Saltar al contenido

Espresiones y refranes, bendiciones y comparaciones ḥakéticos

    Por Alicia Sisso Raz

    (*reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina de la pagina

    A la garrada – de repente

    A mi wueno /güeno – literalmente: ay mi bueno: expresión de emoción y cariño

    A unos se los cayó, a otros se los arsó – la buena suerte de unos se compara con la mala            suerte de otros.  Observación con amargura sobre las vueltas de la vida

    A quitar todo – expresión de ironía, y de menos preciar: como si fuera que con eso se solucionó todo.

    La evolución de la expresión, por Samuel Amselem:

    La expresión original es: “Quitarás todo y no desharás nada”

    Ante una cosa excelente se exclamaba uno: “Quitarás todo y no desharás nada” Para decir: junto a la cosa “excelente” todo lo demás lo tirarías a la basura.

    Con el transcurrir del tiempo la expresión se empleó al revés (figura literaria que consiste en decir lo contrario de la realidad) Es lo que se llama antífrasis.  Ejemplo ḥakétiesco: ¿Había muchas naranjas? NO (se pronuncia en ḥaketía EN-NO) poquito y nada. “No, poquito y nada”. Es decir que había una cantidad inmensa de naranjas.

    Volviendo a nuestra expresión, “Quitarás todo y no desharás nada” se convirtió en expresión de desaprobación o de crítica.

    Con el tiempo se redujo la expresión: “a quitar todo”.

    Después: “quitaras todo” Posteriormente: ¡Quitar!

    ˁAdlea la gotera, adobaras la cazza entera – cuidar de los detalles pequeños, evita problemas grandes (un refrán por Óvido con penserio cercano:gutta cavat lapidem’.

            – gota con gota buraca la piedra.)

    Al mal tiempo, wuena cara – no hay que mostrar las dificultades de uno

    Al enemigo que se escapa, ponle puente.  En la biblia se dice: No te alegres cuando tu enemigo pierde.

    A quien mal me quiĵere mal – Que recaiga el mal sobre el quien lo desea a otro 

    Al acabar la dafina, se acabó la compañía

    Alibianar el pie – No hay de quedarse demasiado tiempo en las visitas 

    Amatar los cirios – estropear un momento agradable; estropear una fiesta. terminar con algo generalmente con una  fiesta, algo que da placer

    Ansí me quedís vivos y sanos – bendición. Deseando salud y el bien estar.  Es también la formula antes de pedir un favor.  

    Ansí se haga el mazzal – bendición: es tan bueno, que deseamos una suerte igual para nosotros.  Se dice cuando se menciona algo muy bueno y deseable.

    Ansí se mos endurce el mazzal – bendición:  es tan agradable, que lo deseamos para nosotros

    Ansí tengamos de wueno -bendición: es tan bueno, que lo deseamos para nosotros

    Ansí tengamos el mazzal – bendición: se desea una suerte igual

    Ansí tengamos y tenguís lo wueno – bendición: es tan bueno, que se desea igualmente para nosotros y vosotros.

    Añidirse en la cuenta – algo empeoró más las dificultades Aprestar la veluntad – resolver el problema.

    Aquí estoy con tu / su desseo – Expresión de ironía y sarcasmo, y de menos preciar

    Arrancar de la vida – fallecer

    Asiento de veluntad– el postre

    Bendicho el que camía las horas – Bendito el (Dio) que cambia los momentos malos y trágicos con momentos mejores.

    Bezzos y abrasos no hazen mancebos – no hay que mimar mucho los hijos.

    Buenas/ wuenas cuentas se hagan/ hagamos – deseando que los proyectos o planes que se mencionaron se realizan. (cuentas= los proyectos y planes)

    Bushcar faidá – buscar la vida; buscar que hacer

    Bushcar por su cabesa– buscar como sostenersehacer lo necesario para mantener la vida 

    Cada gayínita quedó con su pepita – cada uno con sus costumbres y gustos

    Caer la alma al suelo – desanimar

    Cara enshawada con meados – persona descarada, sin vergüenza.

    Carita pintada – cara bella: persona guapa

    Coĝerse con alguien –ofenderse con alguien; Cogerse de algo: (exp.)- Ofenderse por algo; Fijarse en…; dar importancia a… 

    Como las aguas – con facilidad

    Como no más- algo superior, sin comparación

    Como un pasharó en la rama – sin descanso, agitado

    Como una hoĵa en el árbol – temblando

    Cómo y como – de lo mejor 

    Con su pan lo coma y con su agua lo beba – (maldición) – Que todas las maldiciones caigan sobre esa persona

    Con tantos bonetes en la cabesa – tener demasiado actividades

    Cortar las carnes – sufrir 

    Cuando la vaca cae, todos la dan con el pie –  Dabagar dabagar – poco a poco; con tiempo; despacio

    Daca agüera (ahuera) que…; daca que   – figurad; escuchad, ojalá así fuera

    Dale que dale – sucesión de actos; uno de tras del otro

    Dame un granito de mazzal y échame en fondinas de la mar

    Dar con un biñuelo – En vez de castigar a alguien, le dejaron a hacer lo que quería.

    Dar los cinco y los quinze- Formula que se dice para evitar el mal de ojo. 

          La palabra ‘cinco’ y la ‘ḥamsa’ (el imagen de la mano con cinco dedos), se usan como protección contra el mal de ojo.   Vivan tus cinco—Se dice a quien por no dar cuenta, ha utilizado la palabra ‘cinco’ en su conversación. *Cuando se sospecha que el interlocutor puede hacer el mal de ojo,  la palabra ‘cinco’ se usa, u también se menea la mano para mostrar los cinco dedos, siendo ambos considerados como defensa contra el mal de ojo.*Según la norma de cortesía social, la palabra ‘cinco’ se reemplaza con ‘tu mano’’ en conversaciones, para no ofender el interlocutor (cuando su inocencia es obvia). 

    Dar un saltito – visita corta

    Dar una pasadita – una limpieza ligera

    De daca y corta – indica abundancia

    De higo a breva – raramente 

    De pie a cabesa – totalmente, realmente  

    De vos y mal tenga – Persona hipócrita. La que muestra respeto, pero desea lo peor

    Derecho como el Dió manda – justo como debe de ser

    Dimes y diretes – negociaciones  

    Dishó a su cabesa daca y… – decidió

    Disho y misho – habladurías, chismes 

    Doblar las rodías – sentarse

    Donde se arremato el sol – Lugar muy lejano

    Dorearon siete ḥaumas y un forno – ir a todas partes

    Dutor que mata sanos – expresión de ironía= médico que no apresta pa curar

    Echar la mano – participar

    El Dio apreta, ma no ahoga

    El Dio los cría y ellos se aĵuntan – 

    El Dio mos de lo bien y donde ponerlo también

    El malo tira la piedra y esconde la mano – persona hipócrita

    El mar y el mundo – cantidad enorme de gente

    El mayor por su honor, el chiquito por su dolor

    El ˁolam pasharitos – persona optimista;  mundo  ideal

    El pie en la pata y el hueso en su lugar – 

    El pobre aseado, por rico es contado – El pobre que cuida su apariencia, pasa como rico.

    El que madruga el Dio le ayuda (…Uno madrugó y una cartera topó, ma más madrugó el que la perdió…)

    El que muncho se agachó, el hondón se le vió – Hay que preservar la dignidad

    El que oye, su mal oye – Mejor no enterarse en las habladurías de la gente enterar 

    El rico cuando se empobrece y no el pobre cuando se enriquece-

    El rincón de las siete semanas – un lugar triste y lúgubre

    El salto del talamón – el crecer de una novia joven después de la boda

    En ca de mi tía, ma no cada día – no hay que ser importuno en casa de otros.

    En cabello – boda sin dote y sin ajuar de la novia 

    En keˁala yo (…mozotros) – se desea una situación igual. Expresión de envidia y de  añoranza. 

    En vazzío – sin éxito

    Envitar de boca – invitar por cortesía, pero sin intentarlo.  

    Enmenda la gotera, adobaras la cazza entera – Hay que pagar atención a todos los detalles, aun a los más pequeños. En su hora horada – su justo momento

    Encerrado en su mem – ser terco, porfiado

    Ende mal y ende negro – por desgracia, lamentablemente

    Entortiĵos – gente con actitud negativa

    Entrar en honduras – pensar profundamente; pensar pensamientos complicados

    Entre estas y estas – mientras

    Entre la uña y la carne – Un espacio muy estrecho

    Esa pena y no otra – expresión de indiferencia 

    Escapados del mal – bendición; expresión de cariño y de protección   

    Escuzzada fera esa hora – más valía que no hubiera pasado

    Eso es harina de otro costal (=eso es otro vaydabber) – eso es otro asunto

     Eso no vino en libros – se refiere a una noticia o un fenómeno extraordinario

    Está enterado vivo en su rincón – ser solo y aislado

    Estar como al que le quitan un oĵo de la cara – persona avara

    Estar doblado en dos – muy viejo

    Este ˁolam y otro – literalmente: este mundo y otro = cantidad enorme

    Esto era ser que se era—expresión usada para iniciar un cuento

    Faltar de la vida – fallecer

    Fe tiempo y vino tiempo – pasó mucho tiempo

    Ferazmal – contracción de: Feras (de) Mal = protegida[o] de mal- expresión de cariño. 

              Según el contexto y el tono de la voz, asuma sentido de ironía y sarcazmo.

     fervete cochete– (rápido)–cosa hecha rápidamente y sin pensar, persona que lo hace todo con priza.

     Figado y fierro – Desnudarse –  (por Sonia Binisti)

    Filo por aguĵa – hilo por aguja = en detalles frio ˁaneb= frio mármol – muncho frio Fue ˁAisha al baño, trushó que contar un año

    Grandes ḥalḥalás – con mucha prisa, con temblor

    Hablar con el corassón en la mano – hablar con sinceridad, confiar ḥatta no más – sin comparación, superior

    ḥatta que se levanten los echados de la meˁara – cuando se resuciten los muertos;  es decir, nunca Ḥatta que venga babá usḥabú – hasta que venga mi padre y su amigo (los dos fallecidos) es decir-nunca! (por Sonia Cohen Azagury) Hazer (fazer) suab – estimar, recibir con respeto 

    Hazid lo que yo digoy y no hagáis lo que yo hagoy

    Hecho y derecho – una persona cabal y cumplida de carácter excepcional.

    Ida sin vuelta, camino sin mensajero – maldición- que se vaya y no vuelva, y que nunca podrá recibir o enviar noticias.

    Jalfear en vuelta – reciprocar

    La ida del fumo – maldición. Indica el deseo que la ida sea para siempre.

    La madre es madre, que todo lo demás es aire

    La mar y el mundo cantidad enorme

    La sequía de Tamúz – Modo tacaño, avaro, también del que no habla y queda callado. (Tamúz es un mes del verano en Israel, con mucha calor, y nunca llueve)

    Le cantaron sus fadas… – le culparon.  Viene: ‘Le van a cantar sus fadas y quien le fadó’.

    Leídos y escribidos – ilustres y cultos

    Levantando de nuevo – amaneciendo, empezando 

    Levantar cabesa – prosperar; tener éxito

    Levantate y fetnea del ˁolam – paga atención a las cosas (por Sonia Cohen Azagury) Llama a Tamar que te fukee- Se dice en situación difícil, para reconocer que no tiene remedio.    

    Llegar el cuchillo al hueso – llegar a una situación muy difícil

    Lo blanco es negro – pensando al revés  

    Lo comido por lo bebido – pocos medios, que empujan a sacrificar una cosa por tener otra.  

    Lo que desho la viruela, lo cumplió el sarampión – una desgracia se añade a otra Lo que el otro suda, poco dura.

    Los subieron los humos – orgullosos

    Majadero de cabesa – ruido importuno

    Mal tenga el quien de mi habló, ma más mal tenga el que me lo contó

    Malo como Hamman – cruel

    Manos aburacadas –  (buracos=boquetes) – indica una persona gastadora 

    Más vale sola que mal acompañada

    Massa shemurá – persona religiosa y piadosa, 

    Mazzal de Ĝerineldo – personaje de un romance, se dice de quien tiene buena suerte

    Me quiĵeron comer – significa conflicto ardiente

    Meollera vazzía como el shofar – tener la cabeza vacía, persona sin sesos.  

    Metementona – contracción: meter en todo= persona indiscreta

    Meter en camiza de onze varas – meterse uno sin dar cuentas en situaciones complicadas  

    Meter la mano – participar 

    Mi nuera la pulida discués que blanquea desfoyina – Hacer algo y estropearlo

    Mirar los ojos atrás – hacer esfuerzos enormes Mirar por tu cabesa – cuidarse mirar que hazer – buscarse cualquier ocupación y no gastar el tiempo mis hiĵos cazzados mis dolores doblados

    Mizman Bereshit – originalmente, antiguamente 

    Montera y nalgas afera – nuevo ricos

    Nada queda cabe la muestra – nada se puede compararse con lo nuestro

    Negro carbón – situación muy mala y horrible; de lo peor

    Ni ánde ni cuándo – no se sabe ni dónde ni cuándo

    No levantar los oĵos – no hacer caso

    No al.lieguen esos días – expresión de protección. Ojalá y eso no ocurra. 

    No era de Dio – expresión de resignación, cuando los esfuerzos para conseguir algo no                      sucedieron.

    No es de tu cara – no es digno de ti

    No ha de ser anque se aĵunte el cielo con el suelo – nunca será posible de conformar con 

    No mire mal en…  –  palabras de protección y cariño

    No miremos mal en ellos – bendición, deseando que nunca pasaran lo malo

    No salir del kelal – conformarse a la regla general de la sociedad

    No sea la falta de…– señala la ausencia de una persona querida y el deseo que nunca esté ausente, y   que su presencia se echa de menos. 

    No sea vuestra falta – señala la ausencia en un evento

    Pa añidirse en la cuenta – en medio de las dificultades viene algo que lo empeora más

    Parar mientes – pagar atención en lo que se hace

    Pasaron las negras – sufrieron

    Patas que nuncua vieron saragueles– burlando de los nuevos ricos

    Plantado bien ensu veĵetud – muy viejo

    Por mal que hubo en Siyyón – por las desgracias que ocurrieron en Sion

    Portarse como un rey / una reina – portarse muy bien; con dignidad

    Preta fe esa ida y peor fe la quedada – la ida y la estancia fueron una desgracia, de lo peor

    Puertas de luz – (exp.)- situación tranquila, dichosa, segura 

    Se abrieron las puertas de luz- salir de peligro, o de situación desdichada. 

    Qaddear ḥaĵa – completar las acciones

    Que’l Dió mos ḥadeé – deseando la protección de Dios 

    Quien muda de lugar, muda de mazzal – el quien cambia su residencia, cambia su suerte

    Quien y quien como…– expresión para indicar que no existe comparación por lo excelente que es.

    Quien lo halló como lo quiĵó – no se consiguió como se querría

    Quitar de la cabesa – olvidar, dejar el pensamiento

    Quitar el cuero – vender caro

    Ressear la cabeza de una ves – quedar fijados en un lugar sin cambiar, estabilizar

    Sacar a alguno en vazzío – no reconocer el merito de alguien

    Sacar sacadas – inventar

    Salir con la cabesa – hacer según la voluntad, ganar, dominar

    Se acabó el azzeite – se acabó lo mejor; se acabó el mejor tiempo

    Se fe y se echó – se fue y no volvió

    Se aĵuntaron la hambre con las ganas de comer – Generalmente se dice sobre junteras negativas.  

    Se arrancó de este ‘olam; o de esta vida – falleció

    Se entortó del todo – se cambió; tener mala voluntad

    Se fe todo en mal y sal –los resultados de los esfuerzos fueron muy mal

    Se levanto la maˁala – la situación se mejoró (por Ruth Grossman)

    Se qalbeó la tortilla – se cambió la cosa

    Se mataron vivos-Se pelearon fuerte

    Se va cara atrás como la meada del perro – En vez de prosperar, lo pierde todo

    Se vio negro – hizo esfuerzos enormesSegún el contexto se puede entender como expresión de cariño o de ironía 

    Sentar cabesa – pensarlo lógicamente

    Sentir el ĥam – expresión de compasión.  Tambien se dice: Arsar el ĥam.

    Shamatas de muerte – peleas, conflictos ferrosos

    Si tienes prisa, vístete dabagar

    Siete ḥaumas y un forno – por todas partes

    Sin amo ni dueño – ser independiente

    Sin hila ni dila – sin habilidades

    Sin ni una almaviva – sin nadie

    Sin parar ni abaragar – sin parar, continuamente

    Sobre vivos cuzzoy que sobre muertos no es mi uzzo – formula que se dice cuando se cose una prenda vestida.

    Sol y lloviendo y el massiaḥ viniendo – se refiere a alguien que hace las cosas sin parar 

    Solo el limón quedó en el arca- expresión burlona para criticar a los que exageran con el vestimento y las alhajas que se ponen, dejando solamente el limón, que perfumaba la ropa en el arca (baúl) antiguamente.

    Soltar los huesos – descansar  

    Subírsele los humos – volverse orgulloso

    Sus manos en …. – ocupados con…, controlando algo

    Tapar por alguno – protegerle

    Tener el oĵo derecho en alguien – fijarse en alguien con un fin matrimonial

    Tener el wuen nombre – tener la reputación de… se puede entender en sentido positivo, o  irónico. 

    Tener faidá endonde se meten las manos – tener éxito en lo que se hace

    Tener las manos derechas – tener muchos talentos

    Tener wuen (güen) nombre – tener buena reputación  

    Tengís lo wueno (güeno)  – bendición. Tengáis todo bueno.  

    Tira la piedra y esconde la mano – indica una persona hipócrita

     Trueno y lampa – tormenta con trueno y relámpagos

    Todo como el carbón de la carbonera – horrible

    Todo lo lava la agua, y lo leva el tiempo –todo se pasa y se olvida.  (leva = lleva) 

    No se sabes ande se echa – no se comprende nada

    Tu que lo quieres y yo que lo amo.- Ser de acuerdo

    Uf y se vola – persona delgada

    Una mano lava la otra, y las dos lavan la cara – ayudarse con lo que se pueda. Cooperación.

    Vaivén -1.  ida y vuelta 2. Rodillo

    Vaivenes de vaydabberes – discursos de diferentes asuntos (una sacada nueva…)

    Vestidos de siete alfileres – vestidos con mucho esmero

    Vida del día en día – vida cotidiana

    Vivan tus cinco—Se dice a quien por no dar cuenta, ha utilizado la palabra ‘cinco’ en su                conversación.  Dar los cinco y los quinze- Formula que se dice para evitar el mal de ojo. 

    La palabra ‘cinco’ y la ‘ḥamsa’ (el imagen de la mano con cinco dedos), se usan como protección contra el mal de ojo. *Cuando se sospecha que el interlocutor puede hacer el mal de ojo,  la palabra ‘cinco’ se usa, u también se menea la mano para mostrar los cinco dedos, siendo ambos considerados como defensa contra el mal de ojo.  

    *Según la norma de cortesía social, la palabra ‘cinco’ se reemplaza con ‘tu mano’’ en conversaciones, para no ofender el interlocutor (cuando su inocencia es obvia…). 

    Talles y maneras – variedad 

    Tener vivezza de las vivezzas – ser muy inteligente

    Volar el meollo – marear la cabeza

    Wuena (güena)  como el pan – muy buena

    Wuena (güena) entrada – buena situación, buena influencia

    una mano – significa el número cinco. Por superstición el «cinco» se reemplaza con «mano» Ya ḥasrá por esos días luzzidos – expresión que lamenta la pérdida de los mejores tiempos; quien no los diera.

    Ya que vas a comer ḥalúf, cómelo gordo – si y se hace un pecado, hay que hacerlo completamente

    Unas Comparaciones

    Alegre –> bailando, saltando

    Arrepentirse -> como el que volvió moro

    Cantar con voz linda – cantar como la sirena de la mar-  Cara anchita – una cara como un tabaque cara arrugada → cara atortushda cara de pascua – cara alegre

    Descarada → Como si tuviera su cara lavada con meados

    Día largo –-> como un día sin pan, como dolor de muela en una noche de Invierno, 

    Día triste → como las de las despartidas, como el día que metieron mi madre en la meˁara

    Flaco -> como una espina, como la solombra

    Fresco→ saltando (pescado)

    Graciozza →como un granito de sal

    Picante → abashando los cueros  

    Pólvora – muy picante

    Liviana – como una forfolá

    Malo → muriéndose (enfermo) Mujer alta y delgada –-> un defoyinador ojos enfermos→ Oĵos maoˁshos  viejo – ->cayéndose en pedazos 

    Unas Bendiciones

    Alumbrado lo vivas; Florido lo vivas; Durce lo vivas; luzzido lo vivas, etc.…  Bien venido→Bien hallado.

    Caminos de leche y miel

    Con bien vayas y con bien vengas Con bien y alegría veamos u cara con mil alegrías.

    Dichozzos los oĵos que te ven La alegría y el sol cayente de la cazza luz de mis oĵos

    Mi diamante fino 

    La pronunciación ḥakética:

    Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    • En general, la pronunciación es como el      castellano moderno, con las siguientes excepciones: 
    • El ceceo no existe en la ḥaketía 
    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciaciónde estas lenguas.
    • En Ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’,  se pronuncia como ‘z’ francesa (zéro)  

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son: Ĝĝ –    Antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).

    gh –     Se pronuncia como una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘ غ’ árabe. Ĥĥ      Se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ      Se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es                 parecido a la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte                      profunda de la laringe. 

    Ĵĵ        Se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)

    k –        Se pronuncia como en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de                   origen hebreo o árabe. 

    l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.

    Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la                ausencia de la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural   

                 (uvular, ‘ ق’ árabe), como en las palabras ‘qailear, qadear’ 

    Sh/sh – Se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española.     

                  (chemise). Para la geminada utilizaremos ‘ssh’

    ˤ ; ‛ – Como ‘ע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˤolam; zaˤama y también ‛olam; za‛ama) laríngea                  sonora.

    Zz –      Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: ‘cazza’, ‘mezza’,

    ‘camizza’.

    zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    Diccionarios:

    • Bendayan de Bendelac, Alegria.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del            Norte de Marruecos.
    • Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
    • Benoliel, Jose.  Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia. 
    • Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé

    *Y más de lo que se hablaba en mi cazza… 

    La compilación Empezada en octubre 2010, por Alicia Sisso Raz, Nueva York.

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *