Alicia Sisso Raz
Glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del articuló Muestra audio-visual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

El otro día recibí un mensaĵe electronicó de lo güeno mío de mi nuera, arrogandome que la mande una foto mía con mi ferazmal marido, de una cierta mizura pamorde que tiene munchas ganas de guindar en el cuarto de muestra nietecita Olivia, fotos de todos los abuelos, za’ama de mozotros y de sus padres.
Sus ganas me parecieron endiamantadas, y me fi con grandes ḥalḥalás a la tienda de fotos en muesra kaisería, pa hazer ese mandado. Ma, daca que al volver a mi cazza me fetneí, que la foto es muncho más grande de lo que me pidió mi nuera. ¿Wa eso se haze??? !Mandarla a mi querida nuera muestra foto de una mizura doble de lo que me disho ella, y feraparte, doble de la foto de sus padres, era pa kefsear muestro cariño! Era, no haya mal, pa engriĵarlo del todo y levantar shamatas cuazi cuazi como fe el ma’ase entre los Capuletes y los Montagues, que’l Dió de Abraham no lo deshe!
Esta telfina me deshó con munchos penserios sobre arrevoltinas kefseadas que me pasan en la vida, que por hazerlo todo fervete cochete (exp.), se me arrevuelta lo que oigo. Y cuando salen en una hadra palabras desconocidas que me ‘aĵbean, pa no gastar tiempo y pedir esplicaciones, las tradushco yo. Za’ama, más o menos… Qadeso de penserios pasaron por mi meollera discués de mi telfina con las fotos, y me acodrí de una telfina del ‘adau que me pasó un día.
Hadreando un día con mi amiga, la que vive en Marruecos, me contó ella que su marido se fe de viaĵe por su laboro — la desseí que en caminos de leche y miel camine (exp.)! — Tamién me disho que los cielos están pretos carbón con trueno y lampa (exp.) y un mabbul, como si fera que los cielos están aburacados. Ma, está ella sentadita en su cuarto, bebiendo un vazzito de té con hierbauena «que la subió jimo».
Wa «jimo» no vea sido. La palabrita me ‘aĵbeó muncho; nuncua pasó por mis oreĵas. Ma, como que ya me fetneí que hay munchas palabras que no conoscoy y estoy trocando demaziado el español con la ḥaketía sin saber cuál es cual, me pareció sin ninguna duda, que «jimo», por tener el sonido de una palabrita denantes, es una palabra ḥaketica y no española.
Wa de vez de pescudar a mi amiga por la esplicación, sentí mi cabesa (exp.) y ḥazmeí tamién a mi imaĝinación pa rezolver la cozza. Viní yo, y aĵuntí los cielos aburacados con la vizión de mi amiga sentada en su cuarto sola, y lo aumentí a lo que se sabe de la tristezza, y qaddeí, sin safek, que “jimo” es otra palabrita ḥakética pa la malenconía y tristezza.
¿ Za’ama, no lo sabemos que las eghbinas siempre suben de las tripas pa arriba ḥatta que se enclavan en el corasson con un pelishco amargado? Wa por eso, cuando ‘adleí todas las figuranzas, y las coloquí en su lugarcito: la lluvia por un lado, el marido de viaĵe en caminos de leche y miel (exp.), por el otro lado, cielos pretos carbon y aburacados, nonbalde que uno sentirá una tristezza y malenconía grandes, za’ama un «jimo», subiendo pa arriba, como la pasó a mi amiga. ¿Y qué cudía amenĵurar el dolor del alma sí no un vazzito de té con hierbabuena? Las cozzas me parecieron claras y ‘adleadas, y «jimo» me plazió muncho.
Vazzitos de té con hierbabuena siguen endulsando muestras almas con membranzas luzzidas. Membranzas de muestras madres, tías y abuelas mekneandomos con muncho cariño, con gracia, y con oĵos sonrientes y dadivozzos vazzitos endiamantados de té. Vazzitos de té con hierbauena están inscribidos en muestro código de DNA, y son los unicós que cueden consolar muestras almas cuando estamos caídos en tristuras.
Googleí a mi amiga un mensaĵe, dizziendola que sientoy su ham (exp.) y la desseí que su «jimo» se qaddee con ḥalḥalás. Y un día discuès, vestida de siete alfileres (exp.) me fi con mi marido de vacancias.
Ma, escuzzada fera la hora (exp.) por esos días primeros de muestra vacancia! Mos coĝó un mabbul del ‘adau, y los cielos pretos carbon y aburacados. Wa, muy encalmada me sentí por ambezzarle a ferazmal mi marido la palabra «jimo». Le dishí que me estoy sintiendo un «jimo» grande pamorde la lluvia y la escuraña. Y daca la ‘aĵuba, «jimo» le plazió muncho a mi marido tamién. Anque no había nada de mammasut en ‘audear la palabra, no mos cansimos de dizirla y qasrearmos con ella. Ansina que pasimos esos días nada más que «jimomeando» y bebiendo té, ḥatta que los buracos del cielo se taparon y la lluvia se qaddeó.
Y halaquí me llega la contestación de mi amiga. Me quedí una hora larga leyendo y ‘audeando su mensaĵe dabagar dabagar, pamorde que era un cubo de agua fría sobre mi meollera.
¡¿»De que tristezza y de que malenconía estás jardueando»!¿, me contestó la ferazmal (exp.) de mi amiga. ¡»Levantate y fetnea el ‘olam (exp.), y desháte ya de aznerías…Ay como te gusta meterte en camiza de onze varas» (exp.)!!! «Jimo» me esplicó mi amiga querida, es un nombre de muĵer común en Marruecos. Ni malenconía, ni tristezza, ni eghbina ni nada de esa jarabuĵina que sacates !
El ma’ase era, que cuando mi amiga me disho «estoy bebiendo un vazzito de té con hierbabuena, que me subió jimo», se refirió simplemente a su desipla, una al’azba que se llama Jimo,. Y Jimo la desipla es la que la trushó dezde abasho a su cuarto arriba, un vazzito de té, como era auzada todas las tadres.
Wa vaya saber…tan simple son las cozzas, y tantas jarabuĵinas haze la imaĝnación. Y hay los que dizen, que demaziado honduras y imaĝinaciónes arrevoueltan la vida y las amistades…
© 2009, Alicia Sisso Raz, NY
≈≈≈≈≈≈≈≈
Abreviaciones
exp. – expresiones
s.e.c. – según el contexto
Glosario
aburacados – agujereados
acodrí – acordé
‘adleadas – en orden, arregladas
‘aĵbeó – extraño
aĵuntí – ajunte
al’azba – moza
amenĵurar – curar
ambezzarle– enseñarle
ansina / ansí – así
arrevoltinas – líos
arrevoueltan – confunden, complican
arrogandome – rogándome
‘audeando – repitiendo
auzada – acostumbrada
aznerías – tonterías
Caminos de leche y miel – bendición que se dice al quien viaja.
cozzas – cosas
cuazi – casi
cudía – podía
amenĵurar – curar
cuedoy – puedo
dabagar – despacio
daca que – figurad lo que.. escuchad…
dadivozzos – generosos
denantes – de antes
desháte – déjate
deshó – dejó
desipla – criada
desseí – deseé
disho – dijo
eghbinas – tristezas
encalmada – orgullosa
endiamantadas – excelentes, maravilloso
engriĵarlo – engatusar
Escuzzada fera esa hora – más valía que no hubiera pasado
esplicaciones – explicaciones
farĵearme – alegrarme
fe – fue
feraparte – además
Ferazmal – contracción de: Feras (de) Mal = protegida[o] de mal. Según el
contexto se puede entender como expresión de cariño o de ironía
fervete cochete – comida o cosa preparada de prisa. por extensión,
persona muy activa, que hace todo muy a prisa.
fetneí – di cuenta
fi – fui
figuranzas – aspectos
güena como el pan – persona muy buena
güeno – bueno
güeno / wueno mío – mi cariño / a
guindar – colgar
hadreando – hablando
halaquí – he aquí
ḥalḥalás – mucha prisa
ḥatta – hasta
haze – hace
ḥazmear – ponerse listo
jarabuĵina – asunto liado
jardueando – confundiendo el meollo
kaisería – soco
kefsear – estropear
ḥaĵa– s.e.c.: la cosa, el asunto
Levantate y fetnea el ‘olam – paga atención a las cosas
luzzidas – esplendidas
ma- pero
ma’ase – cuento
mabbul – diluvio
mammasut – de substancia
mekneandomos – dando nos
malenconía – melancolía
membranzas – recuerdos
meollera – cabeza
Meterse en camiza de onze varas – meterse sin dar cuenta en situaciones
complicadas
mizura – tamaño
muestras – nuestras
Nada queda cabe… – Nada se puede comparar con…
No sabes ande se echa –no comprendes nada
Nonbalde– con razón. De: no en balde.
nuncua – nunca
oreĵas – orejas
pa – por
pamorde – por causa de
pelishco – pellizco
penserios – pensamientos
pescudar – preguntar
plazer – placer
pretos carbon – negros, oscuros
qaddear – acabar.
Qadeso – como eso
qasrear – entretenerse
Sacar sacadas – inventar
Sentí cabesa / sentar cabesa – Lo pensé lógicamente.
Sentir el ham – expresión de compasión
shamatas – peleas
trocando – cambiando
trueno y lampa – trueno y relámpagos
trusho – trajo
Vestida de siete alfileres – vestida con mucho esmero
wa – pues
za’ama – es decir
La pronunciación de la ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
· El ceceo no existe en la ḥaketía
· La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.
· En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»;»v», se pronuncia como «z» francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:
Ĝĝ – Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).
gh – Se pronunciacomo una «r» gutural francesa (rue), o una «غ»
árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es
parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte
profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como «j» francesa (jour)
k – Se pronunciacomo en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en español «al lado».
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural
(uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»
Sh/sh – Se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh»
ˁ – o- ‛ – Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama) . Un sonido
laríngeo.
Zz – Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se
escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas en ḥaketía:
«caza, meza, camiza».
zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
*Diccionarios:
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del
Norte de Marruecos.
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia.
*Y más de lo que se hablaba en cazza de la autora…
© 2009, Alicia Sisso Raz, NY