Saltar al contenido

EL ROHAR DE LA NOVIA MAZALTO

    Por Merche DemBar

    Vino Rina su esteticista a peinarla y maquillarla. La trenzó sus cabellos rubios; cada trenza era khade un ‘olam y sha’aleaba dirás oro. Aluego la pinto los oĵos con koḥol y las mejillas con carmín y los pies con ezmalte colerado, de que kemleó la acudó a calzar sherbiles bordados de oro. Llamimos a la mashtá Raḥel a vister la novia Mazalto con las ropas de oro de mammá Soltana, mi auela paterna. Las ropas se mentan tamién “Traje de Paño, Keswa el kbira en árabe y Grande Robe en francés”; es una vestimenta espectacular que forma parte del ashuar tradicional de las novias sefardíes del safón de Marruecos.

    No es mammash un vistido de novia, ma un traje que la prometida leva en una fiesta en la semana denantes a la celebración del cazzamiento y que arrecibe el nombre de Noche de paños, Alḥenia.

    La mashtá le puzo emprimero el ketef, pectoral o peshera, encubre el peto sobre la abiertura de la camizza, debasho del ghonbaj que es de terciopelo bordado en oro. Sujetó el ghonbaj con cintas cruzzadas a la espalda. El ghondaj tenía bordados muy elaborados y ĵunto a la chaqueta es una de las piezas más valiosas del traje. La puzo discués sobre el peto la chaquetilla (kasóo cazoto); era aĵustada, y lujosamente adornada con ricos galones de oro, ĝeneralmente tiene mangas muy cortas para que la novia cueda luzzir las mangas. ‘Ad venía las enaguas (sayat) debasho la zeltita (falda). La zeldita era muy amplia, era de paño, staba zunkheada en la parte d’abasho con ricos galones de oro, dirás fimias

    redondas. Lo sujetó con el ḥzam que es una clase de faja de paño y seda metrozzo de oro. Debasho de las manguitas de la chaquetilla metió los kman de seda. Arrebosó su meollera con el mantone de seda con flecos que anudó en la nuca. La puzo el mezró que es collar que haze parte del traje. A lo ultimó la puzo el gemar. El gemar es una corona cuajada de perlas, rubíes, esmeraldas y piezas de oro. En cuanto a las joyas, son fundamentales las aljorsas, zarcillos luengos y empedrados, y si es posible, se porta un anillo en cada dedo. Su mammá la puzo el semanario de oro que su mammá le había puesto el dia de su alḥenia venticinco años denantes. La novia ĵudía va recargada con joyas propias e afilú emprestadas.

    Una vez cazzada, Mazalto lo seguirá uzzando gher en emportante sibbá.

    ¡Que hiba tenía la novia con esas prendas luzzidas!

    Saquimos a roḥear la novia Mazalto a la caleĵa al maghreb. Mi hermana y yo ibamos delantre con cirios ancendidos para aclararla el camino. Ferazmal Ḥaimiko, su babá iba discués, la sujetaba la meollera por detrás; za’ama hiĵita no t’apures, pase lo que pase yo tu babá stoy para lo que necessitas. Se añidieron los vezinos quistianos y moros al cortejo, sopito. Cada una tenía una sonaĵa en la mano, los mancebos derbukas, los ¡yu, yu, yu!, de las moras farĵeaban la comitiva. Se ruḥeó el ‘olam. Se abrieron las arubot a shamayim y cayeron unas sha’atas del’adau. Nos enchapuzzimos ḥatta la medulá. En las tablas de lavar ḥasreimos muestros feleĵos; quedimos bien secos. Vino una volandera, nos ĵorreó ḥatta el catre dirás hoĵas secas del patio. Caí halqueada y me muddeí.

    No sepoy que pasó con la novia Mazalto.

    Nota: Está ceremonia stá dirigida a celebrar la alegría de la novia días denantes del cazzamiento.  El ceremonial de ‘addlear a la novia, en el que participan muĵeres de la famia tiene gran significado simbólico, y kemlea invariablemente de que la mammá acerca un espeĵo a la novia para que esta se contemple y pronuncie los verbios:«una vez y nuncua más» con el desseo de que el matrimonio ture para siempre.

    Merche DemBar (20 agosto 2021)

    Glosario: exp, expresión

    abiertura- apertura

    ‘adau- asombrosas, estupendo (según el contexto)

    ‘addlear- arreglar, preparar

    afilú- incluso

    arrecibe- recibe

    arubbot ha shamayim- los techos del cielo

    ashuar- ajuar

    caleĵa- calle

    delantre- delante

    denantes- antes, previa

    de que- cuando

    desseo- deseo

    dirás- como

    emprestadas- prestadas

    enchapuzzimos- mojamos

    ezmalte- esmalte

    farĵeaban- animaban; alegraban

    feleĵos- pellejos

    fimias- franjas

    gemar- corona

    gher- solo

    halqueada- cansada

    ḥzam- cinturón

    ĵorreó- arrastró

    khade que- muy large

    khadde un olam- muy grande, larga(como un mundo

    kmam- mangas

    koḥol- (ár.) polvo para maquillar y enegrecer los ojos

    leva- lleva

    llamimos- llamamos

    luengos- largos

    ma- sino, pero

    maghreb- puesta del sol

    mammash-verdadero

    mashtá- mujer que conoce la tradición, mujer que viste a la novia

    mantone- pañuelo

    medulá- médula

    mentan- llaman

    meollera- cabeza

    metrozzo- bordado

    muddeí- dormí

    paño- terciopelo, veludo

    roḥearla- rodearla

    safón- norte

    sepoy

    sibbá- razón, ocasión, motivo

    sha’atas- lluvia

    sherbiles- zapatillas, babuchas marroquies bordadas

    ture- dure

    uzzando- usando

    verbios- palabras

    vister- vestir

    vistido- vestido

    volandera- viento

    yuyú- grito de alegria que consiste en una serie de yu, yu, yu y que las moras lanzan en ocasiones festivas

    za’ama- es decir

    zunkheada- adornada

    Los sonidos específicos de la Ḥaketía, diferente del español: Ḥ ḥ-se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם); Ĵ ĵ, ĝ Se pronuncian como»j» francesa (jour); y española como ya; Zz- Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas en ḥaketía: caza, meza, camiza»; sh Se pronuncia como la «ch» francesa y la «x» arcaica española (chemise); ʕ–o-‛ se pronuncia como»ע » hebrea o «ع» árabe (עולם–‛olam;za‛ama). Laríngea sonora

    zz, ss, dd, etc.Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    *Diccionarios: Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos. Benharroch, B. Isaac.Diccionario de Ḥaquetía; Jose. Benoliel

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *