Skip to content

Centro Mundial David Amar del Patrimonio Ĵudió del Norte de Africá

    Por Alicia Sisso Raz

    (Glosario y reglas de grafía y de pronunciación  están en la fondina del articuló

    Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 )

                  Discués de jammearlo muncho, shawrearlo, y conseĵarlo, se llevó al cabo en hora wuena y derecha el Centro Mundial David Amar del Patrimonio ĵudió del Norte de Africá en Jerusalén. Ansí se haga el mazzal por la hermozzura de este Centro.

            Esto vino a ser que ḥatta el medio del siglo XIX los ĵudiós de Jerusalén moraban adientro de las murallas de la cibdad vieĵa. Habían cuatro vezindarios en Jerusalén la vieĵa -muzulmán, quistiano, armenio, y ĵudió, el que era el más mesjeado de todos. Los ĵudíos vivían en un apretiĵo y pobrezza espantozzos. Una sajtal.la de los ĵudíos en Jerusalén en ese zeman era de oriĝen marroquí. Y emprimero, todos los sefardíes estaban aĵuntados en la mizma kehil.lá, ma discués, más o menos dezde la metad del siglo XIX, los marroquíes se despartieron y formaron su kehil.lá aparte, y la enmentaron: la kehil.lá de los maghrebinos. Wa ansí de despartidas tengan los enemigos; escuzzada sea la hora por la despartida de hermanos que no cueden quedarsen aĵuntados y hermanados. Dos ĵudiós– tres caminos y cuatro penserios, dizía mi abuela Sol la descansada.

              “El año viñien en Jerusalén” dizimos cada año todos mozotros, los que moramos en el golá. Lo dizimos, ma la mayoría de mozotros no lo hazemos, y mos quedamos afincados ande semos. Y halaqí que un ĵudió lo disho y lo hizó. Se alevantó él y deshó a su cazza en Rabbat y se fe pa Jerusalén. Rebbí David Ben Shimon de Rabat legó a Jerusalén en 1856, y cuando él se fetneó de ese kefús de viviendas y de esas cazzas vieĵas y podridas, se alevantó y hizo ḥaĵa! El aĵuntó unos guebirím de la kehil.lá marroquí, y formó el va‘ad de la kehil.lá de los maghrebinos, despartido de los sefardíes, incluyendo tamién los pocos ĵudiós de Argelia y Túnez que moraban en Jerusalén. Apañaron chavos entre ellos mizmos, y los ĵudiós en Marruecos los dieron una mano tamién y los mandaron una ersala, y con eso se mercó un terreno en las aferas de la cibdad vieĵa, y se fraguó un vezindario endiamantado, ansí se haga el mazzal.

            El vezindario se nombró Maḥané Israel, conocido tamién como el vezindario de los maghrebinos (ma’arabím en hebreo). Wa se fraguaron en hora wuena cazzitas pa unas 30 famías.  Y todas las cazzitas de dos pisos de altura, afincadas alderredor de un patio grande con un pozzo en el medio.  Esas famías  dichozzas salieron ba’ada del encerriĵo de antes.  Rebbí Ya’akob Ben’atar de Azemour, el abuelo del descansado de Isaac Navón, el prezidente quinto de Israel, era tamién miembro del va’ad de la dicha kehil.lá dezde su empesiĵo. 

            El vezindario de los maghrebinos fe el primero que se fraguó afera de las murallas de la cibdad vieĵa con la iniciativa, los esfuerzos, y los chavos de los mizmos miembros de la kehil.lá.  Unos años antes, sir Moses Montefiore inició  tamién un vezindario fera de la cibdad vieĵa – Mishkanot Shaananím– ma este se fraguó gracias a los chavos de este Montefiore luzzido.  Ansina que el vezindario de los maghrebinos es el  primero que se fraguó por la iniciativa de sus miembros.  Y eso era una cozza muy grande en ese zeman.

    Pasaron años, y mirailo como se troca la cozza, ḥatta que a unos se los cayó, y a otros se los arsó (exp.). Hazen años que los habitantes de esas cazzitas ya no son los oriĝinales. ¿Wa no se dirá que woh pasó?  Eso vino a ser que discués de la guerra de Seis Días, el alcalde de Jerusalén tenía otros penserios pa la cibdad, y el jammeo que por ser las cazzitas tan hermozzas, meĵor será si se afincaran ahí ĝente de ma’ala y artistas, en vez de los habitantes oriĝinales. Wa sacaron a estos de sus cazzitas y los dieron otras moradas en edificios fera del centro de la cibdad, en vez de sus cazzitas. Se hizo lo que se hizo, y artistas y ĝente de ma’ala se metieron a morarsen en el vezindario en vez de los habitantes primeros. El alcalde lo hizo un proyecto y se gastaron chavos pa ‘adlear y embellesar las caleĵitas qadeso más, y el vezindario es agüera un diamante de cómo y como. Wa quien y quien cuede morarse ahí agüera, ni soñarlo. Esto pasó tamién en los vezindarios de Mishkanot Shananím y en Yamín Moshe. En estos tres vezindarios hermozzos con sus cazzitas y caleĵitas, con patios y pozzos como dezde España, qailean agüera artistas y ĝente de ma’ala. La hiba de ese ambiente muestro los plaze a todos, y se sacaron unos y se metieron otros. Ma del mazzal, el va’ad de la kehil.la de los maghrebinos, se quedó activo ḥattá hoy en día, y decidió de afincar un centro mundial pa muestro patrimonio en una de esas cazzitas que todavía quedó en sus manos.

                 Pa traer el proyecto al cabo, el descansado de Don David ‘Amar, el que era el conseĵero del rey Hasan II, apoyó al va’ad con munchos chavos. Se escoĝeron arquitectas de primera clase, entre ellos uno de los muestros, el mentado arquitecta Eli Muyal, pa atawilar una de esas cazzas vieĵas, lo que arrisultó en el Centro endiamantado, ansí se haga el mazzal!

               El Centro, con su vergel hermozzo, con flores, plantitas, arbolés y un pozzo en el medio, es un diamante luzzido de lugar en Jerusalén. A mi wueno que hermozzura en todo! El estilo es andaluz-morisco: paredes blancas azzahar con sus arcos decorativos, estuco y madera tallados, azuleĵos de colores lindos tipicós. ¿Y quién hizo todo este laboro artisticó, si no artezanos que se trusheron dezde Marruecos? Ellos hizieron los azuleĵos y tallaron el estuco y la madera, ḥatta que parecen una bordadura fina; oĵo no miró tal.

            Los artezanos ĵudiós en Marruecos eran mentados por sus manos derechas con las alhajas de oro y plata que hazían, la bordadura fina con filo de oro, y las cozzas de cuero y metal. Estas eran especialidades ĵudiás tipicás dezde España. Ma por mal toda está sabiduría de manos derechas se perdió. Por mal, ni el tiempo, ni la hora, ni la situación en Israel dieron la bienvenida a esta sabiduría. Y agüera, llamaremos a Tamar que mos fukee pa hazer estas cozzas invaluables.

            El Centro es un lugar cultural y sirve de museo y biblioteca, y tiene una colección emportante de materia odio-vizual y qadeso de libros raros y objetos artesanales, documentos, fotos, etc. En el Centro se estableció el Instituto de Piyyutím y Cantos. Ahí se aĵuntan los enfechizzados pa ambezzarsen de la ‘ada marroquí de meldar y de paitnear (pa que no se pierda!–ansina lo diría Solly Levy!). En los años ultimós, se alevantó en Israel un interés grande en piyyutím, y mizmo los que no son reliĝiozzos están metidos en paitnear piyyutím!.

    Todo esto, y qadeso más en el Centro endiamantado.

    (www.north-africa-jewish-heritage-center.org.il)

    ♪ ♪ ♪  Glosario ♪ ♪ ♪

    Ansí se haga el mazzal –Bendicion. Se dice cuando se menciona algo muy bueno y

                 deseable.

    A unos se los cayó, a otros se los arsó – la buena suerte de unos se compara 

                 con la mala suerte de otros.  Observación con amargura sobre las vueltas de

                 la vida.

    ‘ada – costumbre, tradición

    alevantó – levantó

    alḥad – domingo

    ansí se haga el mazzal – bendición: algo muy bueno; esa buena suerte se 

              desea también  para nosotros

    apañaron – acumularon, reunieron

    aprestan – sirven

    apretiĵo -estrechura

    atawilar – ocuparse de…arreglar

    ba’ada – entonces

    blanca azzahar – blanco como el azahar

    cabo – fin, realizar

    chavos – fondos

    Daca que..- figurad …

    disho – dijo

    empesiĵo – inicio

    empobrezza – pobreza

    encerriĵo – estar cerrado

    enĵubilar – alegrar

    ersala – ayuda de dinero

    fera – fuera

    fetneó – dio cuenta

    foqí– piso

    fraguó – construyo

    guebir- jefe de la comunidad, de la élite

    guezerá – castigo

    ḥaĵa – cosa, algo

    halaquí – he aquí

    ḥatta – hasta

    jammear – pensar

    ĵem’ean – reúnen

    ĝente de ma’ala – gente de buen nivel social

    kefseadas – feas, desagradable

    kehil.lá – comunidad

    llama a Tamar  que mos fukee– Se dice en situación difícil, para reconocer que no 

          tiene  remedio.

    levar – llevar; levó – llevó

    levó al cabo – se realizó

    ma – pero

    manadero – fuente

    manos derechas – talentos

    meldar – rezar

    mentado – famoso

    mercar– comprar

    morada– domicilio

    nonbalde – con razón

    pa – para

    paitaním – cantores 

    pamorde que- por la razón de, por  causa de que

    piyyutím – poemas litúrgicos

    preto – horrible

    qadeso – mucho

    sajtal.la – cantidad grande, enorme

    shaurear – cnsultar

    trocó -cambió

    trusheron – trajeron

    va’ad – ayuntamiento

    vergel – jardín

    wa – pues

    zeman – tiempo

    *La pronunciación de la Ḥaketía:

    En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

    • El ceceo no existe en la Ḥaketía
    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
    • En Ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»;»l»; «m»; «n»; «r»; «v»,  se pronuncia como «z» francesa (zéro) 

    Los sonidos específicos de la Ḥaketía, diferente del castellano son:

    Ĝĝ –    Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).

    gh –     Se pronunciacomo una «r» gutural francesa  (rue), o una «غ» árabe.

    Ĥĥ      Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ      Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es   

                parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parte        

                profunda de la laringe.

    Ĵĵ          Se pronuncia como  «j» francesa (jour)

    k –        Se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de     

                origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en Español «al lado».

    Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

                 ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural  

                 (uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»

    Sh/sh –  Se pronuncia como la “ch” francesa  y la «x» arcaica española.    

                  (chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh«

    ‛ –            Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama) laríngea  

                  sonora.

    Zz –      Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas  en Ḥaketía: «caza, meza, camiza».

    © 2012, NY,  Alicia Sisso Raz

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *