Por Alicia Sisso Raz
GLOSARIO y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del relato
Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78
¡A immá cuanto daría yo pa comer un plato de Alkoshor! ¿A ma no me alevantí munchas vezes a guizzarlo? Ma nuncua me salió ni igualito ni aparecido al Alkoshor de cazza, el que mos guizzaba mi abuela en Tizˁabeab. Mi abuela la descansada, Sol Bergél, se quedaba de taˁanit en todas: ella ni comía ni bebía en la taˁanit de Guedaliá, en la de Esther, y en todas las demás. En muestra cazza ni carne ni pollo pasaban por la boca durante todos los nueve días de Ben Hamesarím. Woh se haga por el ahoguiĵo y el apuro que se sintía en cazza todos esos días. Wa por mal que hubo en Siyyón (exp.), ya lo sabemos bien sabido el puño de las guezeras y de las negraduras kefseadas que pasaron en Tizˁabeab. Halaquí unitas namás: el ḥorbán del primer templo en Jerusalén por los Babilones, el ḥorbán del segundo templo por manos del mal.logrado de Titus y los Romanos, la espulsión fera de España… ¿Wa ḥobá es de enmentar todos los demás? Escuzzada fera la hora (exp.)

Anque mi abuela la descansada se quedaba de taˁanit, ella nuncua ḥokkeaba con mozotros que si ayunamos au no. Ella, como todo ella una alma ḥnina y durce, gher mos pidía que no cantemos, que no mos alegremos, y que no comemos ḥaĵitas sabrozzas. Todo esto pa que no mos gozzemos demaziado en este día triste. Vinía ella y mos guizzaba el Alkoshor, por ser una comida de zaˁama ˁaniyyut.
Unos diítas antes, ampesabamos apañar las sobraĵitas de pan y las deshabamos a secar. No sea vuestra
falta por ese Alkoshor endiamantado que se ˁawdleaba con esas sobraĵitas de pan seco. ¡Eso era pa chupar los dedos! El Alkoshor no se comía solo; se acompañaba con una ensaladita de berenĵena assada, adobada con su ajito, su limón, su azeite y sal. Tanto me plazía ese Alkoshor y su ensaladita de bereneĵena, ḥatta que me sintía que soy una pecadora, por gozzarme tanto en el día triste de Tizˁabeab. Y siempre lo jammeaba, que ni los reyes de España, esos reyes que mos espulsados y mos echaron afera, tuvieron la zejút de gozzarsen como mi en esa comida sabrozza.
Wa esto es, que cada vez que me entra el waḥsh pa un platito de Alkoshor, me alevantoy a guizarlo, ma nuncua me sale con ese sabor endiamantado que todavía queda en mi boca, como si fera hoy. Y daca agüera que (exp.) yo sigoy la receta de cazza. Ya me cansí apañando bocaditos de pan, ya me qanteí desharlos a secar, y adobarlos con ese sufrito sabrozzo de azeite, ajito, pimentón, comino y sal. Y ni me olvidoy de aprontar la ensaladita de berenĵena, ĵusto como el Dio mandó (exp.). Ma, ¿adolo el Alkoshor mío y adolo el de mi abuela? Discués de munchos años, munchas prebas y qadeso de Alkoshores que se echaron de la mezza a la basura, lo espoy porque se me ˁaksea la cozza; es que lo más importante falta– la mano consolozza de berajjá de mi abuela la ḥnina, que en paz descanse.
EL ALKOSHOR
♪ Poner bocaditos de pan seco en una sopera
♪ Roshear el pan con unas gotitas de agua fría, y mesclarlo.
♪ Fughrearlo encima de un cuscusero, igual como se
haze con el cuscusú.
♪ Aprontar de mientras un sufrito de azeite, ajo
picado, pimentón, comino y sal. Dabagar con la sal
pamorde que el pan ya tiene su sal…
♪ Cuando los bocaditos de pan estén blanditos del todo,
volverlos en la sopera y adobarlos con el sufrito. Se
mescla bien ḥatta que todo el sufrito se chupe.
≈≈ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ≈≈
—Glosario—
a immá – ay, madre mía
a ma – te crees qué, acaso,
ˁad – y encima
ahoguiĵos – angustias,penas
ˁaksear – entorpecer
Alkoshor – un guisado de pan seco y especias, cocinado sobre vapor
ˁaniyyut – pobreza
apuro – angustias
Ben Hamesarím – entre angustias– los primeros nueve días del mes de Ab
berajjá – bendición
Como que el Dio mandó – como debe de ser
dabagar– despacio
daca agüera que – figurad lo que…
deshoy – dejo
Ejá – Lamentaciones del profeta Jeremías que se leen en Tizˁabeab.
Ejá y Tizˁabeab – expresión que representa algo malo, triste, desgracia.
endiamantada – hermosa, excelente, maravillosa
enmentar – mencionar
escuzzada fera la hora – ojalá y esa hora horrible no hubiera pasado.
fughrear – cocinar sobre vapor
gher – solamente
gozzarme – disfrutar de…
guezeras – desgracias; catástrofes
ḥaĵitas – cosas, algo, dulces
ḥatta – hasta
ḥnín-a – dulce, cariñoso/a
ḥobá – necesidad, deber
ḥokkear – insistir
ḥorbán – destrucción
jammeoy – pienso
kefseadas – dañadas, crueles
ma – pero
maldito -malvado
negraduras – maldades, sufrimientos
pa – para
pamorde – por causa de que
Por mal que hubo en Siyyón – por las desgracias que ocurrieron en Sión
prebas – pruebas
qadeso – mucho más que eso
roshear – regar, salpicar
sobraĵas – restos
taˁanit – ayuno
Tizˁabeab – día de ayuno y luto, el nueve día del mes de Ab
(calendario judío)
wa – pues
waḥsh – añoranza, la nostalgia
zaˁama – es decir
zejut – merito, merecimiento
La pronunciación ḥakética:
Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78
- En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
- El ceceo no existe en la ḥaketía
- La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciaciónde estas lenguas.
- En Ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘h’ española, o una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’, se pronuncia como ‘z’ francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:
© 2012, NY, Alicia Sisso Raz
Ĝĝ – Antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).
gh – Se pronunciacomo una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘غ’ árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es
parecido a la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte
profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)
k – Se pronunciacomo en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural
(uvular, ‘ق’ árabe), como en las palabras ‘qailear, qadear’
Sh/sh – Se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos ‘ssh’
ˤ y ‛ – Como ‘ע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˤolam; zaˤama y también ‛olam; za‛ama) laríngea
sonora.
Zz – Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: ‘cazza’, ‘mezza’, ‘camizza’.
zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.