Saltar al contenido

Con gracia mi wueno, y con derej-eres

    Alicia Sisso Raz

    Glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del relato

    Muestra audiovisual: https://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    El manadro que arregó mi infancia fue una mescla endiamantada de   fantazzías, imaĝinaciones y realidad, lo que pintó mi niñes con colores embrushadores, ¡ansina lo tengamos siempre de hermozzura! Mi padre ni paraba ni abaragaba con sus sacadas y hal.leles sobre cada cozza israelí;  mi abuela y mi madre por el otro lado, contaban día y noche   maˁases luzzidos sobre la vida denantes,   ḥatta   que   pa    munchos   años el ˁolam me pareció una ˁaĵubita endiamantada… Hoy ya lo sepoy que esos maˁases hermozzos   saltaron   del waḥsh y de la tristezza que mi famía sentía por alesharsen de Marruecos y de su ‘España querida’,  zaˁama Tetuán. Cada vez que yo jammeoy en eso, me pongoy arreir   sola con mi cabesa, y me quedoy    ˁaĵbeada que contodo y eso de fantazzías y de  waḥshes en mi cazza, y de llamar a Larache y Tetuán en Marruecos España, me  puĵí  sin faltas, gracias al Dió de Abraham, y cuedoy  hazer la diferencia entre las   cozzas  de mammasut y las   fantazzías del aire.

    Mi famía paterna era de Fes, y mi famía materna era de Tetuán, ma oriĝinalmente de Larache y Alcazarquivir. Yo nací en Casablanca una noche de noviembre 1948, y mi abuela paterna, Zamila Monsoñego de Sisso shaˁateó dezde Fez especialmente pa abrirme la boca con asucar.   Ma yo nuncua tuví el wuen mazzal de conocerla, tampoco ella se gozzó en mí. Ma, mi padre nuncua mancó de mencionar en mis oreĵas y a todo el ˁolam,  ese hecho durse de mi abuela Zamila, como si fera una debda que tengoy de jalfear un día. Ma, no mos quedimos en Marruecos, y los rayos del sol que arrelumbraron el primer día de mi vida feron del sol mediterráneo,  pamorde que mis padres, por ser Sionistas, feron solitos con su cabesas a Israel, y el vapor salió de Casablanca un día discués que yo nací. Ansina que yo era una criatura de 20 días namás cuando pizzimos la tierra de Israel.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

     ¡A mi wueno lo que sabía mi padre del hebreo de ello! Él hablaba y escribía un hebreo luzzido ya en Marruecos, y todos muestros vezinos en Israel, sabiendo eso, se tekleaban con él y venían a vazzíar sus corassones de las kahras kefseadas que tuvieron con el gobierno israelí. Wa venía mi padre, asentaba cabesa (exp.), y los escribía a muestros vezinos letras en un hebreo espeĵeado y pintoresco, puzziendo ahí todas las queshas de los vezinos, y se mandaban las letras al gobierno. ¿Wa, quien si no él se alevantó pa esplicar las ˁadas y los jbares israelí a toda la famía? Y eso de famía, adole el mazzal (exp.)…que diré y que contaré; ¡muncho daría yo pa ser rodeada con munchos tíos y tías como todos mis igüales! Ma no fe ansina; éramos una famía mesjeada en Israel en esos días, menos de una mano  (cinco; exp.) de adultos: mi padre Yaˁakob, mi madre Ister, mi abuela Sol, y mi tío Izaque, en wuen ˁolam descansen todos.

    Wuenas cuentas se hagan (exp.) de lo que mos contaba mi padre. ¡Él mos dizía que todo en Israel es lo meĵor y lo más espeĵeado del ˁolam! Que los dutores no matan sanos (exp.), que las lechinas son las más durses, y que los verĝeles son los más endiamantados! Wa, no quede nada (exp.)  de esos sueñezitos bonitos de mi padre; que eso no vino en libros. ¡No había munchos verĝeles y boshques en Israel en ese zeman! ¿Y eso namás? ¡asigún mi padre, la policía israelí    era la meĵor en el ˁolam entero! Aún meĵor del Scotland Yard de Inglaterra…  Wa ansí se mos cumplan los desseos wuenos y mos quedemos en bien, si no se arreirá un poco al oír estas alabansas. Ma mozotros, los oidores, mos creíamos en lo que mos dizía, y jammeabamos que es la pura verdad! Discués ya fetneímos que muestra tierra prometida de miel y leche (=Israel) es una tierra de arenas,  kahras y pinchos, ma con lo que contaba mi padre se alevantaba la alma del suelo y se fiddeaba con plazzer. 

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Morabamos en Jerusalén, sin vezinos sefardíes, menos una famía de Turquía. ¿Wa con quien mi madre cudía jalfear una palabrita, una bendición au una de esas baldiciones sabrozzas de las muestras? Ese aizlamiento   entristezzó muncho a mi madre,  ma mi padre se quedó con sus hal.leles    pa   Israel,   anque ya se fetneó tamién él de las inĵustedadas y de las kahras que los sefardíes están pasando.  Y eso ya lo   contí en “El Terremoto en Muestra Tierra Prometida”. ¿A ma selkearon, mi madre y mi abuela el waḥsh pa el pasado, pa la famía, pa los amigos, y pa el patio   sherkeadó con los vezinos; pa los cantares y el ambiente? Ni soñarlo. Sus almas se quedaron enclavadas en las memorias de lo que se deshó en Marruecos. Siempre con ya ḥasrá (exp.) de esto y de lo otro, no sea la falta (exp.) de este y del otro, y siempre mos dizían y lo ˁawdeaban, que es menester de hazerlo todo con gracia y con derej-eres.  Mi madre apreciaba muncho lo bonito, y ella hazía todo con hiba y con hermozzura.  El día entero se pasaba y ella cantando:  escombrando y cantando, guizando y cantando, y siempre con un clavel colocado en su cabello.  La descansada de mi madre mos contaba munchos maˁases sobre la vida en ‘España’, zaˁama Tetuán…  Asigún mi madre, la vida se pasaba en cantar y bailar, en ayudar uno a otro, con muncha riza y bondad y con manos y corassones abiertos.

    Si una vezina se iba al techo pa guindar el shabonado, me dizía mi madre, ella lo hazía cantando. No pasaba ni un ratito, y halaquí legaba la otra vezina pa dar palmas y ayudarla tamién…La tercera vezina ya se aĵuntaba pa bailar… ¡Yo me quedaba con la boca abierta! A mi wueno, no sea mi falta (exp.) por el Gan ˁEdén endiamantado que me parecía Tetuán!  Nonbalde que la vida en muestra tierra prometida me pareció enshawada y sin hiba de nada. Toda esa gracia luzzida mancaba en Israel, y me entró tamién a mí un waḥsh pa ese pasado, que nuncua fe mi pasado, y feraparte, yo jammeoy que muchos de esos cuentos de mi madre la descansada no eran igüalito la pura verdad. Ma,  ese pasado con Tetuán, Larache y Fez con sus ĵudiós y cultura volvieron a ser mi paraíso perdido. Wa pamorde eso metí mi cabesa en la waḥlá de escribir en ḥaketía pa que no se mos rezbale al olvido, no al.leguen esos días (exp.). Y ḥatta hoy, la voz de mi abuela Sol, la descansada, suena en mis oreĵas , diziendome con dursor «con gracia mi wueno, con gracia y con derej-eres«. 

    Mi padre por el otro lado, lo dizía y lo ˁawdeaba que debemos de acodrar que muestra abuela Zamila de Fez, es de quien y quien (exp.), es de los Monsoñego, y que pamorde   eso es ḥobá de ser ĝente y de portarmos como reyes y reinas (exp.). Y ansina mizmo, acobiĵada con cuentos y fantazzías sobre «España» y más fantazzías y hal.leles sobre Israel, por un lado, y la ḥobá de portarme como un Monsoñego y mantenerme con gracia y con derej-eres por el otro lado, pasaron los días y las noches de mi niñes!

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Y yo, la amarga de mí, sabiendo que semos de España, ¿a quién se lo dishí?, si no a mi profesor en la escuela, el señor Mendoza, cuando él demandó un día a todos los niños por unos detalles.  Woh por la vergüensa que me sientoy cada vez que me acodroy de eso y de mi señorío preto! Al oírme   dizir   que semos de «España», el señor Mendoza se quedó embobado por un momento largo, y empesó a dar vueltas en la clase como si fera él una forfolá. Todos los niños, menos yo,  se quedaron ˁaĵbeados, ma yo baˁada, se me subieron los humos (exp.) pamorde que ya me sentí muy encalmada y importante por poder alevantar todo ese harash con una palabrita namás, zaˁama que semos de «España». Hoy me lo esplicoy con clarezza. El mesquin del señor Mendoza, tanto se enĵubiló por la zejút grande que tuvo –zaˁama tenerme a mí en su clase,  la que le pareció una descendiente verdadera de los anussím de España, ¡ḥatta que yo le parecí un milagro! Wa en ese zeman munchos jammeaban que en España — la patria inolvidable y perdida de los sefardim; la cuna leshana de  desseos  y sueños del  corasson muestro — se quedaron los anussím namás.  Wa la culpa por dizir eso no es mía, yo sepoy onde es Marruecos y onde es España, ma parece que muchos de los muestros lo arrevolven un poco…                            

    Daca agüera que (exp.) mi madre lo disho tamién ella con niyya al oficial israelí de la inmigración al abashar del vapor cuando leguimos a Israel. El mesquin del funcionario quiĵó saber onde nacieron mis padres, y el amargo ˁawdeó en los padrones de identificación iwalito iwalito lo que le disho ferazmal (exp.) mi madre, lo que fe ansina mizmo: Cibdad de nacimiento –> Larache; País –> España. No, no vos creís que mi madre por un momento, no sepamos del mal, no se cudía acodrar onde nació, o se telfeó, y pamorde eso jalfeó España con Marruecos. NOoo!!! La descansada de mi madre sentía española y ĵudía o ĵudía y española, lo que la dio la dereches y la razón de ĵorrear la cibdad de Larache de su sitio, y colocarla en la tierra española. Y ansí, sin jammear de la mammasút geograficá ni de la mammasút política, mi madre arrancó a Larache de la tierra marroquí y se la regaló a los españoles… En todos los padrones oficiales israelí de muestra famía aparece ese milagro geográfico, y ḥatta en el certificado mío está escrito negro sobre blanco, que yo nací en Casablanca, Marruecos; y mi madre nació en Larache, ¡España! 

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Mi ferazmal marido no se ˁaĵbeó baˁada de eso, pamorde que dezde la primera vez que él vino a cenar en muestra cazza, él jammeó que no semos ĵudiós; ¡wa wuena bobería es esta! Y eso le pareció ansina por el wuenque de platos bonitos, los colores tan alegres de los guizados y de la mezza, las ḥaĵitas sabrozzas; las aromas, la riza, el té con hierbabuena; los masapanes y los durses, las sacadas que saltaban de la imaĝinación de mi padre, y ˁad mi madre con flores en su cabello cantando, y todos mozotros dando palmitas. Todas estas cozzas le ˁaĵbearon y no le parecieron ˁadas de ĵudiós. En su cazza, de padres rusos y polacos, las comidas de colores gris y beige, sin la riza, sin sacadas de fantazzía que saltan de la imaĝinación, sin flores en el cabello, sin cantares y sin palmas, y sin té con hierbabuena, verbena o ˁatarsha… y sin abuela que dize y ˁawdea «con gracia, con gracia mi wueno, y con derej-eres «. Y Polonia es en Polonia y Rusia se queda plantada en Rusia, y nadie habla de lo que pasó antes de 500 años, ¡como sí fera que es hoy en día! 

      Y yo digoy a mi cabesa, basta de jarduear las cozzas; basta ya de arrevoler la realidad de la vida. Dizir fantazzías no es de mi cara (exp.). – Yo… siendo una ferazmal licenciada en filosofía y con una maestría en historia del arte como mí! Yo con mis hiĵos habloy la pura verdad y con muncha clarezza. A mis dos hiĵos mancebos que están en Israel, y a mi hiĵo mayor cazzado en America, los digoy filo por aguĵa (exp.) los detalles verdaderos de muestro pasado sin lalear pa la isquierda ni pa la derecha, y sin trocar la realidad con fantazzías. Ansina mizmo los digoy: anque moramos agüera en Nueva York, semos ĵudiós-sefardíes-marroquíes-israelíes, y… wa wueno, que semos de España! ¿Ay que se cuede dizir menos?

    © 2010, 2017, Alicia Sisso Raz

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Abreviaciones

    exp. – expresiones

    s.e.c. – según el contexto

    Glosario

    abaragar – sin parar

    acobiĵadaabrigada

    acodraracordar

    ˁadascostumbres

    adóla … y adóle.los dos no se pueden comparar 

    ˁaĵbeadasorprendida ; ˁaĵbeó – se sorprendió ˁaĵubitauna cosa o mecanismo raro y curioso

    anussim – judiós convertidos

    arrelumbraronalumbraron 

    arrevoltanconfunden

    ˁawdear- repetír

    baˁada – entonces

    contodo ya pesar de

    criacióncreación

    Daca agüera que – figurad, escuchad

    dar cuentapagar atención 

    debdadeuda

    dengúnningún

    derechesel derecho

    derej-eres buenas maneras

    descansadaque en paz descanse

    desferenciarhacer la diferencia

    dursor – dulzor

    Dutor que mata sanos – expresión de ironía = médico sin capacidad de curar la enfermedad

    encalmada – orgullosa

    endiamantado – maravilloso

    enshawadaenjuagada- s.e.c.: sin brillo

    escombrar – ordenar la casa, limpiar

    fefue

    ferafuera

    Ferazmalcontracción de: Feras (de) Mal = protegida[o] de mal- expresión de cariño. Según el

             contexto se puede entender como expresión de cariño o de ironía

    feronfueron

    fetnear – dar cuenta

    filo por aguĵa – en detalles

    forfolámolinillo de papel

    guindarcolgar

    hale.l – alabanza

    harash – ruido

    hibadecoro

    ḥobádeber, necesario

    inĵustedadas – injusticias

    jalfear – devolver ; intercambiar

    jammearpensar

    ĵorrear arrastrar

    kahras – penas

    kefseadas – feas

    lalear – ir de un lado a otro

    mapero

    mammasutde importancia, con sustancia

    mancabafaltaba. Mancar – falta de hacer…

    mazzalsuerte 

    namás de: nada más

    No es de mi cara – exp. no es digno de mi categoría

    No sea la falta de… señala la ausencia en un evento o una persona querida

    ˁolammundo

    papara

    padroneslistas, documentos

    pamorde que – por causa de

    demandó – preguntó

    pizzimospisamos

    portarse como un rey; una reina – portarse muy bien; con dignidad

    puĵí – crecí

    quien y quien – s.e.c.  personas de alta posición; expresión de admiración y respeto

    selkear – dejar, relajar de…

    ser ĝente(gente) portarse bien

    shabonar – lavar la ropa

    sherkear – compartir

    Subírsele los humos – volverse orgulloso

    telfearequivocar

    Una mano – significa el número cinco. Por superstición el «cinco» se reemplaza con «mano

    wa wuena bobería– expresión de ironía

    waḥlá problema, dificultad

    waḥsh echar de menos, añoranza

    wuenbuen

    wuenas cuentas se hagan – expresión de protección y bendición

    wuenque – de: bueno que

    Ya ḥasrá por esos días luzzidosexpresión que lamenta la pérdida

    La pronunciación

    Muestra audiovisual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78

    En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones: 

    • El ceceo no existe en la ḥaketía 

    • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe  

       siguen la pronunciación de estas lenguas.

    • En ḥaketía, la ‘s’ al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’ española, o 

       una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; ‘g’; ‘l’; ‘m’; ‘n’; ‘r’; ‘v’, se pronuncia como ‘z’ francesa 

       (zéro) 

    Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:

    Ĝĝ – antes de ‘i’ o ‘e’ se pronuncia como ‘j’ francesa (jour).

    gh – se pronuncia como una ‘r’ gutural francesa (rue), o una ‘غ’ árabe.

    Ĥĥ – se pronuncia como una ‘h’ aspirada inglesa (home).

    Ḥḥ– se pronuncia como una ‘ח’ hebrea o ‘ح’ árabe (חכם). El sonido es parecido a 

            la ‘jota’ castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.

    Ĵĵ – se pronuncia como ‘j’ francesa (jour)

    k – se pronuncia como en ‘karate’. Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe. 

    l.l o ŀl – ‘l’ geminada, acentuada, como en español ‘al lado’.

    Qq – palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de  

           la ‘u’ después del ‘q’ para señalar el sonido gutural (‘ق’ árabe), como  

           en las palabras ‘qailear, qadear’ 

    Sh/sh – se pronuncia como la ‘ch’ francesa y la ‘x’ arcaica española. (chemise). Para 

            la geminada utilizaremos ‘ssh’

    ˤ -y – ‘ – se pronuncia como ‘ע’ hebrea o ‘ع’ árabe (עולם– ˁolam ‛olam; zaˁama za‛ama) laríngea sonora

    Zz – Se pronuncia como la ‘z’ francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo 

          que se escriben con ‘zayin’ y también en palabras asimiladas en ḥaketía: camiza, mezza, cazza

    zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.

    © 2010, 2017, Alicia Sisso Raz

    Diccionarios:

    Bendayan de Bendelac, Alegría.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del

              Norte de Marruecos.

    Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

    Benoliel, José.  Dialecto Judeo-Hispanico-marroquí o Ḥakitia.

    Bentolila, Yaakov. Diccionario del elemento hebreo en la ḥaketía.

    Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé

    Y más de lo que se hablaba en cazza de la autora.

    Etiquetas:

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *