Skip to content

El ciclo «Los Hispano Judíos en Marruecos y Sus Diásporas»     

    Alicia Sisso Raz

    Reglas de grafía y de pronunciación  están en la fondina del escrito.  Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    Casa Sefarad-Israel, con la colaboración de las comunidades ĵudías de España,  organizó una conferencia endiamantada entre 15 – 17 de noviembre, con el título: «Los Hispano Judíos en Marruecos y Sus Diásporas».  Participaron shaliḥim de las kehil.lot  de Tánger, Tetuán, Ceuta, Melilla, Toronto, Montreal, Caracas, Buenos Aires, Río de Janeiro, Belem Do Pará, Lisboa, Gibraltar, Ginebra y Nueva York.                      

    En el primer día, mos trusheron al palacio de la Zarzuela, endonde  S.M. Juan Carlos I  mos recibió con gracia.  Daca agüera que los Reyes de España prefieren a qailear en la Zarzuela más que en el palacio Madrileño. Eso pamorde que la  Zarzuela es un palacio apañadito, el paisaje del alderredor es hermozzo y pacensudo, lo que haze que el alma se enĵubile con esa fauna y flora linda. En el  palacio Madrileño, grande como un ‘olam, y con corredores largos como el galút, la comida llega fría añeb a la mezza.  ¿Wa eso de guizados fríos  cueden pasar?     S.M. Juan Carlos I — simpaticó y sin ‘abú, ḥatta que hay algunos que se telfean y le llaman con cariño «Juanqui».  S.M. mos saludó uno por uno, y discués fe conversando con mozotros  un momento amable.  Wa nonbalde que todos mozotros gozzimos en el momento, y las ‘aĵubitas de  fotografía ni pararon ni abaragaron (exp.) de grabar fotos.  Fe un momento muy especial, emocional, y claro, simbolicó.  Y yo me quedí jammeando que munchas aguas pasaron por el Guadalquivir dezde 1492 ḥatta hoy en día. 

    La sesión inaugural  tuvo lugar en la mizma tarde.  Y discués, las salas de Casa Sefarad-Israel, endonde fe  la exposición fotograficá «Los Hispanojudíos de Marruecos» se llenaron de ĝente, de aires de entuziazmo y de posibilidades: ¿…Será / ojal.la y se topará un amigo, un pariente, una foto de antes, un vezino?   Brasos tocaron brasos, codos palparon codos, y oĵos sonrientes bushcando y bushcando. El ambiente era callentito, y si se permitía, la ĝente se quedaría hatta la hora de Keriat Shem’a (la oración judía de la mañana)…      

    El día siguiente, el martes,  dimos un paseo en las caleĵas de la  judería de la cibdad hermozza de Segovia. Qadeso de estilos arquitectonicós; de cazzas pintorescas de talles y manera, y qadeso de caleĵoncitas ḥazoncitas.   Al medio día se firmó «la adhesión de las comunidades  sefardíes de Marruecos a la Plataforma Erencia (Sede Capitular del Ayuntamiento de Segovia)»  en la prezencia del Alcalde, Don   Pedro Arahuetes.  Y las ‘aĵubitas de fotografía ni pararon ni abaragaron de grabar ‘awed.  

    Deshimos a Segovia y avoltimos a Madrid.  A las 7:00 de la tarde empesaron los debates.  El primero fe sobre «Memoria Literaria en Los Hispanoĵudíos de Marruecos», con la participación de Oro Anahory, Leo Aflalo y el poeta Mois Benarroch.  Claro que este tema es muy personal, y los puntos de vista son de talles y manera. Oro habló de su ahoguiĵo en Tetuán, y sobre su penserio que la ḥaketía es una lengua del pasado que no da anchura, ni posibilidad,  pa espresar penserios modernos. Leo mostró que no todos los ĵudiós del norte de Marruecos son descendientes de los espulsados, y que igual, descendientes de los Sefardíes quedaron afincados en el sur.  Ansí que ya es la hora horada de deshar a muestro shinfor y echar afera el vocablo “forsteros”.

    El segundo debate fe sobre «Haquetía, la Lengua Hablada».  Asistimos profesor Jacobo Bentolila, un lingüista cabal, el profesor Mohamed El-Madkouri, que mostró la wuena entrada  de la cultura y lengua marroquí sobre la ḥaketía, Solly Levy y Yo.  Mi participación fe una sorprezza, pamorde que la invitación a participar en la mezza de ḥaketía me legó una semana antes namás, cuando estuví en Israel, vizitando a mis hiĵos los mancebos.   Wa, me ḥazmeí y ‘adleí un ma’ase. Que si no la hablaremos mozotros, quien lo va  a fazer?  Aun pa adornar namás muestra hadrá española con palabritas ḥaquetiescas, será un pasito bienvenido!            

    El Miércoles, 17/11 se pasó en Sevilla.  Laleímos  la ĵudería debasho de cielos nublados y llorones, y tamién vizitimos el palacio del Alcazar.  A mi wueno que luzzimiento!  Entrimos y salimos de salas sobre  salas, una más endiamantada que otra.  ¿Y algo falta de los vergeles con sus naranjos, flores y manaderos? Que hermozzura pacensuda! Por la tarde mos apañimos en  la sede de  La Fundación Tres Culturas,  en el Pabellón Hassan II en la izla de la Cartuja, endonde fe la Exposición Universal en 1992.  El gobierno Marroquí regaló el Pabellón endiamantado a la cibdad de Sevilla.  Ahí fe el debate que concluyo este ciclo interesante. El tema del primer vaivén fe «Las Diásporas Hispano-Marroquíes».  Participaron Mario Eduardo Cohen, (Argentina), Samuel Bendahan (Ginebra) y Alberto Botbol (Caracas).  Las hadrás farshearon frente de muestras oreĵas detalles interesantes que nuncua tal supimos de ellos: Que es eso, que los ĵudiós de Marruecos feron los que ambezzaron  el español a los ĵudiós de Europa del este.  Comunidades en Brazil no soltaron la lengua materna– la ḥaketía, ni las ‘adas y las membranzas durante siglos! Iana Pinto, la shaliḥa de Belem Do Pará, y Samuel Benoliel, de Río de Janeiro, tuvieron  muncho que dizir sobre esto.   En el segundo debate, «Llegada y Salida de los Hispano-Judíos de Marruecos», participaron Isaac Gershon (Israel), José Antonio Lisbona (España) y Jacobo Israel.  Los vaydabberes  mos desharon en honduras  sobre el futuro de muestra comunidad.                                      

    Ensima de todos los vaivenes de penserios y hadrás circulaba el tema de muestra  identidad, el tema adoloriado del pasado perdido — muestra mescla de España y Marruecos. Se cudía consintir  el sospiro del futuro.  ¿Quién va   arsar muestras  membranzas y muestra herencia cultural y lingüisticá en el futuro?  A quien se mekneará la antorcha?

    Las  manos derechas (exp.) y la gracia de Solly Levy y de la encantadora de Oro Anahory mos divirtieron con su espectaculó endiamantado de romances y cuentos folkloricós, y los penserios graves de antes se fuyeron.  A Dio de Abraham, que riza, que gracia, que chispa… no sea la falta de todos!  Solly siguió enĵubilarmos y a muestras oreĵas y oĵos durante la cena con más y más romances y con su humorizmo. Y las ‘aĵubitas de  fotografía ni pararon ni abaragaron ‘awed.                                                  

    Esther Bendahan, Directora de Programación Cultural, Miguel de Lucas, Secretario General,  Fernando Mtz-Vara de Rey, Coordinador de Programación Cultural, y Mercedes, de Casa Sefarad-Israel, no se menearon de muestro lado todos estos días, lo que era un plazer grande!  Los objetivos de Casa Sefarad-Israel son:  «Profundizar en el estudio del legado de la cultura sefardí como parte integrante y viva de la cultura española»,  y tamién fortalecer lasos  de amistad y de cooperación entre la sociedad española y la sociedad israelí.  Y la ĝente en Casa-Sefarad-Israel lo fazen con muncha amor y dedicación.

    © 2010, Alicia Sisso Raz

    Glosario

    ‘adlear – arreglar

    ‘aĵubita –  cosa o mecanismo raro.  Por extensión –camera.

    ‘awed – otra vez

    afincados – permanecidos

    ahoguiĵo – según el contexto: angustia, pena; ahogo, dificultad para respirar

    ‘aĵbeó – sorprendió

    ambezzar- enseñar

    añeb – frio como la nieve

    arsar – alzar

    consintir – darse cuenta

    cudía – podía

    cudía -podía

    dabagar dabagar – despacio, poco a poco

    Daca agüera que – figurad que  (exp.)

    enĵubila – alegra

    galút – diáspora

    ḥazmear – ponerse lista /to

    hora horada – en el momento justo (exp.)

    jammear  – pensar

    kehil.lot – comunidades

    Keriat Shem’a – la oración diaria de la mañana 

    lalear -ir de un lado a otro

    ma’ase – cuento

    manaderos – fuentes

    manos derechas – talentos

    mekneará – entregará

    membranzas – memorias

    namás – solamente. de: nada más

    Ni pararon ni abaragaron – sin parar (exp.)

    nonbalde – con razón

    ‘olam – mundo

    pacensudo  – sereno 

    penserios – pensamientos,  ideas

    qadeso – mucho más que eso

    shaliḥim – representantes

    shinfor – aires de superioridad

    talles y manera – variedad (exp.) 

    telfear – equivocar

    vaivén – ida y vuelta. Por exención: debate de ideas, discusión 

    vaydabberes – asuntos

    Wa – pues

    wuena entrada – influencia (exp.)

    Abreviaciones

    exp. – expresiones

    s.e.c. – según el contexto

    La pronunciación de la ḥaketía:

    En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

    ·        El ceceo no existe en la ḥaketía

    ·        La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.

    ·        En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»;»v»,  se pronuncia como «z» francesa (zéro

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:

    Ĝĝ –       Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).

    gh –        Se pronunciacomo una «r» gutural francesa  (rue), o una «غ» árabe.

    Ĥĥ         Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ         Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es  

                  parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parte profunda de la laringe.

    Ĵĵ           Se pronuncia como  «j» francesa (jour)

    k –          Se pronunciacomo en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de      

                    origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl –  «l» geminada, acentuada, como en español «al lado».

    Qq          Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

                   ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural

                   (uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»

    Sh/sh –   Se pronuncia como la “ch” francesa  y la «x» arcaica española.    

                   (chemise). Para la geminada utilizaremos  «ssh»    

    γ – o-–  Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama), Un sonido  

                laríngeo.                

    Zz –         Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas  en ḥaketía:  «caza, meza, camiza».

    zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    © 2010, Alicia Sisso Raz

    www.vocesdehaketia.com

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *