Skip to content

El Alkoshor y Tizˁabeab

    Por Alicia Sisso Raz      

    GLOSARIO y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del relato

    Muestra audiovisual de la pronunciación:  http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

                ¡A immá cuanto daría yo pa comer un plato de Alkoshor!  ¿A ma no me alevantí munchas vezes a guizzarlo?  Ma nuncua me salió ni igualito ni aparecido al Alkoshor de cazza, el que mos guizzaba mi abuela en Tizˁabeab.  Mi abuela la descansada, Sol Bergél, se quedaba de taˁanit en todas: ella ni comía ni bebía en la taˁanit de Guedaliá, en la de Esther, y en todas las demás. En muestra cazza ni carne ni pollo pasaban por la boca durante todos los nueve días de Ben Hamesarím. Woh se haga por el ahoguiĵo y el apuro que se sintía en cazza todos esos días. Wa por mal que hubo en Siyyón (exp.), ya lo sabemos bien sabido el puño de las guezeras y de las negraduras kefseadas que pasaron en Tizˁabeab.  Halaquí unitas namás: el ḥorbán del primer templo en Jerusalén por los Babilones, el ḥorbán del segundo templo por manos del mal.logrado de Titus y los Romanos, la espulsión fera de España… ¿Wa ḥobá es de enmentar todos los demás? Escuzzada fera la hora (exp.)

                Anque mi abuela la descansada se quedaba de taˁanit, ella nuncua ḥokkeaba con mozotros que si ayunamos au no. Ella, como todo ella una alma ḥnina y durce, gher mos pidía que no cantemos, que no mos alegremos, y que no comemos ḥaĵitas sabrozzas. Todo esto pa que no mos gozzemos demaziado en este día triste. Vinía ella y mos guizzaba el Alkoshor, por ser una comida de zaˁama ˁaniyyut.

    Unos diítas antes, ampesabamos apañar las sobraĵitas de pan y las deshabamos a secar. No sea vuestra

    falta por ese Alkoshor endiamantado que se ˁawdleaba con esas sobraĵitas de pan seco. ¡Eso era pa chupar los dedos! El Alkoshor no se comía solo; se acompañaba con una ensaladita de berenĵena assada, adobada con su ajito, su limón, su azeite y sal. Tanto me plazía ese Alkoshor y su ensaladita de bereneĵena, ḥatta que me sintía que soy una pecadora, por gozzarme tanto en el día triste de Tizˁabeab. Y siempre lo jammeaba, que ni los reyes de España, esos reyes que mos espulsados y mos echaron afera, tuvieron la zejút de gozzarsen como mi en esa comida sabrozza.

                Wa esto es, que cada vez que me entra el waḥsh pa un platito de Alkoshor, me alevantoy a guizarlo, ma nuncua me sale con ese sabor endiamantado que todavía queda en mi boca, como si fera hoy.  Y daca agüera que (exp.) yo sigoy la receta de cazza. Ya me cansí apañando bocaditos de pan, ya me qanteí desharlos a secar, y adobarlos con ese sufrito sabrozzo de azeite, ajito, pimentón, comino y sal. Y ni me olvidoy de aprontar la ensaladita de berenĵena, ĵusto como el Dio mandó (exp.).  Ma, ¿adolo el Alkoshor mío y adolo el de mi abuela?  Discués de munchos años, munchas prebas y qadeso de Alkoshores que se echaron de la mezza a la basura, lo espoy porque se me ˁaksea la cozza; es que lo más importante falta– la mano consolozza de berajjá de mi abuela la ḥnina, que en paz descanse.

        EL ALKOSHOR

        ♪   Poner bocaditos de pan seco en una sopera                       

        ♪ Roshear el pan con unas gotitas de agua fría, y mesclarlo.

        ♪ Fughrearlo encima de un cuscusero, igual como se 

            haze con el cuscusú. 

       ♪ Aprontar de mientras un sufrito de azeite, ajo      

           picado, pimentón, comino y sal.  Dabagar con la sal      

           pamorde que el pan ya tiene su sal…

      ♪ Cuando los bocaditos de pan estén blanditos del todo, 

          volverlos en la sopera y adobarlos con el sufrito.  Se 

          mescla bien ḥatta que todo el sufrito se chupe.  

    ≈≈ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ≈≈

    —Glosario—

    a immá – ay, madre mía

    a ma – te crees qué, acaso,

    ˁad – y encima

    ahoguiĵos – angustias,penas

     ˁaksear – entorpecer

    Alkoshor – un guisado de pan seco y especias, cocinado sobre vapor

     ˁaniyyut – pobreza

    apuro – angustias

    Ben Hamesarím – entre angustias– los primeros nueve días del mes de Ab

    berajjá – bendición

    Como que el Dio mandó – como debe de ser

    dabagar– despacio

    daca agüera que – figurad lo que…

    deshoy – dejo

    Ejá – Lamentaciones del profeta Jeremías que se leen en Tizˁabeab. 

    Ejá y Tizˁabeab – expresión que representa algo malo, triste, desgracia.

    endiamantada – hermosa, excelente, maravillosa

    enmentar – mencionar

    escuzzada fera la hora – ojalá y esa hora horrible no hubiera pasado.

    fughrear – cocinar sobre vapor

    gher – solamente

    gozzarme – disfrutar de…

    guezeras – desgracias; catástrofes

    ḥaĵitas – cosas, algo, dulces

     ḥatta – hasta

    ḥnín-a – dulce, cariñoso/a

    ḥobá – necesidad, deber

    ḥokkear – insistir

    ḥorbán – destrucción

    jammeoy – pienso

    kefseadas – dañadas, crueles

    ma – pero

    maldito -malvado

    negraduras – maldades, sufrimientos

    pa – para

    pamorde – por causa de que

    Por mal que hubo en Siyyón – por las desgracias que ocurrieron en Sión

    prebas – pruebas

    qadesomucho más que eso

    roshear – regar, salpicar

    sobraĵas – restos

    taˁanit – ayuno

    Tizˁabeab – día de ayuno y luto, el nueve día del mes de Ab

    (calendario judío)

    wa – pues

    waḥsh – añoranza, la nostalgia

    zaˁama – es decir

    zejut – merito, merecimiento

    La pronunciación akética:

    Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    • En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
    • El ceceo no existe en la ḥaketía
    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciaciónde estas lenguas.
    • En Ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘h’ española, o una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’,  se pronuncia como ‘z’ francesa (zéro

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:

    © 2012, NY, Alicia Sisso Raz

    Ĝĝ –    Antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).

    gh –     Se pronunciacomo una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘غ’ árabe.

    Ĥĥ      Se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ      Se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es   

                parecido a la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte        

                profunda de la laringe.

    Ĵĵ          Se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)

    k –        Se pronunciacomo en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de     

                origen hebreo o árabe.

    l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.

    Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

                 ausencia de la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural  

                 (uvular, ‘ق’ árabe), como en las palabras ‘qailear, qadear’

    Sh/sh – Se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española.    

                  (chemise). Para la geminada utilizaremos ‘ssh

    ˤ y ‛ – Comoע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˤolam; zaˤama   y también ‛olam; za‛ama) laríngea  

                  sonora.

    Zz –      Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: ‘cazza’, ‘mezza’, ‘camizza’.

    zz, ss, dd, etc.Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    © 2012, NY, Alicia Sisso Raz

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *