Saltar al contenido

La mar del Galilea y su nombre

    Por Alicia Sisso Raz

    GLOSARIO y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del relato. Muestra audiovisual de la pronunciación:  http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    El nombre hebreo de la mar del Galilea dezde los tiempos biblicós ha sido Kineret.  El sonido de este nombre tan asemeĵante al sonido de la palabra hebrea kinor, la que significa violín, abrió la puerta a talles y maneras de penserios enteresantes sobre el oriĝen del nombre; entre ellos se topa tamién una fabula encantadora.

    Un penserio popular aceptado sin parrar mientes, es que la forma de la mar del Galilea parece a un violín, y pamorde eso se nombró Kineret. Ma, vienen los eruditos y dizen que ese penserio no tiene mammasut, pamorde que anque la forma de la mar es parecida un poco al violín de hoy, esta teoría no tiene ni pies ni cabesa. Emprimero, dizen ellos, en los tiempos leshanos de la Biblia, no se sabía ni de mapas y ni de cartografía, y por eso no se cudía mirar, ni saber, cual es la forma de la mar. Y además disheron, aĵuntar la forma de la mar con el nombre hebreo del violín no es loĝicó. Zaˁama ¿sabemos cuál era la forma del violín biblicó?  Nonbalde que su forma era desferenciada del violín de muestros días. Lo unicó que se sabe bien sabido es que tenía 10 cuerdecitas. Ansina que jammear que el nombre biblicó de la mar—Kineret—se relaciona al nombre del instrumento muzical por su forma, no tiene nada de mammasut.

    En la Biblia se mencionan varias vezzes un pueblezito cabe la mar del Galilea, que se llamaba Kineret. ¿Será que Kineret, la mar del Galilea se llamaba ansina dezde los tiempos biblicós, por ser tan cerquita al pueblezito del mezmo nombre? Ma, miráilo, que aun en el Talmud se prezenta la demanda sobre el nombre Kineret. Metidos en honduras talmudicás de una cozza y otra, los rebissím del Talmud hazen la demanda: ¿A por qué se llama Kineret?”, y ellos, como es la uzzansa talmudicá de demandar y arresponder de una vez, lo esplican—“pamorde que durce son sus frutos como de la kinrá.” (oriĝinalmente en arameo).

    Wa asigún esto, el nombre Kineret viene de kinrá! Ma con este penserio se mos añidió una kusía mueva: ¿Que sería esa kinrá? Anque es seguro que la palabra kinrá era conocida por todos en esos tiempos leshanos, por mal que hubo en Siyyón, durante la galut en la diasporá, perdimos la significación de un wuenque de palabras. Y nonbalde que la esplicación Talmudicá del nombre Kineret, basada sobre la palabra kinrá no hizo nada pa despeĵar el tema. Kinrá fe una palabra desconocida y dezuzzada durante años y aniles. Ma, por mazzal, en la Academia de la lengua hebrea están citados escritos por Natán ben Yeḥiel Ha-Romí del siglo XI, en ellos este ḥajam esplica munchas de las palabras talmudicás dezuzzadas. Y ahí escribe él que kinrá es un árbol de fruta. Wa como que alderredor de la mar del Galilea había un ˁolam de arbolés de ciruelas, se jammeó que kinrá era el nombre del árbol de ciruelas. Por eso, asigún esta esplicación, ¿sería posible que la mar del Galilea se llama Kineret por los arbolés de ciruelas durces que crecieron a su alderredor?  

    ¡Ma mirai que diferente es el vaydabber a base de bushquedas en la filoloĝía y en la arqueoloĝía sobre esa fraze talmudicá! La cozza es que el nombre de un instrumento muzical en las lenguas semiticás antiguas de la reĝión, incluso el arameo, era kinrá! Pamorde eso, el entendido de la fraze “durce sus frutos como de la kinrá”, es que las frutas que crecen alderredor de la mar son durces como el sonido tan durce del kinor-violín.

    Con este vaydabber ultimó, se hizo un circuló y mos arretornimos al empesiĵo, ma agüera la esplicación tiene pezzo de mammasut, a base de la filoloĝía y de la arqueoloĝia.

    Todas estas teorías sobre el nombre de la mar del Galilea son enteresantes y con muncha sabiduría. Ma, una fabulá sobre cómo se formó la mar del Galilea y el oriĝen de su nombre, tiene elementos maĝicós y enfechizados. La fabulá, igual como son las fabulas, prezenta una esplicación con muncha imaĝinación y inocencia. Asigún esta fabulá, cuando el Dió desparpaĵó a Adám y Ḥava fera de Gan ˁEden por pecar y comer la fruta del árbol prohibido, se quedaron estos dos envueltos con una tristezza; ¡y que es eghbina y te callates! ¿Wa de que los valió agüera su arrepintimiento?, el pecado que hizieron no tuvo tekumá ni remedio. Los dos se echaron feras del Gan ˁEden, y la puertas de ese lugar endiamantado se serraron pa siempre.  Los amargos se quedaron dando vueltas alderredor del Gan ˁEden, y ellos llorando bien llorado con lagrimás sin fin.  Llorando y caminando, días y noches y las lagrimás cayendo con chorros de sus oĵos. De tanto llorar y de tanto lagrimear, se formó la mar del Galilea. Y la mar, de la manzía que sintió por estos dos amargos, arsó el ĥam de ellos, y ampesó a producir sonidos durces con sus olas suavecitas, como si fera un violín.  Era una melodía durce y encantadora que los calmó sus corassones de la tristezza.  Pamorde esa melodía de violín tocada con las olas de la mar, sobando las almas de Adám y Ḥava, la mar del Galilea se nombró Kineret—basado en kinor, el nombre hebreo del instrumento. 

    ‘Tú que lo quieres; yo que lo amoy’, dizimos cuando hay acuerdo y haskamá por todos. Los eruditos y la fabulá dizen lo mezmo: la mar Kineret salio del nombre hebreo que significa violin– kinor. La diferencia está en la manera de llegar a ese ḥotám.  Una es basada en la sabiduría, y la otra en la imaginación creativa.

    © 2021, Alicia Sisso Raz

    * Glosario

    s.e.c. – según el contexto

    arretornimos – volvimos

     arsó el ĥam –s.e.c. sintió compasión

    ˁolam- mundo. Un ˁolam – cantidad grande (del hebreo)

    cabe – cerco a; al lado

    cuerta – puerta

    desparpaĵo – hacer a uno a salir de su lugar.

    despeĵar – aclarar; esplicar

    durcen – dulcen

    eghbina – tristeza (del arabe)

    fe – fue

    fera – fuera

    haskamá – de acuerdo (del hebreo)

    ḥotám – s.e.c – decisión final, conclusión (del hebreo)

    honduras – pensamientos profundos

    jammear – pensar (del arabe)

    kusía – pregunta, generalmente sobre asuntos religiosos (del hebreo)

    mammasut- de sustancia (del hebreo)

    nonbalde – con razón

    talles y maneras – variedad

    tekumá – remedio(del hebreo)

    vaydabber – asunto; tema (del hebreo)

    wa – pues

    wuenque-cantidad grande (de: bueno que)

    • Es característico a la ḥaketía de uzar más de una palabra con el mizmo sentido en la mezma fraze. Eshemplo: tekumá / remedio; tristezza / eghbina; haskamá /acuerdo.

    La pronunciación

    Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones: 

    • El ceceo no existe en la ḥaketía 

    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe  

       siguen la pronunciación de estas lenguas.

    • En ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’ española, o 

       una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’, se pronuncia como ‘z’ francesa 

       (zéro) 

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:

    Ĝĝ – antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).

    gh – se pronuncia como una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘غ’ árabe.

    Ĥĥ – se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ– se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es parecido a 

            la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.

    Ĵĵ – se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)

    k – se pronuncia como en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe. 

    l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.

    Qq – palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de  

           la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural (‘ق’ árabe), como  

           en las palabras ‘qailear, qadear’ 

    Sh/sh – se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española. (chemise). Para 

            la geminada utilizaremos ‘ssh’

    ˤ -y – ‘   se pronuncia como ‘ע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˁolam ‛olam; zaˁama za‛ama) laríngea sonora

    Zz – Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo 

          que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en ḥaketía: camiza, mezza, cazza

    zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    Sh/sh – se pronuncia como la “ch” francesa y la «x» arcaica española. (chemise). Para 

            la geminada utilizaremos «ssh»

    ˁ -y – ‘   se pronuncia como «ע» hebrea o «ع» árabe (עולם– ˁolam ‛olam; zaˁama ˁ za‛ama) laríngea sonora

    Zz – Se pronuncia como la «z» francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo 

          que se escriben con «zayin» y también en palabras asimiladas en ḥaketía: cazza, mezza.

    zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    *Diccionarios:

    Bendayan de Bendelac, Alegría.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del

              Norte de Marruecos.

    Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

    Benoliel, Jose.  Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o akitia.

    Bentolila Yaakov. Diccionario del elemento hebreo en la ḥaketía

    Y más de lo que se hablaba en cazza de la autora…

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *