Alicia Sisso Raz
Reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del escrito. Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

Casa Sefarad-Israel, con la colaboración de las comunidades ĵudías de España, organizó una conferencia endiamantada entre 15 – 17 de noviembre, con el título: «Los Hispano Judíos en Marruecos y Sus Diásporas». Participaron shaliḥim de las kehil.lot de Tánger, Tetuán, Ceuta, Melilla, Toronto, Montreal, Caracas, Buenos Aires, Río de Janeiro, Belem Do Pará, Lisboa, Gibraltar, Ginebra y Nueva York.
En el primer día, mos trusheron al palacio de la Zarzuela, endonde S.M. Juan Carlos I mos recibió con gracia. Daca agüera que los Reyes de España prefieren a qailear en la Zarzuela más que en el palacio Madrileño. Eso pamorde que la Zarzuela es un palacio apañadito, el paisaje del alderredor es hermozzo y pacensudo, lo que haze que el alma se enĵubile con esa fauna y flora linda. En el palacio Madrileño, grande como un ‘olam, y con corredores largos como el galút, la comida llega fría añeb a la mezza. ¿Wa eso de guizados fríos cueden pasar? S.M. Juan Carlos I — simpaticó y sin ‘abú, ḥatta que hay algunos que se telfean y le llaman con cariño «Juanqui». S.M. mos saludó uno por uno, y discués fe conversando con mozotros un momento amable. Wa nonbalde que todos mozotros gozzimos en el momento, y las ‘aĵubitas de fotografía ni pararon ni abaragaron (exp.) de grabar fotos. Fe un momento muy especial, emocional, y claro, simbolicó. Y yo me quedí jammeando que munchas aguas pasaron por el Guadalquivir dezde 1492 ḥatta hoy en día.
La sesión inaugural tuvo lugar en la mizma tarde. Y discués, las salas de Casa Sefarad-Israel, endonde fe la exposición fotograficá «Los Hispanojudíos de Marruecos» se llenaron de ĝente, de aires de entuziazmo y de posibilidades: ¿…Será / ojal.la y se topará un amigo, un pariente, una foto de antes, un vezino? Brasos tocaron brasos, codos palparon codos, y oĵos sonrientes bushcando y bushcando. El ambiente era callentito, y si se permitía, la ĝente se quedaría hatta la hora de Keriat Shem’a (la oración judía de la mañana)…
El día siguiente, el martes, dimos un paseo en las caleĵas de la judería de la cibdad hermozza de Segovia. Qadeso de estilos arquitectonicós; de cazzas pintorescas de talles y manera, y qadeso de caleĵoncitas ḥazoncitas. Al medio día se firmó «la adhesión de las comunidades sefardíes de Marruecos a la Plataforma Erencia (Sede Capitular del Ayuntamiento de Segovia)» en la prezencia del Alcalde, Don Pedro Arahuetes. Y las ‘aĵubitas de fotografía ni pararon ni abaragaron de grabar ‘awed.
Deshimos a Segovia y avoltimos a Madrid. A las 7:00 de la tarde empesaron los debates. El primero fe sobre «Memoria Literaria en Los Hispanoĵudíos de Marruecos», con la participación de Oro Anahory, Leo Aflalo y el poeta Mois Benarroch. Claro que este tema es muy personal, y los puntos de vista son de talles y manera. Oro habló de su ahoguiĵo en Tetuán, y sobre su penserio que la ḥaketía es una lengua del pasado que no da anchura, ni posibilidad, pa espresar penserios modernos. Leo mostró que no todos los ĵudiós del norte de Marruecos son descendientes de los espulsados, y que igual, descendientes de los Sefardíes quedaron afincados en el sur. Ansí que ya es la hora horada de deshar a muestro shinfor y echar afera el vocablo “forsteros”.
El segundo debate fe sobre «Haquetía, la Lengua Hablada». Asistimos profesor Jacobo Bentolila, un lingüista cabal, el profesor Mohamed El-Madkouri, que mostró la wuena entrada de la cultura y lengua marroquí sobre la ḥaketía, Solly Levy y Yo. Mi participación fe una sorprezza, pamorde que la invitación a participar en la mezza de ḥaketía me legó una semana antes namás, cuando estuví en Israel, vizitando a mis hiĵos los mancebos. Wa, me ḥazmeí y ‘adleí un ma’ase. Que si no la hablaremos mozotros, quien lo va a fazer? Aun pa adornar namás muestra hadrá española con palabritas ḥaquetiescas, será un pasito bienvenido!
El Miércoles, 17/11 se pasó en Sevilla. Laleímos la ĵudería debasho de cielos nublados y llorones, y tamién vizitimos el palacio del Alcazar. A mi wueno que luzzimiento! Entrimos y salimos de salas sobre salas, una más endiamantada que otra. ¿Y algo falta de los vergeles con sus naranjos, flores y manaderos? Que hermozzura pacensuda! Por la tarde mos apañimos en la sede de La Fundación Tres Culturas, en el Pabellón Hassan II en la izla de la Cartuja, endonde fe la Exposición Universal en 1992. El gobierno Marroquí regaló el Pabellón endiamantado a la cibdad de Sevilla. Ahí fe el debate que concluyo este ciclo interesante. El tema del primer vaivén fe «Las Diásporas Hispano-Marroquíes». Participaron Mario Eduardo Cohen, (Argentina), Samuel Bendahan (Ginebra) y Alberto Botbol (Caracas). Las hadrás farshearon frente de muestras oreĵas detalles interesantes que nuncua tal supimos de ellos: Que es eso, que los ĵudiós de Marruecos feron los que ambezzaron el español a los ĵudiós de Europa del este. Comunidades en Brazil no soltaron la lengua materna– la ḥaketía, ni las ‘adas y las membranzas durante siglos! Iana Pinto, la shaliḥa de Belem Do Pará, y Samuel Benoliel, de Río de Janeiro, tuvieron muncho que dizir sobre esto. En el segundo debate, «Llegada y Salida de los Hispano-Judíos de Marruecos», participaron Isaac Gershon (Israel), José Antonio Lisbona (España) y Jacobo Israel. Los vaydabberes mos desharon en honduras sobre el futuro de muestra comunidad.
Ensima de todos los vaivenes de penserios y hadrás circulaba el tema de muestra identidad, el tema adoloriado del pasado perdido — muestra mescla de España y Marruecos. Se cudía consintir el sospiro del futuro. ¿Quién va arsar muestras membranzas y muestra herencia cultural y lingüisticá en el futuro? A quien se mekneará la antorcha?
Las manos derechas (exp.) y la gracia de Solly Levy y de la encantadora de Oro Anahory mos divirtieron con su espectaculó endiamantado de romances y cuentos folkloricós, y los penserios graves de antes se fuyeron. A Dio de Abraham, que riza, que gracia, que chispa… no sea la falta de todos! Solly siguió enĵubilarmos y a muestras oreĵas y oĵos durante la cena con más y más romances y con su humorizmo. Y las ‘aĵubitas de fotografía ni pararon ni abaragaron ‘awed.
Esther Bendahan, Directora de Programación Cultural, Miguel de Lucas, Secretario General, Fernando Mtz-Vara de Rey, Coordinador de Programación Cultural, y Mercedes, de Casa Sefarad-Israel, no se menearon de muestro lado todos estos días, lo que era un plazer grande! Los objetivos de Casa Sefarad-Israel son: «Profundizar en el estudio del legado de la cultura sefardí como parte integrante y viva de la cultura española», y tamién fortalecer lasos de amistad y de cooperación entre la sociedad española y la sociedad israelí. Y la ĝente en Casa-Sefarad-Israel lo fazen con muncha amor y dedicación.
© 2010, Alicia Sisso Raz
Glosario
‘adlear – arreglar
‘aĵubita – cosa o mecanismo raro. Por extensión –camera.
‘awed – otra vez
afincados – permanecidos
ahoguiĵo – según el contexto: angustia, pena; ahogo, dificultad para respirar
‘aĵbeó – sorprendió
ambezzar- enseñar
añeb – frio como la nieve
arsar – alzar
consintir – darse cuenta
cudía – podía
cudía -podía
dabagar dabagar – despacio, poco a poco
Daca agüera que – figurad que (exp.)
enĵubila – alegra
galút – diáspora
ḥazmear – ponerse lista /to
hora horada – en el momento justo (exp.)
jammear – pensar
kehil.lot – comunidades
Keriat Shem’a – la oración diaria de la mañana
lalear -ir de un lado a otro
ma’ase – cuento
manaderos – fuentes
manos derechas – talentos
mekneará – entregará
membranzas – memorias
namás – solamente. de: nada más
Ni pararon ni abaragaron – sin parar (exp.)
nonbalde – con razón
‘olam – mundo
pacensudo – sereno
penserios – pensamientos, ideas
qadeso – mucho más que eso
shaliḥim – representantes
shinfor – aires de superioridad
talles y manera – variedad (exp.)
telfear – equivocar
vaivén – ida y vuelta. Por exención: debate de ideas, discusión
vaydabberes – asuntos
Wa – pues
wuena entrada – influencia (exp.)
Abreviaciones
exp. – expresiones
s.e.c. – según el contexto
La pronunciación de la ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
· El ceceo no existe en la ḥaketía
· La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.
· En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»;»v», se pronuncia como «z» francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:
Ĝĝ – Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).
gh – Se pronunciacomo una «r» gutural francesa (rue), o una «غ» árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es
parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como «j» francesa (jour)
k – Se pronunciacomo en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en español «al lado».
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural
(uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»
Sh/sh – Se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh»
γ – o- ‛ – Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama), Un sonido
laríngeo.
Zz – Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas en ḥaketía: «caza, meza, camiza».
zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
© 2010, Alicia Sisso Raz
www.vocesdehaketia.com