Saltar al contenido

Rebbí Elijah Benamozegh

    Glosario, y reglas de grafía y pronunciación están en la fondina del articuló. Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    Estos días en los que munchos sefardíes se están trocando al ortodoxo y el ˁolam está en una arrevoltina preta, es menester de hablar del erudito ḥajám lustrozzo Rebbí Eliyahu Benamozegh (1823-1900); nombrado “Platón de los ĵudiós italianos”. Sus padres sefardíes oriundos de Fez, de famías validas de maˁala de rebbisím y de mercaderes abastados, ma él nació en Livorno. El apellido Benamozegh se topa todavía encade ĵudiós de Fez, y unos están morando en Israel.

    Livorno, era una cibdad mesjeada sin hiba de nada ḥatta que el gran Duque de Medici asentó cabesa (exp.), y en 1587 él invitó a los ĵudiós del mediterráneo que vengan pa pozzarsen en la cibdad. Sabiendo bien sabido la faidá que los ĵudiós tienen endonde meten sus manos derechas (exp.), él los dio todos los derechos cibdadanos igual que a los de los sejením. Munchos anusím de España y de Portugal,  ĵudiós de Marruecos, de Turquía y de otras kehil.lot sefarditas del mediterráneo se afincaron ahí. La cibdad creció y se enfloreció (exp.), y volvió a ser un centro emportante de la diasporá sefardí.  Ansí se haga el mazzal  (exp.) por la kehil.lá ĵudía endiamantada que se enfloreció ahí. De esa kehil.la luzzida salió el gran pintor del siglo XIX, Amadeo Modigliani, la famía Montefiore, y más un ˁolam deleídos y escribidos.  Y daca que plazzas en Livorno están nombradas ‘Piazza Benamozegh’ y ‘Piazza Attías’. Cuazi todo los sidurím y libros reliĝiozzos de toda la diasporá sefardí se estampaban en la cibdad de Livorno ḥatta la segunda guerra mundial!

    Ma por mal, su padre se arrancó de la vida (exp.), y Eliyahu Benamozegh chiquitico todavía. Su tío, rebbí Yehudá Coríat, el hermano de su madre, Clara, le rebbeó y le ambezzó. Y vaya por los ambezzamientos y las honduras.  Rebbí Eliyahu Benamozegh era un león en todo: *Torá,  *Talmud, *Midrash, *Kabbalá,   y en muncha sabiduría ĝeneral de las ciencias y de las artes liberales. Durante años, estuvo él embebecido con munchos embebecimientos: rebbí de la kehil.lá de Livorno, profesor de teoloĝía en la academia rebbinicá de la cibdad, kabbalista, filosofo, ma más que todo, él era un humanista fidalgo de pie a cabesa. Pamorde su merecimientos y todas sus maˁalas, le llamaban «El Platón de la ĵudería italiana«.

    Benamozegh escribió libros y articulós de mammasut dezde su mancebes en italiano, hebreo y francés. Su obra más emportante es Israël et l’humanité.  En este libro él prezenta con clarezza sus penserios filosofícós sobre el ĵudaízmo y sus relaciones con el ˁolam.  Par en par escribió sus penserios sobre sabios desferenciados: Maimónides y Spinoza; filosofós gregos y modernos.  En la introducción del libro Benamozegh escribió: «Israel y la humanidad; preba del cosmopolitizmo en los principios del ĵudaízmo, los diním, el meldar,  la vocación, la historia y ideales».  Siendo un rebbí piadozzo y reliĝiozzo, su punto de vista tan humanista y universal parece una rareza en ese zeman. ¿A ma hoy en día cuede salir de la boca de rebbís ortodoxas el nombre del amargo de Baruj Spinoza? Dezde que le ḥarmearon al pobre Spinoza, los ortodoxas ni le enmentan.

                 Aimé Pallière, su discipuló y el editor de su libro Israël et l’humanité, escribió que los manaderos que arregaron los penserios filosoficós de Benamozegh y su enterpretación de la Kabbalá, eran la tradición humanista europea ĵunto con la tradición de sus raíces marroquíes. Esto se ve en particular en sus penserios sobre la Kabbalá. Alessandro Gueta, especialista de Benamozegh, escribe que la centralidad de la Kabbalá en Benamozegh fe “emportada de Marruecos”.

                La Kabbalá ha sido dezde siempre apreciada encade todos los sefardíes, iwalito como los estudios talmudicós. Ma la Kabbalá ha sido central y valida particularmente en la tradición y cultura ĵudeo-marroquí. Benamozegh la consideró como “La forma perfecta del ĵudaízmo”.

               Muestros rebbisím dizían que es emportante leer el libro de Zohar   todos los días.   El rebbí Ḥayyim Yosef David Azoulay, el ‘ḤIDA’, (Hebron, 1724-1806), disho que anque el libro de Zohar no se   cuede entender de corrido como las aguas, es menester leerle todo los días, pamorde que ansí la alma se ameĵora. Su bizabuelo, el rebbí Abraham Azoulay (Fez, 1570- 1643), y otros rebbisím validos muestros lo encomendaban sí o sí.Ansí, que es una uzansa dezde antes encade los ĵudiós marroquíes en particular, y encade todo los sefardíes en ĝeneral. La Kabbalá que Benamozegh ambezzaba y sabía, no es lo que pasa hoy encade munchos por ser zaˁama Kabbalá. Hoy es un jalteado; el fruto de la arrevoltina que se llama New Age, ‘La Era Nueva’, zaˁama. 

      Benamozegh escribió que la Kabbalá es un sistema filosoficó de aspecto espiritual. La Kabbalá cuede amenĵuriar los problemas del ˁolam,  y tamién es «la forma más cumplida del ĵudaízmo». El codigó eticó ĵudió es practicó y apresta pa vivir una vida derecha como el Dio manda, disho Benamozegh. Wa, ¿quién si no los profetas muestros, habrían asegurado estas honduras y principios? Por eso, él jammeó que el sistema eticá ĵudía con sus maˁalas universales cuede a aĵuntar toda la sociedad humana, sin que nadie tendrá de perdonar sus uzansas ni su reliĝión! Benamozegh mostra que el ĵudaízmo y la sabiduría moderna no son escuentra uno de la otra.  En su zeman, munchos de los ĵudiós europeos iban aleshandosen del ĵudaízmo por la emancipación europea. Ma gracias a los rebbisím sefardíes relajados, los Sefardíes semos auzados de vivir en armonía con la religión y con el ˁolam dezde la edad de oro en España. Es una manzía grande que tantos sefardíes de hoy están deshando la uzansa sefardí tan endiamantada y se van detrás de los vestimentos pretos y las uzansas tenikuderas de los asquenazíes.

    El ĵudaízmo, disho Benamozegh, no ha de ser aizlado y aparte del ˁolam, pamorde que lo que aĵunta a toda la humanidad es más ferte de lo que mos desparpaĵa.  Al fin y al cabo, disho él, aún los quistianos respetan el codigó de Noé – las siete mizvot incluidas en la Torá de Moisés, y ya es tiempo de empesiĵar un dimes y diretes (exp.)  entre los ĵudiós y los quistianos.

    Ma por mal, algunos rebbisím ortodoxas salieron escuentra de sus penserios avansados.  Por el otro lado, intelectuales asquenazíes no pararon mientes en sus teorías y honduras. Estos le tomaron como un sabio de la Kabbalá namás, la que ellos no apreciaban,  sin consinter de todas las honduras de Benamozegh.  Ma hoy en día sus libros y escritos se van tradushiendo en otros idiomas.

    Sus penserios valientes y oriĝinales no recibieron ningún merecimiento de parte de rebbisím ortodoxas.  El volumen de cinco libros, Em La-Mikrá essu comentario sobre la Torá, basados en punto de vista filoloĝicá, historicá, filosoficá y cientificá.  ¡El volumen fe cuazi ḥarmeadó por ser, zaˁama una hereĵía!  ¡Y más negregura fe la candela que los rebissím de Aleppo echaron en el volumen! Ya se cuede fetnear que el rebbí Benamozegh no era como todos sus iwuales;  ¡adóle él y adóle ellos!  Él era un pensador ĝigante; sus embebecimientos espirituales y intelectuales eran un ˁolam.  Contodo que él era muy piadozzo, su tolerancia reliĝiozza no se topaba encade otros rebbisím. 

    Ma, mirailó, que anque sus ideas son tan avanzadas y lustrozzas, sus libros cuazi no están incluidos en los ambezzamientos ĵudiós en las universidades, y por mal que hubo en Siyyón, tampoco en Israel son conocidos.  Un profesor me disho que Benamozegh no fe incluido en un curso acerca intelectuales ĵudiós del siglo XIX,  pamorde que sus penserios no tuvieron influencia. A wedí a mis lectores queridos, ¿A cómo los penserios de Benamozegh cueden tener influencia, si no se ofrecen en las clases y si sus libros no se ambezzan en los cursos universitarios?  Esa respuesta del profesor me ĵenneó, pamorde que es una falacia loĝicá arresponder ansina. Esta clase de falacias es conocida en latín — Post hoc, ergo propter hoc. Zaˁama: discués de esto, por lo tanto, debido a esto.  Lo que parece un circuló sin puerta…En muestra mano es de sacar a este ḥajám Sefardí endiamantado de la escuraña.

    © 2010,  2012, Alicia Sisso Raz

    Libros por Rebbí Eliyahu Benamozegh:

    Emat Mafguía. Defensa de Rebbí Leone di Modena.

    Gher Zedek.

    Ner le-David. Comentario sobre los Salmos.

    Em la-Mikrá (Matriz de la Escritura). Comentario sobre la Torá.

    Taˁam la-Shad. Argumentando con Samuel David Luzzatto sobre la Kabbalá.

    Morale Juive et Morale Chrétienne.

    Israël et l’humanité.

    Abreviaciones

    exp. – expresiones

    s.e.c. – según el contexto

    Glosario

    Kabbalá – Interpretación mística de la Torá (del hebreo ‘recibir’).

    Halajá –     Conjunto de normas que rigen la vida judía (del hebreo—‘caminar’; ‘manejar’)

    Midrash – Explicación e interpretación de los textos religiosos (del hebreoexposición’; 

                            explicación’)

    Talmud – Comentarios y explicaciones de la Torá por los rabinos antiguos que forma el 

                           texto de la ley judía (del hebreo ‘estudiar’).

    Torá –        La ley de Moisés (del hebreo ‘enseñanza’; doctrina’).

    Zohar –     El libro del esplendor. El libro principal de la Kabbalá (del hebreo ‘esplendor’)

    ˁadascostumbres, tradición

    abastados – bien abastecidos,

    aclarezeraclarar

    Adóle él y adóle ellos – los dos no se pueden comparar 

    afincarestablecer

    aizladoaislado

    aĵunta unifica

    aleshandosenalejándose 

    ambezzamientos – enseñanzas

    ambezzarenseñar 

    Ansí se haga el mazzal – bendición: es tan bueno, que se desea una suerte igual

    Ansí tengamos lo wuenobendición: es tan bueno, que se desea igualmente para todos

    anusímjudíos forcados a convertirse al cristianismo

    Arrancar de la vidafallecer

    arregaronregaron

    auzadoacostumbrado

    clarezzaclaridad

    consinter– dar cuenta

    crecer y enflorecer – (exp.) Evolucionar; cambiar a lo mejor

    cuedepuede

    cumplidaperfecta

    daca quefigurad

    de corrido – fácilmente

    De nantes – de antes

    De talles y maneras (exp.)– variedad

    Del ˁadauestupendo, de lo mejor

    desferenciado – excelente, diferente de todo/ de otros

    desparpaĵo – separado

    dimes y diretesintercambios de ideas y pensamientos

    diním –las leyes religiosas

    discuésdespués

    dishó dijo 

    dizíandecían

    embebecimietos – actividades

    empesiĵar – iniciar

    encade: – en casa de

    encomendaron – aconsejaron

    Ende mal y ende negro – por desgracia, lamentablemente

    endiamantada – hermosa, excelente

    escuentraal contrario, en la espalda de

    esplicaexplica

    faidáéxito

    fefue

    fetneardar cuenta

    fidalgohidalgo

    fiĵaimientovista

    Filo por aguĵaen detalles

    ḥarmear – excomulgar                                                                                                                                                           

    ḥaĵa – cosa, asunto, negocios (del arabe.)

    ḥajámsabio

    ḥnina- dulce y buena

    honduras – pensamientos profundos

    jalteado mezcla

    kahrás – problemas

    kehil.lotcomunidades judías

    leídos y escribidos   personas ilustres y cultas.

    león – ser experto

    Ma – pero

    maˁalaelite,  alto nivel social

    mammasut – de substancia 

    meldarrezar, 

    menester – es necesario

    menĵuria remedio

    meresimientomérito

    mesjeado– chiquito. 

    mizvot – leyes judías

    muestra – nuestra

    musarcódigo ético, moral

    ‛olam – mundo

    pamorde que– por la razón de…

    parar mientes – prestar atención; pensar lógicamente

    penseriospensamientos 

    piadozzopiadoso

    preba – prueba

    puñopuñado

    quiĵóquiso

    qadeso – Moncho más que eso.

    rebbeó – educó.

    rebbí– rabino

    rejlearon – emigraron

    sejením – literalmente- vecinos.  Los que no son judíos

    trocancambian a lo peor

    una manocinco. Por superstición el «cinco» se reemplaza con «mano»

    uzansa – costumbre, tradición

    validasapreciadas

    wa – pues

    wuena buena

    zaˁama – como si fuera

    zemantiempo.

    La pronunciación

    Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones: 

    • El ceceo no existe en la ḥaketía 

    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe  

       siguen la pronunciación de estas lenguas.

    • En ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’ española, o 

       una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘v’, se pronuncia como ‘z’ francesa 

       (zéro) 

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:

    Ĝĝ – antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).

    gh – se pronuncia como una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘غ’ árabe.

    Ĥĥ – se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ– se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es parecido a 

            la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.

    Ĵĵ – se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)

    k – se pronuncia como en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe. 

    l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.

    Qq – palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de  

           la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural (‘ق’ árabe), como  

           en las palabras ‘qailear, qadear’ 

    Sh/sh – se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española. (chemise). Para 

            la geminada utilizaremos ‘ssh’

    ˤ -y – ‘ – se pronuncia como ‘ע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˁolam ‛olam; zaˁama za‛ama) laríngea sonora

    Zz – Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo 

          que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en ḥaketía: camiza, mezza, cazza

    zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    Bibliografía

    Benamozegh, Elijah.  Israël et l’humanité (Israel and Humanity), translated by Maxwell Luria 

    Guetta, Alessandro. Philosophy and Kabbalah

    Pallière, Aimé. «Preface to the first Edition», Israel and Humanity

    Trivellato, FrancescaThe Sephardic Diaspora, Livorno, and Cross-Cultural Trade in the Early    Modern Period

    Schorsch, Ismar.  «The Myth of Sephardic Supremacy» in Leo Beak Institute Year book  xxxiv

    *Diccionarios:

    Bendayan de Bendelac, Alegria.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del

              Norte de Marruecos.

    Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

    Benoliel, Jose.  Dialecto Judeo-Hispanico-Marroquí o akitia.

    Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé.

    *Y más de lo que se hablaba en cazza de la autora.

    © 2010,  Alicia Sisso Raz

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *