Saltar al contenido

SHIDUḤ (ARREGLO DE CASAMIENTO) DE ḤANUCUA

    Por Mercedes Dembar

    La muĵer de don Samuel -no sepis de mal- murió en parto y le deshó a Orito, era una preciosidad de niña y vivió solo para ella; la fesheaba ḥatta no máz. Don Samuel vió que Orito tenía una gran agudeza y la mando a ambezarse a meldar, scriber y hazer cuentas, anque todos le dizían que no ḥobá; que una niña tiene qu’aprender a acoparse de la cazza, ‘addlearla, cozzinar…. Los hombres le disheron no los agustaba stas flamenĵurias pero no contará con alguien quien la jotbee.

    Sa’a don Samuel hazía a su antoĵo; ella era su hiĵa única, los oĵos de su cara; y ella ampezo a acoparse de las cuentas de la baqqala. Si miririz como gableaba esos libros, todo estaba bien ‘addleado y esas letras redonditas como l’aĵofar que daba gusto de verlas. Kemleaba con las acopaciones de su cazza y ‘ad se iba a la baqqala. Era una al’azba hecha y deresha muy ḥnina y asu no la mancaba nada. Pozzaban en la caleĵa real una cazza endiamantada; asi de espeĵeada de lo limpia que era y sin un solo pontón; cada coza estaba en su luwar. Por las ventanas abiertas entraba el sol de la mañana y salía por unos balcones de fierro forjado con diseños que embelecían la fachada de la cazza. Su padre era shamash de la eznoga que estaba en la caleĵa Oddi.

    No sepis de mal un día entraron unos ladrones a la baqqala, degollaron al padre y jalearon la tienda entera; no desharon ni un polvito que barrer. Fe entonces que la infeliz se quedo uérfana con diez y sheis añitos y sin una chica a su nombre en’aniada. Cuando staba sentada shiva, vino doña Camilla a darle los pésames; doña Camila era una señora clienta de su padre y era muy abastada. Orito staba sentada en el almadrake llorando cuando la disho doña Camilla: deshate de ne’ar no sirve pa nada, stas prove tenes que ver por ti; ven a trabashar y morar en mi cazza. Ua Orito se fe a su cazza. La dio un cuartito en la zotea, era mesjeado como una cashita mistos, con una mizeria de tashores; namás había un bohito con un almadrake vieĵo cuyos muelles se la metían en el feleĵo. Había tamién una mezita con dos gabetas; la ropa la encolgaba sobre clavos en la pared. Sus únicos bienes eran la ḥanukiá de plata de su madre que staba en la famia dezde muchas ĵeneraciones, un siddur de meldar de su padre y la mezuzá que clavo en el marco de la cuerta. Su padre que era un talmid ḥajam la comendo que la de al sofer experto discues de tres años paque la revise si ez kaser.

    La desgraciada se alevantaba almuddén y con ḥalḥalás yala shabonar, fregar y cozzinar el día entero. Estaba enshogholada con tanto que hazer; se muddeaba ḥatta las tantas horas de la noshe y caía al catre halkeada. Za’ama no comía bien; comía ualu gher sobraĵas y mizmo ansi algunas vezes no tenía ni la ferza pa ello. El frío que pasaba l’amarga, adole el alqisel de lana, el edredón de su cazza;… ualu gher la dieron una frasada carcomida finita ḥatta no máz. Shula la hiĵa de doña Camila era una ‘agzana: sha’teaba toda la ropa al suelo, las bragas, deshaba el cuarto todo jardueado era un caimento con una fidiondez sobr’ella que te daba asco, con que shinfor y grandezzas sareaba la caleĵa real. Todo el día diziando Orito dame sto y lotro; Orito aquí y Orito ahí. Se pintaba las uñas, los oĵos, se ĵelheaba la cara con bel’a de pintura; parecía un payaso ucán; ¿ za’ma la sirbian de algo esos colores?; ¡Ualu que era fea como el dolor!; le daba gher levantar shamatas ande sea que fera, no deshaba con quien no se peleaba. Qaileaba oreando las caleĵas ‘audeaba y audeaba a quien la quería oyer que su famía era de la nobleza; ¡que no quede nada de ella! -dizía su vezina Clara -; ¡con ese cara de mesmuma y esa fealdad de corassón no la meto de la shata!. Ansina como era la vino un mazal; era Liaito el shadḥan que la contro marido; el padre la puzo una dote cadeque, gher para quitarsela den medio; el ya sabía lo maldita y em’aksa que era.

    Orito no tenía asperanzas de contrar marido: soy prove dizía quien se va kashear en mi. Fe a lebar el té con durces a la sala, ahí staba el shadḥan assentuyado con un vazito de maḥia en la mano, vino a cobrar los chabos del shiduj de Shula; y en cuando Liaito vió a Orito se quedó ‘aĵubado por tanta fermozzura; que uena al’azba pensó; ¿será la uérfana que trusheron?; ¡la meskina qué sufeada la tienen! -se disho -. A Liaito Le dió manzía verla ansina, se puzó a jammear -la vo a hazer un shiduj con Yudaiko el zapatero – El infeliz tamién sta solo; uen mancebo que ez y con uenos modales, -si eso haré se dijo-, tengo que bushcar chavos para el cazzamiento. Ua se fe a la eznoga y se lo shaureó con el Rebbi y el rebbi disho; ¡ sto ez una mitzva grande! – vo a hadrear con Don Abraham y Don Izake, eos sempre acudan. Ansi lo hizo y aĵuntaron bastante chabos para la dote y Orita se puzo a near de la farĵa. El D-io vio por mi – pensó-, bli neder tamién haré misbot para darle gracias al D-io por sto que me da antes de ḥanuka. Ua auera a doña Camilla no la agustó nada; ¡quen va hazer tanto labor!-dizia-; sabía que no contraria otra disipa ansi de trabashadora y cayada como Orito; y peor que no la costaba una chica. La muĵeres de hoy -pensó- son mas espaviladas piden muchos chavos. A Orito la hizieron una boda endiamantada; toda la znoga vino a farĵearse con ellos; mazal tob, ḥag sameaḥ. Era la primera noche de ḥanuka. Orito aprontó las mechas de algodón como hazía la descansada de su madre y Yudaiko llenó de azeite la ḥanukiá de plata de Orito y la ancendió; ella lloró, imaĵinando a su babá l’ḥbib ancendió la ḥanukiá. Se asentaron a la meza repleta de todos los manjares que cozzino Orito; comieron biñuelos, cuscuso de leche con habas y turmas que era la ‘ada de Yudaiko; y Yudaiko daba gracias al D-io por la muĵercita que le mando, esha y deresha; asína tan ḥnina y noble. Ese día se farĵearon y se feshearon mucho: ¡Papaito, mamaita miray me que alegre stoy! -dizia Orito-.

    Merche Dembar (Mercedes Dembo Barcessat)

    Glosario:

    abastada- rica

    agudeza – inteligencia

    aĵofar- perlas

    almuddén- de madrugada

    alquisel- manta

    ambezarse- aprender

    ‘addlearla- arreglarla

    ‘ad- entonces

    ‘ada- costumbre

    ‘agzana- pereosa

    ‘aĵubado- asombrado

    ‘audeaba- repetia

    al’azba- joven

    babá- papa

    bel’a- cantidad

    baqqala- tienda

    bohito- cama marroquí sobre piedras

    cade que- muy grande

    caimento- desorden

    chabos- dinero

    disipa- criada

    em’aksa- dificil, mal jenio

    en’aniada- empobrecida

    enshogholada- ocupada

    espeĵeada- brillante

    farĵa- alegria

    farĵearse- alegrarse

    fesheaba- mimaba

    fidiondez- mal olor

    flamenĵurias- alardes de educación europea

    gableaba- manejaba

    gher- solo

    halkeada- cansada

    ḥalḥalás- prisas

    ḥanukiá- candelabra

    ḥobá- no era necesario

    ḥbib- querido

    ḥnina- cariñosa

    ĵelheaba- ensuciaba

    jalearon- vaciaron

    jammear- pensar

    jardueado- revuelto

    jotbee- pida su mano

    kashear- fijar

    kemleaba- terminaba

    maḥia- aguardiente

    manzia- pena

    mesjeado- chiquito

    meldar- leer

    mesmuma- maldad

    mezuzá   – rollo depergamino con manuscrito que contiene el «Shemá.» – un pasaje bíblico que declara la unicidad de Di-s se pone en un envoltorio y se coloca en el marco de la puerta, señala al hogar como judío

    muddeaba- dormía

    ne’ar- llorar

    qaileaba- pasaba

    pontón- objeto que estorbara

    sa’a- pero

    sareaba- caminaba

    sha’teaba- tiraba

    shadḥan- casamantero

    shamash- conserje

    shamatas- peleas

    shata- lluvia

    shaureo- consulto

    shinfor- aires de superioridad

    shiva- periodo de duelo de los judios

    sobrajas- restos

    sofer-es un escriba judio que tiene la facultad de transcribir los textoreligiosos como los referentes a la colocación de las Tefilin (véase Filacteria) y la Mezuza

    sufeada- emaciada

    talmid ḥajam -estudiante de escuela religiosa

    tashores- muebles

    ucán- nada mas

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferentes del castellano son: Ĝ ĝ-antes de «i» o «e» se pronuncia como»j» francesa (jour)

    gh-se pronuncia como una «r» gutural francesa (rue), o una «غ» árabe.

    Ḥ ḥ-se pronuncia como una «ח» hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.

    Ĵ ĵ-se pronuncia como «j» francesa (jour)

    k-se pronuncia como en «karate». Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe.

    Q q-palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de la «u» después del «q» para señalar el sonido gutural («ق» árabe), como en las palabras «qailear, qadear»

    Sh/sh-se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica española. (chemise).

    Para la geminada utilizaremos «ssh»ˁse pronuncia como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם–‛olam; za‛ama) laríngea sonora.

    En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas en ḥaketía: cazza, mezza.

    zz, ss, dd, etc.-letras dobles indican una pronunciación acentuada

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *