Skip to content

Mirar Qué Hazer!

    Alicia Sisso Raz 

    (Glosario y reglas de grafía y de pronunciación  están en la fondina del articuló. Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 Escuchar el relato en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=hvuTmeFR7Sk&t=128s

    Sol Bergél z”l, en luto por el fallecimiento de mi abuelo, Carlos (Shalom) Bergél z”l, 1942

              La descansada de mi abuela, Sol Bergél, era una alma del Dio, y un dursor y una noblezza en ella, oĵo no vió tal. Menudita era, dadivozza, ḥnina, y su jial –luz del día. Nonbalde que dezde el momento que mi abuela empushaba la puerta y pizzaba la ‘atsba de muestra cazza, mi corasson saltaba de la alegría. Ya lo supíamos que con ella, llegaron los días consolozzos del Mashíaḥ. A immá cuanto mos fesheaba de ello…Ma igual siempre mos dezía,  «Con gracia mi wueno, con gracia y con derej-erés». Eso pamorde que en muestra cazza, era muy importante hazerlo todo con muncha gracia y mantenerse uno con derej-erés. 

    Wa mi padre muy dezgustado la dezía: A que es esto ferazmal, wa deshate de tanto feshush; no los feshees tanto, mira que los vas a estropear; que ya lo disheron muestros ḥajamím: “oséj shivtó soné benó”, za’ama, el quien que no da ḥarbonás a sus hiĵos, es pamorde que no los ama!  Wa venía mi abuela y le dezía que ya se la voló el meollo con ese refrán talmudicó de  boberías jardueadas:  “Ewa, a jlás, a quitar todo si con palisas se ‘adlea ḥaĵa. ¿A no miraron muestros ḥajamim algo otro que hazer y en que jammear? Wa si en esto se quedaron, no quede nada de esa ḥojmá de ellos!  Al contrario, le dezía ella, él quien ama a sus hiĵos, lo mostrá con feshush namás”!

    Por eso, mi abuela nuncua le deshó a muestro padre a castigarmos, y siempre se aparaba con mozotros, que ansí se aparen con vozotros y c0n mozotros los saddikim (exp.)… Cuando mi padre mos quería dar una treshita por cualquier ‘amla que hizimos, corríamos volando a las puertas de luz (exp.); mos metíamos entre los plisados de su saya, y mos coĝíamos ferte de sus piernas. “A wilí wilí, a que este castiguerio inglés kefseado! ¿A no mirates sobre quién caer? ¡Wa vaí vaí, vaí y mira que hazer…”! Ansina le dezía a mi padre, y ella menudita, y mi padre, la cabesera de la cazza y bien alto… Ma, mi padre la quería muncho y no se coĝía con ella (exp.) por hablarle ansina.  

    Y mozotros, en ese escondiĵo mos quedabamós ḥatta que ella ‘adleaba ḥaĵá con mi padre. ‘Ad soltabamos sus amargas piernas y su saya, y salíamos al ‘olam.

     Mi abuela llegaba de viĵita a muestra cazza cargada con alcofas llenas de aĵitas endiamantadas, ansí lo tengís de endiamantado: pa mozotros, sus nietezitos,  una sajtal-la de ḥaĵitas:  ĵuegos, libritos, y lo más sabrozzo eran uns confites de los puños que se mekneaban en las fiestas y las alegrías, alegre lo vivís siempre (exp.).  Ella ḥaddeaba los puno pa mozotros, pa que tengamos un wuen mazzal.

      Y de esas alcofas que parecían sin fondo, sacaba mi abuela pa mi madre shartulitos de hierbabuena y verbena; frasquitos y alqazdires mesjeados llenos de especias y de letuarios; pipas pa qasrear discués de la adafina del Sabbad; poleo pa hazer la poleada; y sobraĵas de pan seco pa hazer el Alkoshor… A mi padre, le traía, sin faltar nuncua, un ma’ase que se hadreaba de ello en la eznoga cabe su cazza, y una redoma de aguardiente.         

    “A weuno está mammá de cargarte con todo este ‘olam pezzado; ¡Ma si es que lo tenemos todo en muesra kaisería aquí, al.lado, ay ferazmal, si eres el colmo”! Ansí la dezía mi madre.  Mi abuela se sonreía, “wa wueno, wa weno está, ¿A ma gran cozza es esto…si es que no pezza nada, nada; a nada no pezza”. Ansí la dezía mi abuela.

    A immá como mi abuela Sol la descansada supía amenĵurar todo los dolores y las kaĥrás con esa mano de refuá que tenía. !Pa dolor de meollera: arrebosar la frente con  una meḥermá rossheada con vinagre, au afincar rodajas de peino frio sobre la frente; pa animar los dezanimadós: bezzos, abrasos, cantares y romances, y nannearmos en su halda; pa dolor de la barriga: sobarla con aguardiente; pa dolor de muela: una copita de aguardiente; y pa tener  el  jatar de comer: aguardiente ‘awed; wa claro! (esta melezina sabrozza, era pa los mayores namás) …

              Lo que más la plazía era el “mirar que hazer” el día entero (exp.), la dereches y la ĵustedad: za’ama, cada cozza en su lugar y cada uno y lo que le merece.  Y más de todo la plazía la eznoga en el día de Sabbád.  Todos mozotros íbamos con ella; chiquitos y mayorcitos, aun los hiĵos de muestros vezinos se aĵuntaban tamién, pamorde que todos la querían y la hazían suab.

      Nuncua oí a mi abuela dezir “me vaya kappará”; esas palabras no la gustaban. Igual, mi abuela Sol odiaba las falsías, el ḥazembátalar, el dezorden, los pontones, y los dishos y mishos de la ĝente. “Wa él que oye, su mal oye” (exp.), meḥeaba la voz de los chizmozzos.  Ma, más que todo no qemeaba, ni el golor si quiera, de las brushas mal.logradas; esas ‘aishas kandishas que qaileaban en los boshques y hazían maldades pretas a los niños y niñas.

              Todos mozotros eramos enfechizzados con sus conseĵas y sus ma’ases. Wa cuando en hora wuena llegaba la noche, y al.lah ba’ada (exp.) que ‘ad se soltaban los huesos (exp.) de todo ese “mirar que hazer” el día entero (exp.), mos apañabamós en un rincon jazoncito, y mos asentabamos con mi abuela Sol. Ma la waḥlá grande era que cada uno de mozotros quiĵo asentarse apegado a ella. Ma, mi abuela, igual como se crearon las cozzas en el ‘olam, tuvó dos lados namás, y mozotros 8 hermanas y hermanos. Wa vaya los pelishcos y los empushos que dabamós uno a otro pa quedar cabe ella… Empushabamos con muestros hombros, con las manos, y con los pies. Y todo este tirar, y pelishcar, y empushar se hazía en callades, con la mano escondida (exp.) y con una cara inocente y serena de ángel, pa que mi abuela no se fetnée de muestro za’af y de la arrevoltina que se está pasando escuentra de su espalda. Ma en esas vezes que mi abuela se fetneaba de muestras manos largas, mos meḥeaba con una mirada, y mos dezía: ‘wa mirí, mirí, y mirí, ma como este ‘olam nunca mirí!…Y con esas palabras se quedaba cada uno y con lo que se le ketbeó…

        Wa halaquí la hora de las conseĵas, y mi abuela siempre mos demandaba sonriendo, “? Y que vos contaré luz de mi alma; el cuento de pan y pimiento y del rábano tuerto…?» Sí, sí ese; ese abuelita, ese y no otro», gritabamós muy alegres, pamorde que jammeabamos que ansina se llama una conseĵa endiamantada. ‘Ad empesaba ella con– “Wa esto era ser que se era” (exp), ma nuncua llego a contarmos la conseĵa del … rábano tuerto. Y yo, con esa esperansa de oyer el ‘cuento del pan y pimiento y del rábano tuerto’ me quedí por munchos años, ḥatta que me fetneí que ni es el nombre de ninguna conseĵa, ni de ningún ma’ase.   

         Me da muncha manzía por no poder acodrarme filo por aguĵa (exp.) de todas esas conseĵas endiamantadas, que mi abuela contaba con muncho dursor. Daca y veré; una era sobre el Gatito con los sherbiles, otra de Blanca nieve, los siete nanitos y la mal.lograda de su madrastra, y otra sobre una brusha dezgraciada, la que quiĵó empushar a dos niñitos en el forno, woh 

    se haga por ella y por su amo y por su dueño. 

    Una conseĵa que no vino en libros (exp.) era sobre un ratoncito mesquin que se cayó, amargo él, en una olla de sopa. Esa conseĵa mos gustaba muncho. Ma mirái el ‘aĵeb, que el penserio de ese ratoncito, qaileando en la olla de sopa, ni siquiera pasaba nuncua por mi cabesa cuando mi madre me escodiaba un plato de sopa.  Yo, ba’ada comía mi soputa con muncho gozzo, y sin jammear en ratoncitos.

      Wa no quede nada (exp.) de las conseĵas de hoy. Estas conseĵas hazen el ‘olam pasharitos (exp.); ni hay brushas, ni madrastras, ni ratones en ollas de sopa. Este trocamiento pasó por shaurearse demaziado con la psicoloĝía. Ma yo lo digoy, que estas conseĵas que hazen el ‘olam pasharitos, sin todo ese vaivén de ‘amlás pretas que luego se los apresta la veluntad (exp.), se escribieron ansina por no saber que las abuelas, y más de todas, wa claro, una abuela ḥnina y durse como la mía, lo endursen todo, aun ratoncitos en la sopa… 

            Cuando mi abuela la descansada mos contaba esas conseĵas, y mozotros apañaditos a su alderredor y los más chiquitos en su halda, wo por las baldiciones que echaba ensima de las meolleras de las mal.logradas de las brushas. Al final de las conseĵas, siempre mos demandaba: ¿»Y la brusha se murió»? Mi madre siempre se sonreía en este momento, pamorde que mi abuela lo demandaba con muncha sinceridad, como si fera de verdad. Todos mozotros la segundabamos con gritos de alegría, «Sí abuelita, sí, la brusha murió»! ‘Ad ella pizzoteaba con ferza el suelo y dezía con muncho plazer «bien hecho, bien hecho; con su pan lo coma y con su agua lo beba (exp.), y que ansina mizmo se qadée todo lo feo y todo lo malo en el ‘olam”! ¡ !  

       ©  2011 Alicia Sisso Raz

                     Glosario

    a– iniciativa para mover el discurso o la acción; intensificadora de lo que sigue.

    A quitar todo – expresión de ironía: como si fuera que con eso se solucionó todo

    acodroy – recuerdo

    ‘ad – por fin, entonces

    Adafina – guisado tradicional para el almuerzo del sábado. Se prepara desde el viernes por la tarde 

    ‘adlear – arreglar

    Alkoshor – guisado de pan seco y especias

    Al.lah ba’ada – Dios, que bueno está todo (del árabe)

    alcofa – cesta, canasta

    amargo – pobrecito

    amenĵurar – curar

    ‘amlas – faena, mala jugada, acción atrevida, barbaridad

    aparar– proteger, respaldar;

    aprestar la veluntad – resolver el problema

    arrevoltina – desorden, confusión

    ‘atsba – umbral

    au – o

    ba’ada – entonces, por fin

    berajjá – bendición

    brushas – brujas

    cabe –cerquito a

    callades – silencio

    Con su pan lo coma y con su agua lo beba – (maldición) – Que todas las maldiciones caigan sobre esa persona

    conseĵas – cuentos (=ma’ase – cuento, relato en hebreo)

    derej-erés – buenas maneras

    dishos y mishos – chismes, habladurías

    dursor – dulzor

    El que oye, su mal oye –(exp.)  Mejor no enterarse en las habladurías de la gente

    escodíar – servir la comida

    escondida – de la expresión-‘Tira la piedra y esconde la mano’—significa 

           hipocresía, deshonestidad

    El ‘olam pasharitos – persona optimista.  s.e.c: mundo ideal

    Esto era ser que se era—expresión usada para iniciar un cuento

    eznoga – sinagoga

    falsías – mentiras

    fetnear – dar cuenta

    Filo por aguĵa – (exp.) hilo por aguja = en detalles

    feshush – mimos

    addear – según el contexto: conservar;  proteger, cuidar

    aĵa – según el contexto: negocio, varias cosas; varias cosas;

    aĵitas – dulces

    ajamim – sabios

    arboná – paliza

    atta – hasta

    azembátalar–  indolencia

    nina – cariñosa, dulce

    immá – madre mía (a immá – ay madre mía)

    jammeando – pensando

    jatar– ganas

    jial – cara

    ma – pero

    ma’asé – cuento

    mala – s.e.c.: persona maldita

    mal.logradas – canalla, miserable

    manzía – pena

    Mashíaḥmesías

    melezina – medicina, remedio, cura

    men’odrú – con razón

    meollera – cabeza

    Mirar que hazer –  (exp.) –buscarse cualquier  ocupación, y no gastar el tiempo

    namás – nada más

    No se coĝía con ella – (exp.) – no se ofendía con…; Cogerse de algo: (exp.)-  dar

            importancia a; ofenderse por algo

    nonbalde – con razón

    No mirates sobre quien caer – (exp.) no se te ocurrió nada más que esta persona

            para hacer tal?

    pa– para

    pontón – objeto que estorba

    puertas de luz – (exp.) – mejoramiento de la suerte, salvación, situación feliz

    pretas – malas, horrible

    qailear – permanecer

    redoma – botella

    saddikim – los santos

    segundabamós – respondíamos

    selquear – soltar

    shawrear – consultar

    sherbiles – zapatillas

    sobraĵas – lo que sobra, restos

    Soltar los huesos– relajarse (exp.)

    suab – cortesía, respeto

    volar el meollo – marear la cabeza (exp.)

    waḥlás – problemas, dificultades

    wa – pues

    wilí – ay qué pena, exclamación de dolor; de angustia.

    za’af – enojo, rabia

    za’amacomo si, es decir

    *La pronunciación de la aketía:

    En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

    • El ceceo no existe en la ḥaketía
    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.
    • En ḥaketía, la «s» al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «g»; «l»; «m»; «n»; «r»; «v»,  se pronuncia como «z» francesa (zéro

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:

    Ĝĝ –    Antes de «i» o «e» se pronuncia como «j» francesa (jour).

    gh –     Se pronunciacomo una «r» gutural francesa  (rue), o una «غ» árabe.

    Ĥĥ      Se pronuncia como una «h» aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ      Se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es   

                parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parte         

                profunda de la laringe.

    Ĵĵ         Se pronuncia como «j» francesa (jour)

    k –        Se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de     

                origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl – «l» geminada, acentuada, como en español «al lado».

    Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

                 ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural  

                 (uvular, «ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»

    Sh/sh – Se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica española.    

                  (chemise). Para la geminada utilizaremos «ssh«

    ˁ – o-Como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ‛olam; za‛ama). Un sonido 

               laríngeo.  

    Zz –      Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas  en ḥaketía: «caza, meza, camiza».

    zz, ss, dd, etc.Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    *Diccionarios:

    Bendayan de Bendelac, Alegria.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del

              Norte de Marruecos.

    Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

    Benoliel, Jose.  Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o akitia.

    *Y más de lo que se hablaba en cazza de la autora.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *