Por Alicia Sisso Raz
(*reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina de la pagina
A la garrada – de repente
A mi wueno /güeno – literalmente: ay mi bueno: expresión de emoción y cariño
A unos se los cayó, a otros se los arsó – la buena suerte de unos se compara con la mala suerte de otros. Observación con amargura sobre las vueltas de la vida,
A quitar todo – expresión de ironía, y de menos preciar: como si fuera que con eso se solucionó todo.
La evolución de la expresión, por Samuel Amselem:
La expresión original es: “Quitarás todo y no desharás nada”
Ante una cosa excelente se exclamaba uno: “Quitarás todo y no desharás nada” Para decir: junto a la cosa “excelente” todo lo demás lo tirarías a la basura.
Con el transcurrir del tiempo la expresión se empleó al revés (figura literaria que consiste en decir lo contrario de la realidad) Es lo que se llama antífrasis. Ejemplo ḥakétiesco: ¿Había muchas naranjas? NO (se pronuncia en ḥaketía EN-NO) poquito y nada. “No, poquito y nada”. Es decir que había una cantidad inmensa de naranjas.
Volviendo a nuestra expresión, “Quitarás todo y no desharás nada” se convirtió en expresión de desaprobación o de crítica.
Con el tiempo se redujo la expresión: “a quitar todo”.
Después: “quitaras todo” Posteriormente: ¡Quitar!
ˁAdlea la gotera, adobaras la cazza entera – cuidar de los detalles pequeños, evita problemas grandes (un refrán por Óvido con penserio cercano: ‘gutta cavat lapidem’.
– gota con gota buraca la piedra.)
Al mal tiempo, wuena cara – no hay que mostrar las dificultades de uno
Al enemigo que se escapa, ponle puente. En la biblia se dice: No te alegres cuando tu enemigo pierde.
A quien mal me quiĵere mal – Que recaiga el mal sobre el quien lo desea a otro
Al acabar la dafina, se acabó la compañía
Alibianar el pie – No hay de quedarse demasiado tiempo en las visitas
Amatar los cirios – estropear un momento agradable; estropear una fiesta. terminar con algo generalmente con una fiesta, algo que da placer
Ansí me quedís vivos y sanos – bendición. Deseando salud y el bien estar. Es también la formula antes de pedir un favor.
Ansí se haga el mazzal – bendición: es tan bueno, que deseamos una suerte igual para nosotros. Se dice cuando se menciona algo muy bueno y deseable.
Ansí se mos endurce el mazzal – bendición: es tan agradable, que lo deseamos para nosotros
Ansí tengamos de wueno -bendición: es tan bueno, que lo deseamos para nosotros
Ansí tengamos el mazzal – bendición: se desea una suerte igual
Ansí tengamos y tenguís lo wueno – bendición: es tan bueno, que se desea igualmente para nosotros y vosotros.
Añidirse en la cuenta – algo empeoró más las dificultades Aprestar la veluntad – resolver el problema.
Aquí estoy con tu / su desseo – Expresión de ironía y sarcasmo, y de menos preciar
Arrancar de la vida – fallecer
Asiento de veluntad– el postre
Bendicho el que camía las horas – Bendito el (Dio) que cambia los momentos malos y trágicos con momentos mejores.
Bezzos y abrasos no hazen mancebos – no hay que mimar mucho los hijos.
Buenas/ wuenas cuentas se hagan/ hagamos – deseando que los proyectos o planes que se mencionaron se realizan. (cuentas= los proyectos y planes)
Bushcar faidá – buscar la vida; buscar que hacer
Bushcar por su cabesa– buscar como sostenerse—hacer lo necesario para mantener la vida
Cada gayínita quedó con su pepita – cada uno con sus costumbres y gustos
Caer la alma al suelo – desanimar
Cara enshawada con meados – persona descarada, sin vergüenza.
Carita pintada – cara bella: persona guapa
Coĝerse con alguien –ofenderse con alguien; Cogerse de algo: (exp.)- Ofenderse por algo; Fijarse en…; dar importancia a…
Como las aguas – con facilidad
Como no más- algo superior, sin comparación
Como un pasharó en la rama – sin descanso, agitado
Como una hoĵa en el árbol – temblando
Cómo y como – de lo mejor
Con su pan lo coma y con su agua lo beba – (maldición) – Que todas las maldiciones caigan sobre esa persona
Con tantos bonetes en la cabesa – tener demasiado actividades
Cortar las carnes – sufrir
Cuando la vaca cae, todos la dan con el pie – Dabagar dabagar – poco a poco; con tiempo; despacio
Daca agüera (ahuera) que…; daca que – figurad; escuchad, ojalá así fuera
Dale que dale – sucesión de actos; uno de tras del otro
Dame un granito de mazzal y échame en fondinas de la mar
Dar con un biñuelo – En vez de castigar a alguien, le dejaron a hacer lo que quería.
Dar los cinco y los quinze- Formula que se dice para evitar el mal de ojo.
La palabra ‘cinco’ y la ‘ḥamsa’ (el imagen de la mano con cinco dedos), se usan como protección contra el mal de ojo. Vivan tus cinco—Se dice a quien por no dar cuenta, ha utilizado la palabra ‘cinco’ en su conversación. *Cuando se sospecha que el interlocutor puede hacer el mal de ojo, la palabra ‘cinco’ se usa, u también se menea la mano para mostrar los cinco dedos, siendo ambos considerados como defensa contra el mal de ojo.*Según la norma de cortesía social, la palabra ‘cinco’ se reemplaza con ‘tu mano’’ en conversaciones, para no ofender el interlocutor (cuando su inocencia es obvia).
Dar un saltito – visita corta
Dar una pasadita – una limpieza ligera
De daca y corta – indica abundancia
De higo a breva – raramente
De pie a cabesa – totalmente, realmente
De vos y mal tenga – Persona hipócrita. La que muestra respeto, pero desea lo peor
Derecho como el Dió manda – justo como debe de ser
Dimes y diretes – negociaciones
Dishó a su cabesa daca y… – decidió
Disho y misho – habladurías, chismes
Doblar las rodías – sentarse
Donde se arremato el sol – Lugar muy lejano
Dorearon siete ḥaumas y un forno – ir a todas partes
Dutor que mata sanos – expresión de ironía= médico que no apresta pa curar
Echar la mano – participar
El Dio apreta, ma no ahoga
El Dio los cría y ellos se aĵuntan –
El Dio mos de lo bien y donde ponerlo también
El malo tira la piedra y esconde la mano – persona hipócrita
El mar y el mundo – cantidad enorme de gente
El mayor por su honor, el chiquito por su dolor
El ˁolam pasharitos – persona optimista; mundo ideal
El pie en la pata y el hueso en su lugar –
El pobre aseado, por rico es contado – El pobre que cuida su apariencia, pasa como rico.
El que madruga el Dio le ayuda (…Uno madrugó y una cartera topó, ma más madrugó el que la perdió…)
El que muncho se agachó, el hondón se le vió – Hay que preservar la dignidad
El que oye, su mal oye – Mejor no enterarse en las habladurías de la gente enterar
El rico cuando se empobrece y no el pobre cuando se enriquece-
El rincón de las siete semanas – un lugar triste y lúgubre
El salto del talamón – el crecer de una novia joven después de la boda
En ca de mi tía, ma no cada día – no hay que ser importuno en casa de otros.
En cabello – boda sin dote y sin ajuar de la novia
En keˁala yo (…mozotros) – se desea una situación igual. Expresión de envidia y de añoranza.
En vazzío – sin éxito
Envitar de boca – invitar por cortesía, pero sin intentarlo.
Enmenda la gotera, adobaras la cazza entera – Hay que pagar atención a todos los detalles, aun a los más pequeños. En su hora horada – su justo momento
Encerrado en su mem – ser terco, porfiado
Ende mal y ende negro – por desgracia, lamentablemente
Entortiĵos – gente con actitud negativa
Entrar en honduras – pensar profundamente; pensar pensamientos complicados
Entre estas y estas – mientras
Entre la uña y la carne – Un espacio muy estrecho
Esa pena y no otra – expresión de indiferencia
Escapados del mal – bendición; expresión de cariño y de protección
Escuzzada fera esa hora – más valía que no hubiera pasado
Eso es harina de otro costal (=eso es otro vaydabber) – eso es otro asunto
Eso no vino en libros – se refiere a una noticia o un fenómeno extraordinario
Está enterado vivo en su rincón – ser solo y aislado
Estar como al que le quitan un oĵo de la cara – persona avara
Estar doblado en dos – muy viejo
Este ˁolam y otro – literalmente: este mundo y otro = cantidad enorme
Esto era ser que se era—expresión usada para iniciar un cuento
Faltar de la vida – fallecer
Fe tiempo y vino tiempo – pasó mucho tiempo
Ferazmal – contracción de: Feras (de) Mal = protegida[o] de mal- expresión de cariño.
Según el contexto y el tono de la voz, asuma sentido de ironía y sarcazmo.
fervete cochete– (rápido)–cosa hecha rápidamente y sin pensar, persona que lo hace todo con priza.
Figado y fierro – Desnudarse – (por Sonia Binisti)
Filo por aguĵa – hilo por aguja = en detalles frio ˁaneb= frio mármol – muncho frio Fue ˁAisha al baño, trushó que contar un año
Grandes ḥalḥalás – con mucha prisa, con temblor
Hablar con el corassón en la mano – hablar con sinceridad, confiar ḥatta no más – sin comparación, superior
ḥatta que se levanten los echados de la meˁara – cuando se resuciten los muertos; es decir, nunca Ḥatta que venga babá usḥabú – hasta que venga mi padre y su amigo (los dos fallecidos) es decir-nunca! (por Sonia Cohen Azagury) Hazer (fazer) suab – estimar, recibir con respeto
Hazid lo que yo digoy y no hagáis lo que yo hagoy
Hecho y derecho – una persona cabal y cumplida de carácter excepcional.
Ida sin vuelta, camino sin mensajero – maldición- que se vaya y no vuelva, y que nunca podrá recibir o enviar noticias.
Jalfear en vuelta – reciprocar
La ida del fumo – maldición. Indica el deseo que la ida sea para siempre.
La madre es madre, que todo lo demás es aire
La mar y el mundo cantidad enorme
La sequía de Tamúz – Modo tacaño, avaro, también del que no habla y queda callado. (Tamúz es un mes del verano en Israel, con mucha calor, y nunca llueve)
Le cantaron sus fadas… – le culparon. Viene: ‘Le van a cantar sus fadas y quien le fadó’.
Leídos y escribidos – ilustres y cultos
Levantando de nuevo – amaneciendo, empezando
Levantar cabesa – prosperar; tener éxito
Levantate y fetnea del ˁolam – paga atención a las cosas (por Sonia Cohen Azagury) Llama a Tamar que te fukee- Se dice en situación difícil, para reconocer que no tiene remedio.
Llegar el cuchillo al hueso – llegar a una situación muy difícil
Lo blanco es negro – pensando al revés
Lo comido por lo bebido – pocos medios, que empujan a sacrificar una cosa por tener otra.
Lo que desho la viruela, lo cumplió el sarampión – una desgracia se añade a otra Lo que el otro suda, poco dura.
Los subieron los humos – orgullosos
Majadero de cabesa – ruido importuno
Mal tenga el quien de mi habló, ma más mal tenga el que me lo contó
Malo como Hamman – cruel
Manos aburacadas – (buracos=boquetes) – indica una persona gastadora
Más vale sola que mal acompañada
Massa shemurá – persona religiosa y piadosa,
Mazzal de Ĝerineldo – personaje de un romance, se dice de quien tiene buena suerte
Me quiĵeron comer – significa conflicto ardiente
Meollera vazzía como el shofar – tener la cabeza vacía, persona sin sesos.
Metementona – contracción: meter en todo= persona indiscreta
Meter en camiza de onze varas – meterse uno sin dar cuentas en situaciones complicadas
Meter la mano – participar
Mi nuera la pulida discués que blanquea desfoyina – Hacer algo y estropearlo.
Mirar los ojos atrás – hacer esfuerzos enormes Mirar por tu cabesa – cuidarse mirar que hazer – buscarse cualquier ocupación y no gastar el tiempo mis hiĵos cazzados mis dolores doblados
Mizman Bereshit – originalmente, antiguamente
Montera y nalgas afera – nuevo ricos
Nada queda cabe la muestra – nada se puede compararse con lo nuestro
Negro carbón – situación muy mala y horrible; de lo peor
Ni ánde ni cuándo – no se sabe ni dónde ni cuándo
No levantar los oĵos – no hacer caso
No al.lieguen esos días – expresión de protección. Ojalá y eso no ocurra.
No era de Dio – expresión de resignación, cuando los esfuerzos para conseguir algo no sucedieron.
No es de tu cara – no es digno de ti
No ha de ser anque se aĵunte el cielo con el suelo – nunca será posible de conformar con
No mire mal en… – palabras de protección y cariño
No miremos mal en ellos – bendición, deseando que nunca pasaran lo malo
No salir del kelal – conformarse a la regla general de la sociedad
No sea la falta de…– señala la ausencia de una persona querida y el deseo que nunca esté ausente, y que su presencia se echa de menos.
No sea vuestra falta – señala la ausencia en un evento
Pa añidirse en la cuenta – en medio de las dificultades viene algo que lo empeora más
Parar mientes – pagar atención en lo que se hace
Pasaron las negras – sufrieron
Patas que nuncua vieron saragueles– burlando de los nuevos ricos
Plantado bien ensu veĵetud – muy viejo
Por mal que hubo en Siyyón – por las desgracias que ocurrieron en Sion
Portarse como un rey / una reina – portarse muy bien; con dignidad
Preta fe esa ida y peor fe la quedada – la ida y la estancia fueron una desgracia, de lo peor
Puertas de luz – (exp.)- situación tranquila, dichosa, segura
Se abrieron las puertas de luz- salir de peligro, o de situación desdichada.
Qaddear ḥaĵa – completar las acciones
Que’l Dió mos ḥadeé – deseando la protección de Dios
Quien muda de lugar, muda de mazzal – el quien cambia su residencia, cambia su suerte
Quien y quien como…– expresión para indicar que no existe comparación por lo excelente que es.
Quien lo halló como lo quiĵó – no se consiguió como se querría
Quitar de la cabesa – olvidar, dejar el pensamiento
Quitar el cuero – vender caro
Ressear la cabeza de una ves – quedar fijados en un lugar sin cambiar, estabilizar
Sacar a alguno en vazzío – no reconocer el merito de alguien
Sacar sacadas – inventar
Salir con la cabesa – hacer según la voluntad, ganar, dominar
Se acabó el azzeite – se acabó lo mejor; se acabó el mejor tiempo
Se fe y se echó – se fue y no volvió
Se aĵuntaron la hambre con las ganas de comer – Generalmente se dice sobre junteras negativas.
Se arrancó de este ‘olam; o de esta vida – falleció
Se entortó del todo – se cambió; tener mala voluntad
Se fe todo en mal y sal –los resultados de los esfuerzos fueron muy mal
Se levanto la maˁala – la situación se mejoró (por Ruth Grossman)
Se qalbeó la tortilla – se cambió la cosa
Se mataron vivos-Se pelearon fuerte
Se va cara atrás como la meada del perro – En vez de prosperar, lo pierde todo
Se vio negro – hizo esfuerzos enormes. Según el contexto se puede entender como expresión de cariño o de ironía
Sentar cabesa – pensarlo lógicamente
Sentir el ĥam – expresión de compasión. Tambien se dice: Arsar el ĥam.
Shamatas de muerte – peleas, conflictos ferrosos
Si tienes prisa, vístete dabagar
Siete ḥaumas y un forno – por todas partes
Sin amo ni dueño – ser independiente
Sin hila ni dila – sin habilidades
Sin ni una almaviva – sin nadie
Sin parar ni abaragar – sin parar, continuamente
Sobre vivos cuzzoy que sobre muertos no es mi uzzo – formula que se dice cuando se cose una prenda vestida.
Sol y lloviendo y el massiaḥ viniendo – se refiere a alguien que hace las cosas sin parar
Solo el limón quedó en el arca- expresión burlona para criticar a los que exageran con el vestimento y las alhajas que se ponen, dejando solamente el limón, que perfumaba la ropa en el arca (baúl) antiguamente.
Soltar los huesos – descansar
Subírsele los humos – volverse orgulloso
Sus manos en …. – ocupados con…, controlando algo
Tapar por alguno – protegerle
Tener el oĵo derecho en alguien – fijarse en alguien con un fin matrimonial
Tener el wuen nombre – tener la reputación de… se puede entender en sentido positivo, o irónico.
Tener faidá endonde se meten las manos – tener éxito en lo que se hace
Tener las manos derechas – tener muchos talentos
Tener wuen (güen) nombre – tener buena reputación
Tengís lo wueno (güeno) – bendición. Tengáis todo bueno.
Tira la piedra y esconde la mano – indica una persona hipócrita
Trueno y lampa – tormenta con trueno y relámpagos
Todo como el carbón de la carbonera – horrible
Todo lo lava la agua, y lo leva el tiempo –todo se pasa y se olvida. (leva = lleva)
No se sabes ande se echa – no se comprende nada
Tu que lo quieres y yo que lo amo.- Ser de acuerdo
Uf y se vola – persona delgada
Una mano lava la otra, y las dos lavan la cara – ayudarse con lo que se pueda. Cooperación.
Vaivén -1. ida y vuelta 2. Rodillo
Vaivenes de vaydabberes – discursos de diferentes asuntos (una sacada nueva…)
Vestidos de siete alfileres – vestidos con mucho esmero
Vida del día en día – vida cotidiana
Vivan tus cinco—Se dice a quien por no dar cuenta, ha utilizado la palabra ‘cinco’ en su conversación. Dar los cinco y los quinze- Formula que se dice para evitar el mal de ojo.
La palabra ‘cinco’ y la ‘ḥamsa’ (el imagen de la mano con cinco dedos), se usan como protección contra el mal de ojo. *Cuando se sospecha que el interlocutor puede hacer el mal de ojo, la palabra ‘cinco’ se usa, u también se menea la mano para mostrar los cinco dedos, siendo ambos considerados como defensa contra el mal de ojo.
*Según la norma de cortesía social, la palabra ‘cinco’ se reemplaza con ‘tu mano’’ en conversaciones, para no ofender el interlocutor (cuando su inocencia es obvia…).
Talles y maneras – variedad
Tener vivezza de las vivezzas – ser muy inteligente
Volar el meollo – marear la cabeza
Wuena (güena) como el pan – muy buena
Wuena (güena) entrada – buena situación, buena influencia
una mano – significa el número cinco. Por superstición el «cinco» se reemplaza con «mano» Ya ḥasrá por esos días luzzidos – expresión que lamenta la pérdida de los mejores tiempos; quien no los diera.
Ya que vas a comer ḥalúf, cómelo gordo – si y se hace un pecado, hay que hacerlo completamente
Unas Comparaciones
Alegre –> bailando, saltando
Arrepentirse -> como el que volvió moro
Cantar con voz linda – cantar como la sirena de la mar- Cara anchita – una cara como un tabaque cara arrugada → cara atortushda cara de pascua – cara alegre
Descarada → Como si tuviera su cara lavada con meados
Día largo –-> como un día sin pan, como dolor de muela en una noche de Invierno,
Día triste → como las de las despartidas, como el día que metieron mi madre en la meˁara
Flaco -> como una espina, como la solombra
Fresco→ saltando (pescado)
Graciozza →como un granito de sal
Picante → abashando los cueros
Pólvora – muy picante
Liviana – como una forfolá
Malo → muriéndose (enfermo) Mujer alta y delgada –-> un defoyinador ojos enfermos→ Oĵos maoˁshos viejo – ->cayéndose en pedazos
Unas Bendiciones
Alumbrado lo vivas; Florido lo vivas; Durce lo vivas; luzzido lo vivas, etc.… Bien venido→Bien hallado.
Caminos de leche y miel
Con bien vayas y con bien vengas Con bien y alegría veamos u cara con mil alegrías.
Dichozzos los oĵos que te ven La alegría y el sol cayente de la cazza luz de mis oĵos
Mi diamante fino
La pronunciación ḥakética:
Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78
- En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
- El ceceo no existe en la ḥaketía
- La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciaciónde estas lenguas.
- En Ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’, se pronuncia como ‘z’ francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son: Ĝĝ – Antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).
gh – Se pronuncia como una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘ غ’ árabe. Ĥĥ Se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es parecido a la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)
k – Se pronuncia como en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural
(uvular, ‘ ق’ árabe), como en las palabras ‘qailear, qadear’
Sh/sh – Se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos ‘ssh’
ˤ ; ‛ – Como ‘ע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˤolam; zaˤama y también ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.
Zz – Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: ‘cazza’, ‘mezza’,
‘camizza’.
zz, ss, dd, etc. – Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
Diccionarios:
- Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos.
- Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
- Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia.
- Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé
*Y más de lo que se hablaba en mi cazza…
La compilación Empezada en octubre 2010, por Alicia Sisso Raz, Nueva York.
