{"id":2108,"date":"2026-07-17T00:30:23","date_gmt":"2026-07-17T00:30:23","guid":{"rendered":"https:\/\/genealogia.com.ar\/?p=2108"},"modified":"2026-07-17T00:30:23","modified_gmt":"2026-07-17T00:30:23","slug":"resena-de-yaakov-bentolila-diccionario-del-elemento-hebreo-en-la-%e1%b8%a5aketia-cordoba-spain-uco-press-2016","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/resena-de-yaakov-bentolila-diccionario-del-elemento-hebreo-en-la-%e1%b8%a5aketia-cordoba-spain-uco-press-2016\/","title":{"rendered":"Rese\u00f1a de Yaakov Bentolila Diccionario del elemento hebreo en la \u1e25aket\u00eda, C\u00f3rdoba, Spain, UCO Press, 2016."},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Por Oro Anahory Librowicz<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Desde su primer art\u00edculo sobre la <em>\u1e25aket\u00eda <\/em>en 1983, el profesor Bentolila nos ha brindado numerosos y doctos art\u00edculos sobre el judeo-espa\u00f1ol marroqu\u00ed y el contexto socio-cultural de sus hablantes. En este erudito diccionario, su autor estudia de manera exhaustiva el aporte ling\u00fc\u00edstico del hebreo y del arameo a la <em>\u1e25aket\u00eda <\/em>desde un punto de vista sem\u00e1ntico y etimol\u00f3gico. Analiza las traducciones-calco, los pr\u00e9stamos l\u00e9xicos y las palabras y expresiones hebraizadas en la lengua vern\u00e1cula oral de los Jud\u00edos del norte de Marruecos, as\u00ed como en su lengua escrita. La segunda pertenece a un nivel lingu\u00edstico m\u00e1s elevado que la primera y el lector <em>\u1e25aketiohablante <\/em>descubre as\u00ed un tesoro de vocablos y expresiones que le eran desconocidos.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">El diccionario se basa en diversas fuentes bibliogr\u00e1ficas y en el testimonio oral de 30 informantes de la zona norte de Marruecos, principalmente deTetu\u00e1n y T\u00e1nger, pero tambi\u00e9n de las localidades m\u00e1s peque\u00f1as de Larache, Alc\u00e1zar y Arcila. Una informante proviene de la regi\u00f3n de Or\u00e1n en Argelia.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Entre las principales fuentes bibliogr\u00e1ficas figuran <em>El Libro de Actas de la Junta Selecta de la Comunidad hebrea de T\u00e1nger (1860-1883)<a href=\"#_ftn1\" id=\"_ftnref1\"><strong>[1]<\/strong><\/a><\/em>, as\u00ed como la extensa obra de Alegr\u00eda Benday\u00e1n de Bendelac<a href=\"#_ftn2\" id=\"_ftnref2\">[2]<\/a>, el conocido y pionero estudio de Jos\u00e9 Benoliel<a href=\"#_ftn3\" id=\"_ftnref3\">[3]<\/a>, el l\u00e9xico de David Bunis<a href=\"#_ftn4\" id=\"_ftnref4\">[4]<\/a>, los diccionarios de Isaac Benharroch<a href=\"#_ftn5\" id=\"_ftnref5\">[5]<\/a> y de Jacobo Israel Garz\u00f3n<a href=\"#_ftn6\" id=\"_ftnref6\">[6]<\/a> y la propia obra del autor escrita en coautor\u00eda con Tamar Alexander<a href=\"#_ftn7\" id=\"_ftnref7\">[7]<\/a>. Las dos novelas autobiogr\u00e1ficas del incomparable Solly L\u00e9vy proporcionan los ejemplos m\u00e1s expresivos y a menudo humor\u00edsticos de la <em>\u1e25aket\u00eda<a href=\"#_ftn8\" id=\"_ftnref8\"><strong>[8]<\/strong><\/a>.<\/em> Estos t\u00edtulos no agotan las extensas fuentes bibliogr\u00e1ficas utilizadas por el profesor Bentolila.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Un conocimiento extenso del hebreo en su amplitud diacr\u00f3nica y de los textos b\u00edblicos y lit\u00fargicos permite al autor identificar la etimolog\u00eda hebrea de los vocablos <em>\u1e25<\/em><em>aketiescos.<\/em> El autor distingue el hebreo b\u00edblico (HB), post b\u00edblico (HPB), medieval (Hmed), post medieval (HPM), lit\u00fargico (HL), normativo (HN) e israel\u00ed (HI) e indica la etimolog\u00eda exacta de la palabra con su correspondiente sigla.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">El diccionario contiene una introducci\u00f3n en la que se analiza la <em>\u1e25aket\u00eda <\/em>en su contexto hist\u00f3rico desde la Expulsi\u00f3n de 1492 hasta nuestros d\u00edas y la estructura de la obra: sus fuentes bibliogr\u00e1ficas, la graf\u00eda adoptada, la estructura de las entradas principales y los dos \u00edndices, uno de las palabras espa\u00f1olas y <em>\u1e25<\/em><em>ak\u00e9ticas<\/em> y otro de la palabras hebreas, que remiten a entradas del diccionario<a href=\"#_ftn9\" id=\"_ftnref9\">[9]<\/a>. El primer \u00edndice facilita la b\u00fasqueda de entradas secundarias que no empiezan con la misma letra que las entradas principales y la localizaci\u00f3n de entradas <em>\u1e25<\/em><em>ak\u00e9ticas<\/em> a partir de las palabras espa\u00f1olas. Asimismo el segundo \u00edndice cumple el mismo objetivo en cuanto a palabras hebreas citadas. Al final figura una nutrida y muy \u00fatil bibliograf\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Esta obra esmerada y erudita abarca un extenso caudal de vocablos en los que se estudian por primera vez de manera sistem\u00e1tica los sustanciales aportes del hebreo a la <em>\u1e25<\/em><em>aket\u00eda <\/em>y, gracias a sus abundantes ejemplos, ilumina varios aspectos interesantes de la vida de sus hablantes. Por citar s\u00f3lo un ejemplo, el <em>aguaman\u00ed, <\/em>que tiene una relaci\u00f3n conceptual con el hebreo<a href=\"#_ftn10\" id=\"_ftnref10\">[10]<\/a>, es un agua que se recog\u00eda en v\u00edsperas de <em>P\u00e9sa\u1e25 <\/em>para confeccionar las <em>mass\u00e1s semur\u00e1s<a href=\"#_ftn11\" id=\"_ftnref11\"><strong>[11]<\/strong><\/a>.<\/em> Nos revela tambi\u00e9n curiosas transformaciones sem\u00e1nticas sufridas por palabras hebreas que pasaron a la <em>\u1e25aket\u00eda<\/em>: as\u00ed el <em>sa\u2019atnez, <\/em>del hebreo <em>sha\u2019atnez<\/em>, que designa la mezcla de lana y lino prohibida por la <em>Tor\u00e1,<\/em> viene a usarse por extensi\u00f3n para designar la cruz; <em>tar\u2019ela <\/em>(veneno en hebreo) se refiere a una comida demasiado abundante o a un sue\u00f1o profundo y de <em>ta\u2019am<\/em> (gusto, sabor en hebreo) viene la expresi\u00f3n \u201ctener <em>ta\u2019am<\/em>\u201d, con el sentido de \u201ctener seso\u201d; <em>\u1e25<\/em><em>arbon\u00e1 <\/em>significa paliza o reprimenda (deriva del nombre del eunuco <em>\u1e24<\/em><em>arbon\u00e1 <\/em>del <em>Libro de Ester <\/em>quien anuncia al rey Asuero que <em>Ham\u00e1n <\/em>hab\u00eda levantado una horca para <em>Mordejay<\/em>, lo cual le vali\u00f3 el castigo del rey); por fin, <em>\u1e25<\/em><em>at\u00e1n vekall\u00e1, <\/em>en hebreo novio y novia se utiliza como adjetivo para decir borracho. A trav\u00e9s de estos ejemplos, se puede apreciar la familiaridad de la comunidad <em>\u1e25aketiohablante <\/em>con los textos y preceptos jud\u00edos as\u00ed como un caracter\u00edstico sentido del humor.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ejemplar por su erudici\u00f3n, rigor y esmero, este diccionario es un complemento indispensable para los estudiosos de la <em>\u1e25<\/em><em>aket\u00eda. <\/em>En los \u00faltimos a\u00f1os, \u00e9sta goza de un inter\u00e9s incrementado entre los acad\u00e9micos y los oriundos de la zona norte de Marruecos dispersos por el mundo, para quienes esta lengua, en v\u00eda de extinci\u00f3n, constituye una entra\u00f1able se\u00f1a de identidad.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref1\" id=\"_ftn1\">[1]<\/a> Transcrito del solitreo por Gladys y Sidney Pimienta, Par\u00eds-Jerusal\u00e9n, 2010.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref2\" id=\"_ftn2\">[2]<\/a> <em>Los Nuestros&nbsp;: Sejin\u00e1, Letuarios, Jaquet\u00eda y Fraja, <\/em>Peter Lang, 1987; <em>Voces Jaquetiescas, <\/em>Caracas: Centro de estudios sefard\u00edes, 1990 y <em>Diccionario del Judeoespa\u00f1ol de los Sefard\u00edes del Norte de Marruecos<\/em>, Caracas: Centro de estudios sefard\u00edes, 1995.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref3\" id=\"_ftn3\">[3]<\/a> <em>Dialecto judeo-hispano-marroqu\u00ed o hakit\u00eda<\/em>, Madrid: R. Benazeraf, 1977..<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref4\" id=\"_ftn4\">[4]<\/a> <em>A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo, <\/em>Jerusal\u00e9n<em>: <\/em>Magnes y MIsgav Yerushalayim, 1993.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref5\" id=\"_ftn5\">[5]<\/a> <em>Diccionario<\/em> <em>de Haquet\u00eda<\/em>, Caracas: Asociaci\u00f3n Israelita de Venezuela y Centro de Estudios Sefard\u00edes, 2004.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref6\" id=\"_ftn6\">[6]<\/a> <em>Diccionario b\u00e1sico jaquet\u00eda-espa\u00f1ol, <\/em>Madrid: Hebraica, 2009.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref7\" id=\"_ftn7\">[7]<\/a> <em>La palabra en su hora es oro-El refr\u00e1n judeo-espa\u00f1ol en el Norte de Marruecos, <\/em>Jerusal\u00e9n: Instituto Ben-Zvi, 2008.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref8\" id=\"_ftn8\">[8]<\/a> <em>El Libro de Selom\u00f3, <\/em>Madrid: Hebraica, 2008 y <em>El segundo Libro de Selom\u00f3, <\/em>Barcelona: Colecci\u00f3n Fuente clara. Estudios de cultura sefard\u00ed, 2014.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref9\" id=\"_ftn9\">[9]<\/a> Hay un peque\u00f1o error en la paginaci\u00f3n. El primer \u00edndice cubre las p\u00e1ginas 187 a 208 y el segundo las p\u00e1ginas 209 a 226.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref10\" id=\"_ftn10\">[10]<\/a> V\u00e9ase p. 26, n. 2 y p. 20, n. 83.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"#_ftnref11\" id=\"_ftn11\">[11]<\/a> As\u00ed lo explica una informante tetuan\u00ed (cf. p. 26). Las <em>mass\u00e1s semur\u00e1s <\/em>son tortas de pan \u00e1zimo que se comen en <em>P\u00e9sah.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por Oro Anahory Librowicz Desde su primer art\u00edculo sobre la \u1e25aket\u00eda en 1983, el profesor Bentolila nos ha brindado numerosos y doctos art\u00edculos sobre el judeo-espa\u00f1ol marroqu\u00ed y el contexto socio-cultural de sus hablantes. En este erudito diccionario, su autor estudia de manera exhaustiva el aporte ling\u00fc\u00edstico del hebreo y del arameo a la \u1e25aket\u00eda&hellip;&nbsp;<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[63],"class_list":["post-2108","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-haketia","tag-yaakov-bentolila"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2108","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2108"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2108\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2111,"href":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2108\/revisions\/2111"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2108"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2108"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/genealogia.com.ar\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2108"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}