XIX, se vinieronmuncho más ĵudiós marroquíes, siguiendo las encomendanzas de losrebbisim Yehuda Bibas, nacido en Gibraltar, y Yehuda Alcalay nacido en Saraĵevo.  Ellos disheron que la gueul.lá está en muestras manos, y que es una telfina de meshearmos echados (exp.) en la Diasporá, asperando el mashiaḥ.  Ellos disheron que es ḥobá de ir y vivir en Israel, ansí la gueul.lá llegara más pronto, y por muestras manos! (Angel)

                En su libro Shem‛a  Israel,  Rebbí Alcalay encomendó a todos los rebbisim que hadreen sobre  este vaydabber en las eznogas, pa ḥairear   la ĝente de ir a morar en Israel.  Este penserio era tamién muncho desferenciado de los penserios de los rebbisim asquenazíes de ese tiempo; ellos jammeaban que hay de asperar al mashiaḥ echados.  Se jammea que estos penserios tenían wuena entrada (exp.)  sobre Theodor Herzel, el creador del Sionismo moderno;  el awuelo de Herzel era amigo del rebbí  Alcalay.  La mayoría de los   ĵudiós marroquíes  que sha’atearon a Israel pamorde las palabras de muestros rebbisím, se pozzaron en Tiberías, Zafad, Ḥebrón, Jerusalén, Jafa, y en pueblecitos en el galilea.    Una ḥabburá de Tetuaníes que llegó a Palestina en 1860, afincó su morada en Ḥaifa. (Elazar)  

                La criación del estado de  Israel y la independencia de Marruecos, desharon a las ĵuderíasmarroquíes vazzías de sus  ĵudiós  (en 1948 eran como 250,000 personas),y la kehil.la marroquí está afincada agüera en todo el ‛olam: la mayoría está pozzada en Israel, y otros se afincaron en Europa y en las Américas. En Marruecos quedaron como un par de miles de personas, y los relaciones con los vezinos muzulmanes son wuenezitos.    Y agüera, como si no mos abondó el waḥsh dezde nantes pa los tiempos luzzidos y perdidos en España, se mos añidió ensima tamíen el waḥsh pa la vida en Marruecos.Ansina que la kehil.la Marroquí está gableando la vida con estos dos waḥshes, pa estos dos pasados, uno más leshano del otro.

    © 2010, Alicia Sisso Raz

    ≈≈≈≈≈≈≈

    Abreviaciones

    exp. – expresiones

    s.e.c. – según el contexto

    Glosario,  Espresiones y Refranes

    ‛ad – entonces, después, por fin, en ese momento, y encima…

    ‛adas – tradición, costumbres

    ‛aĵbeadó – sorprendido

    ‛awed – otra vez

    ‛olam – mundo

    a Dió – exclamación- Dios mío

     A mi wueno -literalmente: Ay mi bueno: expresión de emoción y cariño

    A quitar todo – expresión de ironía: como si fuera que con eso se solucionó todo

    abashamiento – abatimiento

    abashar – bajar

    abondó – bastó; abondar – abastar

    adoloriado – lleno de dolor

    afera de – s.e.c.: aparte 

    aferas – afueras de la ciudad

    agüera- ahora

    ahoguiĵos – angustias, penas

    ahorro – la economía

    aĵuntaron – s.e.c.: unieron

    al‛azbas – mozas

    alderredor – alrededor

    amanzió – sintió lastima, sintió pena

    amargada – triste

    ambezzamientos – enseñanzas, educación

    ameĵoraba – mejoraba

    ‘andraĵos – harapos

    aniles – tiempos remotos

    ansí – así

    Ansí mizmo – así mismo afirmativo

    Ansí se haga el mazzal – bendición: es tan bueno, que deseamos una suerte igual para           nosotros

    Ansí se mos endurse el mazzal – bendición: es tan agradable, que lo deseamos para      nosotros (durse – dulce)

    Ansí tengamos de wueno -: es tan bueno, que lo deseamos para nosotros

    anusim – convertidos por fuerza  

    añidieron – añadieron

    apañaban – colectaban, ajuntaban

    aparen – les ayuden

    apontonarse – ayudarse así mismo para sostenerse

    aprestó – fue útil, les sirvió; apresta – sirve

    apretiĵo – apretamiento

    aquellaban – arreglaban. S.E.C – trataban

    arrevés – al revés

    arrisultaron – resultaron

    arsamientos – posesiones

    asperanza – esperanza

    asquenazíes – judíos de Europa del Este

      aviziar – disfrutar, gozar

    avoltaron – volvieron; avoltó – volvió

    Awuelo /a – abuelo / a

    babás – padres

    bakales – tiendas

    bel‛a – muncho

    bendicha – bendita

    borsas – bolsas

    Bushcar  faidá-  buscar la vida; buscar que hacer

    cabe – al lado

    cade – casa de…   / encade – encasa de…

    cale que – es necesario que…

    caleĵas – calles

    Carita pintada – cara bella: persona guapa

    cibdades – ciudades

    cobiĵar – cubrir, tapar

    como no más -superior, sin comparación

    Como y como – de lo mejor

    conduchos -alimentos, comestibles

    consolozzo – deseable, bien

    cuazi – casi

    cudía – podía

    cuede – puede

    chavos – dinero

    Dabagar dabagar  – poco a poco; despacito, con tiempo

    daca – dame

    Daca agüera, daca que – figurad, escuchad, a ver si…

    dadivozzas – generosas

    de ellos – algunos

    del ‛adau – estupendo

    demandaba – solicitaba, preguntaba

    derecho – s.e.c.: justo

    deréj erés – buenas maneras

    derritición – desesperación

    desfazía – deshacía

    despartidos – aparte

    dezbarate – situación catastrófica

    discués – después

    dos zuzim – dos monedas de dinero

    dutores -médicos

    echados – Indolentes

    eĵlearon – emigraron

    El salto del talamón –  el crecer de una novia joven después de la boda

    embashador – embajador

    emjazní – oficial del gobierno

    empesiĵo  – inicio

    empretecido – estropeado

     empreteciendose – empeorándose 

    empreźentando – presentando

    Emprimero – primero

    en‛aniar – empobrecer

    encomendanzas – consejos

    Ende mal y ende negro –  por desgracia, lamentablemente

    Endelante – a delante

    endurse – endulce

     enmentar – mencionar

     enreinaban – reinaban, gobernaban

    enseñoreados – respetables, de buena posición social

    entortó – (se) cambió a peor

    Entrar en honduras – meterse en complicaciones; en pensamientos profundos

    Entre este y entre estas  – mientras

    entregadera – abuso

    ersala – ayuda de dinero

    Escapados del mal – bendición; expresión de cariño, y de  protección  de mal de ojo

    escarpinas – zapatos

    escuentra – contra, a su espalda

    espeĵeado – brillante

    espulsado- expulsados

    essem – odio, maldad

    Este ‛olam y otro – literalmente: este mundo y otro = cantidad enorme

    eznogas – sinagogas

    faidá – éxito; faidearon – se beneficiaron

    fasiín – oriundos de Fez 

    fazía – hacia

    fe – fue

    Fe tiempo y vino tiempo –  pasó mucho tiempo

    fermozzas – hermosas

    fertes – fuertes

    fetnear – dar cuenta

    fidalga – hidalga

    figuranzas – aspectos

    flaquezza – hambre

    fondina – fin

    fuyendo – huyendo

    gableando – manejando

    gaón  – genio, ilustre

    Grandes ḥalḥalás – con mucha prisa

    guebir – líder

    gueul.lá – redención

    guezerá- s.e.c.: cantidad enorme, abrumadora

    guindados – colgados

    guizados – comidas

    ḥabburá – grupo

    hadrearon – hablaron

    ḥairear – agitar, excitar

    ḥajamím – sabios

     halaquí – contracción de: ‘he aquí’

    ḥalḥalás – prisa

    ḥarebas – lugar escondido y lejano

    ḥarmearon – excomulgaron

    Haskalá – la versión  judío – aleman de la emancipación europea, siglo XIX

    ḥatta – hasta

    hiba – dignidad, decoro, sutilezas

    ḥobá – necesario

    inĵustedadas – injusticias

    Jalfearla en vuelta – reciprocar

    jalfeó – se reemplazó; jalfear – reemplazar; compensar

    jammear – pensar, contemplar

    ĵem‛ina – reunión

    ĵoja – caftán oscuro con capuchón

    ĵorreó – arrastró

    jotbear – arreglar casamiento

    kefsaduras – acciones horribles

    kefsear – estropear, deteriorar

    kehil.lá – comunidad judiá

    kelal – sociedad

    kusía – pregunta acerca texto rabínico  (kusíyot – plural)

    Leídos y escribidos –  personas ilustres

    leshanos – lejanos 

    Levantar cabesa –  prosperar; tener éxito

    Lo que deshó la viruela, lo cumplió el sarampión – una desgracia se añade a otra

    Luzzido – esplendido, lucido

    luzzimiento – esplendor 

    ma – pero

    ma‛ala – élite, alto nivel social

    malkeaban – poseían, reinaban

    Malo como Hamman – cruel

    mammasut – de importancia, con sustancia

    manceves – juventud

    mantenimientos – provisiones

    mashíaḥ – mecías  

    matazinas – peleas, batallas

    mazzal – suerte

    megorashim – expulsados

    meknear – dar

    Mel.lah – gueto, judería

    meldar – rezar

    membranzas – recuerdos, memorias

    men’odrú – con razón

    mentado  – famoso

    meollera – cabeza

    mesjeado – chico, poco

    Meter la mano – participar

    metidos – involucrados

    minhag – costumbre, tradición

    mizeria – poca cantidad

    mizmo – mismo

    mizvot – leyes judías

    modorra – sueño

    mommo – punto focal

    mos- nos

    musar – moralidad

    namás – ‘ de ‘nada más’= solamente

    negraduras – maldades, sufrimientos

    Negro carbón – situación muy mala y horrible; de lo peor

    Ni pararon ni abaragaron – sin parar

    No salir del kelal – conformarse a la regla general de la sociedad

    Nonbalde – con razón

    nuncua – nunca

    pa – para

    Pa añidirse en la cuenta – en medio de las dificultades viene algo que lo empeora más

    pamorde – por causa de; por la razón de 

    paque – contracción de: ‘para que’

    Pasaron las negras – sufrieron

    Plantado bien en su veĵetud –  vejez

    pozzada – posada

    preta – mala, horrible

    Preta fe esa ida y peor  fe la quedada –  la ida y la estancia fueron una desgracia, de lo peor

    preturas – muchos horrores

    proteĝó – protegió

    qaddeó – acabó

    qadeso –  mucho más que eso

    qahras – sufrimiento

    qailear- quedar en un lugar

    quedada – visita

    Quien y quien – expresión para indicar que no existe comparación por lo excelente que son

    quiĵeron – quisieron

    quistianos – cristianos

    raḥmanut – compasión

    rebbisím – rabínicos

    recoĵeta – recogido de dinero para los pobres

    ressearsen – estabilizarse

    ressiyyá – de ‘Eres siyyá’ [heb] = sitio lejano, desierto

    Salir con la cabesa –  hacer según la voluntad, ganar

    sarot – sufrimientos

    Se acabó el azeite –  se terminó lo mejor; se terminó  el buen tiempo

    selteados – agitados

    sentar cabeza – pensarlo lógicamente

    sha’atearon – fueron corriendo

    shamatas de muerte – peleas, conflictos  feroz 

    shenshlá – inestabilidad

    sherkeados – común, compartido

    shi‛bud de Misrayim – esclavitud de Egipto

    Sin ni una almaviva – sin nadie

    sorrito – zorito

    suab – respeto

    Sus manos en ….- ocupados con..; controlando algo…

    Takkanot – ordenanzas

    talamón – cama nupcial

    telfearon – equivocaron. telfa, telfina – equivocación

    teshedores – tejedores

    Tiempos de zemán bereshít – tiempos antiguos

    topar – encontrar

    toshabim – judíos autóctonos

    tresha – golpe

    trocaron –s.e.c.: convirtieron

    trocó – cambió; trocar – cambiar

    troĵmanés – interprete

    un puño – puñado

    Una mano – significa el número  cinco. Por superstición el «cinco» se reemplaza con «mano»

    Vaivén -idas y vueltas

    vapores – barcos

    volando – con velocidad 

    Wa – pues

    waḥlás – dificultades

    waḥsh – añoranza

    wakfear – sostener, mantener

    wo – exclamación de dolor y  lamentación

    wuen nombre – buena reputación

    wuena entrada – s.e.c.: influencia, éxito, buena situación

    wuenque – de ‘bueno que’= grande cantidad

    Yeshivot – academias de estudios religiosos

    za’ama – como si, como si fuera

    zemán – tiempo, tiempos de zemán – hace muchicimo tiempo

    * La guía para los perplejos- razonamiento filosófico del judaísmo, por Maimónides.

    * Halajjá – conjunto de normas que rigen la vida judía.

    * Mishné Torá – Código de Ley judía, por Maimónides.

    * Talmud – comentarios y explicaciones de la Torá por los rabinos antiguos que forma  

         el texto de la  ley judía.

    * Torá – la ley de Moisés.

     *Zohar – El libro del Esplendor.  Es el libro principal de la  Cabbalá. 

    La pronunciación de la aketía:

    • El ceceo no existe en ḥaketía
    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.
    • En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; ‘g’; «l»; «m»; «n»; ‘r’; «v»,  se pronuncia como «z» francesa (zéro

    Los sonidos específicos de aketía, diferente del castellano:

    Ĝĝ –    Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).

    gh –     Se pronunciacomo una «r» gutural francesa  (rue), o una «غ» árabe.

    Ḥḥ      Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es   

                parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parte        

                profunda de la laringe.

    Ĵĵ          Se pronuncia como  «j» francesa (jour)

    k –        Se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de     

                origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en Español «al lado».

    Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

                 ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural  

                 (uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»

    Sh/sh –  Se pronuncia como la “ch” francesa  y la «x» arcaica española.    

                  (chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh«

    γ  o ‘ –         Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama). Un sonido laríngeo.  

    Zz –      Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas  en ḥaketía: «caza, meza, camiza».

    zz, ss, dd, etc.Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    Bibliografía

    Abbou, Is. D., Musulmans Andalous et Judeo – Espagnols

    Alexander-Frizer, Tamar & Yaakov Bentolila. La palabra en su hora es oro.

    Angel, Marc. D. Voices in Exile: A Study in Sephardic Intellectual History.                          

    Assis, Yom Tov. “The Jews of the Maghreb and Sepharad: A Case Study of  Inter-Communal                                       

                                Cultural Relations through the Ages”. El Presente, Ben Gurion University

    Bar Asher, Shalom. ספר התקנות : יהודי ספרד ופורטוגל במרוקו – (1753 -1492) סדרי החברה היהודית

                        בפאס;  משפחה, הנהגה וכלכלה.(El libro de las Takkanot)

    Benamozegh, Elijah. Israël et l’humanité (Israel and Humanity), translated by Maxwell Luria

    Bendayan de Bendelac, Alegria. Los Nuestros.

    Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespanol de los Sefaradies del norte de             Marruecos.

    Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía

    Bodian, Miriam.  Hebrews of the Portuguese Nation: Conversos and Community in Early

                   Modern Amsterdam.

    Castillo, Rafael del.  La guerra de África.

    Chouraqui, André. Between East and West: A History of the Jews of North Africa

    De Amicis, Edmondo. Morocco: Its People and Places

    Díaz-Mas, Paloma. Los Sefardíes: Historia, Lengua y Cultura.

    Elazar, J. Daniel. The Other Jews: The Sephardim Today.

    Fenton, Paul B..  Le Pogrome de Fès ou Le tritel 1912

    García- Arenal, Mercedes& Gerard Wiegeres. The Man of Three Worlds.

    Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of the Sephardic Experience.

    Gerber, Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700.

    Lipman, Sonya. The Century of Moses Montefiore.

    Mann, Vivian & Marcus Burke, Thomas Glick, and Maria Ducay.

    Uneasy Communion: Jews, Christians and the Altarpieces of Medieval Spain.

    Ortega, Manuel.  Los hebreos en Marruecos

    Pimienta, Gladis y Sidney Pimienta. Libro de Actas de la Junta Selecta de la

               Comunidad Hebrea de Tánger 1860- 1883

    Serels, Mitchell. A History of the Jews in Tangier in the Nineteenth and Twentieth Centuries.

    Schorsch, Ismar. «The Myth of Sephardic Supremacy»in Leo Beak Institute Year book  xxxiv.

    Spector Simon, Reeva & Michael Menachem Lasker, and Sara Reguer. The Jews of the

                 Middle East and North Africa in Modern Times.

    Toledano, Joseph.  L’esprit du Mel-lah

    Trivellato, Francesca.  The Sephardic Diaspora, Livorno, and Cross-Cultural Trade in the  

                 Early Modern Period.

    Vilar, Juan Bta. Tetuán: en el resurgimiento judío contemporáneo (1850 – 1870).

    Zafrani, Haim. Two Thousand Years of Jewish Life in Morocco.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *