Saltar al contenido

Bibliografia de ḥaketía

    por Yaˤakob Bentolila

    Alarcón, Pedro Antonio de. 1859. Diario de un Testigo de la Guerra de África. Madrid: Ediciones del Centro.

    Albo Daniel. 2011. “The Education in the Jewish Community in Wazzan at the beginning of the twentieth century.” 33-50. Israel: Brit, Summer.

    Alexander, T. and Y. Bentolila 1998. Elementos hispánicos y jaquéticos en los refranes judeo-españoles de Marruecos. Jewish Studies in the Turn of the 20th Century, Toledo, Brill, Leiden-Boston-Köln.

    Alexander, T. and Y. Bentolila 1999. «El significado de los nombres personales en los proverbios hakéticos.» Meḥְqĕrֵēy Yĕrūshālāyim bĕfolְqlor yְĕhūdī XIX-XX: 147-186.

    Alexander, T. and Y. Bentolila 2008. La palabra en su hora es oro: el refrán judeoespanol en el Norte de Marruecos. Instituto Ben-Zvi, Jerusalén.

    Alexander, T. and Y. Bentolila 2010. On the Meaning of Personal Names in Haketic Proverbs and Idioms. Image and Identity: Studies in Jewish Folklore. D. Ben-Amos, T. Alexander and P. Tokofsky. Wayne, Wayne State University Press: 263-293.

    Almeida Borger, B. 1979. Investigación fonológica sobre textos judeo-españoles de Marruecos, Facultad de Filosofía y Letras de Granada.

    Alvar, M. 1959. «El romance de Gerineldo entre los sefarditas marroquíes.» Boletín de la Universidad de Granada 31: 9.

    Alvar, M. 1960. «Textos hispánicos dialectales.» Antología Histórica 2: 729-792.

    Alvar, M. 1966. Poesía tradicional de los judíos españoles. México.

    Alvar, M. 1969. Endechas judéo-españolas. Estudio léxíco y vocabulario. Madrid, Instituto Arias Montano.

    Alvar, M. 1971. Cantos de boda judeo-españoles. Madrid, Instituto Arias Montano.

    Amicis, Edmondo de. 1882. Morocco its People and Places. Translated by C. RollinTilton. London, Paris & New York: Cassell, Peller, Galpin & Co. http://archive.org/ stream/moroccoitspeople1882deam#page/260/mode/2up.

    Amsellem, L. 1990. Vestiges de la haketia. Actes de la journée d’études judéoespagnoles du 22 janvier 1990. Clichy, Écoles des hautes études du Judaïsme: 55-70.

    Anahory-Librowicz, O. 1980. Florilegio de romances sefardíes de la Diáspora (una colección malagueña). Madrid, Cátedra-Seminarío Menéndez Pidal.

    Anahory-Librowicz, O. 1998. «Romances judeoespanoles de Gibraltar.» Sefarad 58(1): 5-29.

    Armistead, S. G. 1973. «El cancionero judeo-español de Marruecos en el siglo XVIII (Incipits de los Ben-‚àö√°ûr).» Nueva Revista de Filología Hispánica XXII: 280-290.

    Armistead, S. G. 1976. El romancero judeo-español de Marruecos: Breve historia de las encuestas de campo. Poesía: Reunión de Málaga de 1974. M. Alvar. Málaga, Cátedra-Seminarío Menéndez Pidal: 245-256.

    Armistead, S. G., et al. 1987. «An early 20th century characterization of Moroccan Judeo-Spanish; Ricardo Ruiz Orsatti 1905.» Mediterranean Language Review 3: 55-70.

    Armistead, S. G. and M. Alvar 1982. New Perspectives in Judeo-Spanish Ballad Research. The Sepharadi and Oriental Jewish Heritage – Studies,,. I. Ben-Ami. Jerusalem, The Magnes Press, The Hebrew University.

    Armistead, S. G., et al. 1978. «Un nuevo testimonio des romancero sefardí en el siglo XVIII.» Estudios Sefardíes I.

    Armistead, S. G., et al. 1978. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones). Madrid, ‚Äö√тĆ.

    Armistead, S. G. and J. H. Silverman 1974. «Four Moroccan judeo-Spanish Folksong, Incipit (1824-1825).» Hispanic Review 42(1): 83-87.

    Armistead, S. G. and J. H. Silverman 1976. «La colección Nahón de romances judeoespañoles de Tánger.» La Coronica V(1): 7-16.

    Armistead, S. G. and J. H. Silverman 1978. «Otro calco semántico en el judeo-español marroquí: libre ‘virgen’.» Estudios Sefardíes 1: 133-138.

    Armistead, S. G. and J. H. Silverman 1980. Field Notes on a Ballad Expedition to Israel. I. M. Hassán, M. J. Rubiato and E. Romero. Madrid, University of California Press: 7.

    Armistead, S. G. and J. H. Silverman 1981. Judeo-Spanish Ballads from New York. Berkeley, University of California Press.

    Armistead, S. G., et al. 1977. Romances judeo-españoles de Tanger (recogidos por Zarita Nahón). Madrid, University of California Press.

    Armistead, S. G. e. a. 1970. Para un gran romancero sefardí. Actas del Primer Simposio de Estudios Sefardíes, Madrid, University of California Press.

     ידוהי דרפס לגוטרופו וקורמב – (3571 –2941) ירדס הרבחה תידוהיהBar-Asher, Shalom. 1990.  Jerusalem: Nakdimon.סאפב החפשמ ,הגהנה הלכלכו

    BARRERA-SCHOONHEERE, A. 1991. «Quelques considérations sur l’emprunt en judéo-espagnol.» Yod 33-34: 33-49.

    Benabu, I. and J. Sermoneta, Eds. 1985. Judeo-Romance Languages. Jerusalem, The Hebrew University of Jerusalem , Misgav Yerushalayim.

    Bendahan de Bendelac, Alegría. 1990. Voces Jaquetiescas. Caracas: Asociación Israelita de Venezuela.

    Bendahan de Bendelac, Alegría. 1995. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte Marruecos. Caracas: Centro de estudios Sefardíes.

    Benaim Bunan, G. 2007. Tu boca en los cielos – La haketía de Menashé y Alfonso. Beverly Hills, CA, Laredo Publishing Co.

    Benarroch, C. 1970. Ojeada sobre el judeo-español de Marruecos. 114Actas del Primer Simposio de Estudios Sefardíes: 263-275.

    Benarrosch, A. 2004. Palabras de allá, un sabor de haketía – en memoria de Rachel Benarrosch. Rehobot, Imprimería Ya’il.

    Benazeraf, R. 1978. Refranero: Recueil de «Refranes» (proverbes) judéo-espagnols du Maroc (Hakitía). Paris, Imprimerie Continentale.

    Benchimol, I. 1901. «La langue espagnole au Maroc.» Revue des Ecoles de l’Alliance Israélite 2: 126-133.

    Bendelac, A. «Le Vocable exclamatoire woh dans le judéo-espagnol vernaculaire du Maroc, ou Jaquetía.» Estudios Sefardíes.

    Bendelac, A. «A Preliminary Report on Recent Field Work with Consultants for Haketía.» Jewish Language Review.

    Bendelac, A. «Bibliography of Primary and Secondary Works Dealing with the Jews of Southwestern Sefarad 2.» Jewish Language Review.

    Bendelac, A. 1985. «L’Héritage espagnol dans les communautés sépharades du Nord du Maroc.» Judaica España: 43-50.

    Bendelac, A. 1986. «Différents modes d’expression de l’intensité affective utilisés en Jaquetia.» Contrastes 12: 43-52.

    Bendelac, A. 1986. «Typical Sefardic Weddings in Tangier (c.1930-c.1950).» Jewish Language Review 6: 6-23.

    Bendelac, A. 1987. Los Nuestros: Sejiná, Letuarios, Jaquetía y Fraja. Un retrato de los sefardíes del norte de Marruecos a través de sus recuerdos y de su lengua (1860-1984). New York, Bern, Frankfurt, Paris, Peter Lang.

    Bendelac, A. 1998. En busca de la jaquetía y de sus hablantes. Génesis de un diccionario. La lengua y la literatura españolas en Africa. C. Casado-Fresnillo. Melilla, V Centenario de Melilla, S.A.: 43-68.

    Benhamú Jiménez, David. (31/07/2014). “Las tres micro-perlas sefardíes”. http://www.aurora-israel.co.il//articulos/israel/NoDejeDeLeer/59497/ (“in Spanish”)

    Benhamú Jiménez, David. (18/09/2014). ¡Wo por ti mi weno!. http://www.aurora-israel.co.il/articulos/israel/Mundo_Judio/60351/ (“in Spanish”)

    Benhamú Jiménez, David. (02/10/2014). “Sefardokaim”. http://www.aurora-israel.co.il/articulos/israel/Mundo_Judio/60599/ (“in Spanish”)

    Benhamú Jiménez, David. (02/11/2014). “Scapada de mal mi reina”, http:// www.aurora-israel.co.il/articulos/israel/Cultura/61114/ (“in Spanish”)

    Benhamú Jiménez, David. (07/12/2014). “La preta nos stajeó”, http://www.auroraisrael.co.il/articulos/israel/Cultura/61751/ (“in Spanish”)

    Benhamú Jiménez, David (10/06/2015). “La jaquetía, una lengua minoritaria en España”. http://www.aurora-israel.co.il/articulos/israel/Mundo_Judio/

    65376,La%20jaquet%C3%ADa,

    %20una%20lengua%20minoritaria%20en%20Espa%C3%B1a/ (“in Spanish”) Benhamú Jiménez, David. 2016. «Propuesta lexicográfica elaborada a partir de la jaquetía presente en el español actual de los judíos de la comunidad judía de Melilla, sus descendientes, sus emigrantes y sus relacionados», Nuevas investigaciones lingüísticas. XXX Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes lingüistas, pag. 299-314, Universidad de Cantabria.

    Benhamú-Jiménez, David. 2017. Thesis. The Haketia of the Jewish community of Melilla in the 21st Century: between lexical reminders, the intimacy and Israel. An applied approximation to an ethno-variety since a Cognitive Sociolinguistics perspective and the relation to perception. UNED Universidad Nacional Española a Distancia – Spanish Open State University. Thesis with special International Mention, International Mention and Extraordinary Award.

    Benhamú-Jiménez, David. 2017. «Haketia as the current ethnolect at education in the Western Judeo-Spanish communities of Spain the example of the Jewish Community of Melilla», Minority languages in education and language learning: challenges and new perspectives, pag. 429-450, University of Belgrade, Belgrade.

    Benhamú-Jiménez, David. 2018. «La jaquetía de la Comunidad Judía de Melilla en el siglo XXI», Instituto de las Culturas, Impresión Tecé, Melilla.

    Benharroch B., Isaac. Diccionario de Haquetía. Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas, 2004.

    Bénichou, P. 1944. «Romances judeo-españoles de Marruecos.» Revista de Filología Hispánica VI.

    Bénichou, P. 1945. «Observaciones sobre el judeo-español de Marruecos.» Revista de Filología Hispánica Año VII(3): 209-258.

    Bénichou, P. 1946. Romances Judeo-españoles de Marruecos. Casablanca.

    Bénichou, P. 1960. «Notas sobre el judeo-español de Marruecos.» Nueva Revista de Filología Hispánica 14: 307-312.

    Bénichou, P. 1968. Creación poética en el romancero tradicional. Madrid.

    Bénichou, P. 1968. Romancero judeo-español de Marruecos, 2a ed. Madrid.

    Benoliel, Jose. 1977. Dialecto Judeo-Hispano – Marroquí o Hakitía. Madrid: Copisteria Varona.

    Benoliel, J. 2009. Diccionario básico jaquetía-español – Edición, introducción y notas: Jacobo Israel Garzón. Madrid, Hebraica Ediciones.

    Bentolila, Y. 1985. Le composant hébraïque dans le judéo-espagnol marocain. JudeoRomance Languages. I. Benabu and J. Sermoneta. Jerusalem, The Hebrew University of Jerusalem , Misgav Yerushalayim: 27-40.

    Bentolila, Y. 1999. Alternances d’hébreu et de judéo-espagnol dans un Daroush marocain. Vena Hebraica in Judaeorum Linguis. S. Morag, M. Bar-Asher and M. Mayer Modena. Milan, Università degli Studi di Milano & The Hebrew University of Jerusalem: 203-219.

    Bentolila, Y. 2003. Le processus d’hispanisation de la hakétia à la lumière de quelques sources littéraires. Linguistique des langues juives et linguistique générale. F. Alvarez-Péreyre and J. Baumgarten. Paris, CNRS éditions: 247-265.

    Bentolila, Y. 2004. Hébreu et judéo-espagnol dans des fiches didactiques trouvées à Tétouan. Présence juive au Maghreb: Hommage à Haïm Zafrani. N. Serfaty and J. Tedghi. Paris, Editions Bouchene: 259-273.

    Bentolila, Y. 2007. Haketia: el djudeo-espanyol de la Afrika del Nord. Judeo-Spanish (Ladino) – Proceedings of the Conference 6-7 November 2005. Livorno, Salomone Belforte: 85-89.

    Bentolila, Yaakov. 2007. ‘The Study of Moroccan Judeo-Spanish (Hakitia)’, Mikan, 8: 159-64. (in Hebrew).

    Bentolila, Yaakov. 2008. “La lengua común (coiné) judeo-española entre el Este y el Oeste.” In El Presente, Estudios sobre la cultura Judeoespañola del Norte de Marruecos. Vol. II. Edited by Tamar Alexander- Frizer and Yaakov Bentolila, 159-176. Beer Sheva: Centro Gaon, Universidad Ben Gurion del Negev.

    Bentolila, Jacob. 2010. «Haketia.» In Encyclopedia of Jews in the Islamic World, edited by Norman A Stillman. Brill online.

    Bentolila, Yaakov. 2012. ‘Un cantar de castigo en el judeo-español de Marruecos.’ in Malka Muchnik and Tsvi Sadan (eds.), Studies in Modern Hebrew and Jewish Languages presented to Ora (Rodrigue) Schwarzwald (Karmel: Jerusalem).

    Bentolila, Yaakov. 2015. ‘The Nineteenth-Century Book of Records fron the Jewish

    Community of Tangier and its Contribution to a Dictionary of Hebrew Elements in Haketía.’ in Moshe Bar-Asher and Steven D. Fraade (eds.), Studies in the History and Culture of North African Jewry (The Center for Jewish Languages and Literatures, Hebrew University, Jerusalem; The Program of Judaic Studies, Yale University, New Haven: Jerusalem and New Haven).

    Bentolila, Yaakov. 2015. ‘Cómo se trokan los proverbios.’ in Eliezer Papo, Haim Weiss, Yaakov Bentolila and Yuval Harari (eds.), Dameta leTamar – Studies in Honor of Tamar Alexander (Moshe David Gaon Center for Ladino Culture, the Ben-Gurion University: Beer Sheva).

    Bentolila, Yaakov. 2015. Diccionario del elemento hebreo en la haketía, UCOPress: Córdoba.

    Botbol Hachuel, A. 1982. «El judeo-español, el ladino y la haketía.» Magen 44 (jul.sept.): 58-62.

    Cantera Burgos, F. 1954. Hebraísmos en la poesía sefardí. Estudios dedicados a Menéndez Pidal. Madrid: 67-98.

    Castro, A. 1922. «Entre los hebreos marroquíes, la lengua española en Marruecos.» Revista Hispano-Africana I(5): 145-146.

    Chetrit, J. 1985. Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in Morocco and their Sociolinguistic Interaction. Readings in the Sociology of Jewish Languages. J.

    Fishman. Leiden, Brill: 261-279.

    Chouraqui, André N. 1973. Between East and West: A history of the Jews in North Africa. Translated by Michael M. Bernet. New York: Atheneum.

    Cohen Aflalo, Esther. 2000. Lo que yo sé – Manual de Haketía. Madrid.

    Cohen Aflalo, E. and M. Cohen ‘Ayush. Casetas de Haketía. Madrid.

    Cohen, Angy and Aviad Moreno. 2017. “Revisiting Morocco from Israel and Argentina: Contrasting Narratives about the ‘Trip Back’ Among Jewish Immigrants from Northern Morocco”. Journal of Jewish Identities 10 (2): 173-197.

    Cohen, Mario Eduardo. 2010. “Un ejemplo de integración a través del idioma, Los sefarditas de habla judeoespañola en América Latina.” Cervantes.es, Congreso internacional de las lenguas española. http://congresosdelalengua.es/valparaiso/ ponencias/politica_economia_sociedad/cohen_mario_e.htm.

    Díaz-Mas, Paloma. 1992. Sephardim, the Jews from Spain. Edited and translated by George K. Zucker. Chicago: The University of Chicago Press.

    Guershon, I. 1993. El reencuentro lingüístico de españoles y judíos marroquíes; con ocasión de la guerra de Africa? Proyección histórica de España en sus tres culturas: Castilla y León, América y el Mediterráneo II. E. Lorenzo Sanz, Junta de Castilla y León, Consejería de Cultura y Turísmo: 99-104.

    Guershon, I. 1993. «Tetouan – Une communauté hispanique parmi les Judéoespagnols du Moyen Orient.» Los Muestros 13: 19-20.

    Hassán, I. 1968. «De los restos dejados por el judeo-español en el español de los judíos del norte de Africa.» Actas del XI Congreso Internacional de Lingüistica y Filología Románica: 2127-2140.

    Hassán, I., Ed. 1970. Actas del Primer Simposio de Estudios Sefardíes. Madrid.

    Hassán, I. 1971. Problemas de transcripción del judeoespañol. Actele celui de-al XIIlea Congres International de Linguística si Filología Románica, Bucarest, Académie de la République Socialiste de Roumanie.

    Hassán, I. 1975. Sefardíes: II. Lengua y literatura. Gran Enciclopedia RIALP. Madrid, Ediciones RIALP, S.A.: 102-106.

    Hassán, I. 1977. «Más hebraísmos en la poesía sefardí de Marruecos: Realidad y ficción léxicas.» Sefarad 37: 373-428.

    Hassán, I. 1977. Un cantar ¿sefardí? sobre el ¿naufragio? de 1638. El siglo XVII hispanomarroquí. M. Salhi. Rabat, Facultad de letras: 311-331.

    Hassán, I. 1978. «Transcripción normalizada de textos judeo -españoles.» Estudios sefardíes 1: 147-150.

    Hassán, I. 1981. Hacia una visión panorámica de la literatura sefardí. Jornadas de Estudios Sefardíes; 1980. A. Viudas Camarasa. Cáceres.

    Hassán, I. 1995. El español safardí (judeoespañol, ladino). La lengua española, hoy. M. Seco and G. Salvador. Madrid, Fundación Juan March: 117-140.

    Hassán, I. 1998. Tetsimonios antiguos de la jaquetía. La lengua y la literatura españolas en Africa. C. Casado-Fresnillo. Melilla, V Centenario de Melilla, S.A.: 147-169.

    Jalfón de Bentolila, E. 2008. El Tetuán de los sefarditas. Beverly Hills, Laredo Publishing Co. Inc.

    Laredo, Abraham. 2007. Los orígenes de los judíos de Marruecos. Madrid: Hebraica Ediciones.

    Larrea Palacín, A. d. 1954. Cancionero judío del norte de Marruecos: Canciones rituales hispano-judías. Madrid.

    Larrea Palacín, A. d. 1952. Cancionero del Norte de Marruecos: Romances de Tetuán. Madrid, Instituto de Estudios Africanos. Tres tomos: I y II: Romances de Tetuán (1952) III: Canciones rituales hispano-judías (1954)

    Larrea Palacín, A. d. 1943. Cuentos populares de los judíos del norte de Marruecos. Tetuán.

    Levy, A. 1990. Compilación personal manuscrita de refranes de Jaquetía, Recogida por Yaakov Bentolila en Montreal.

    LEVY, S. 1991. «Judéo-espagnol et judéo-arabe marocains le sort des morphèmes de pluriel et d’emprunts au terme de quatre siècles de plurilinguisme.» Yod 33-34: 141-155.

    Lévy, S. 1992. YAHASRA – Escenas haquetiescas. Montréal, Institut de la culture sépharade de la Communauté sépharade du Québec.

    Levy, S. 2006. «Defensa e ilustracion de la Haquetia.» Sefardica 16: 165-184.

    Lévy, S. 2008. El libro de Selomó. Madrid, Hebraica Ediciones.

    Martínez Ruiz, J. F. 1952. «Lengua y literatura de los sefarditas de Alcazarquivir.» Revista de la Universidad de Madrid 1: 567-569.

    Martínez Ruiz, J. F. 1957. «H aspirada y h muda en el judeo-español de Alcazarquivir.» Tamuda V: 150-161.

    Martínez Ruiz, J. F. 1960. Morfólogía del judeo-español de Alcazarquivir. 2 Miscelanea Filológica dedicada a Mons. A. Griera: 103-128.

    Martínez Ruiz, J. F. 1962. «La poesía tradicional sefardita de Alcazarquivír».» Archivum 12: 79-215.

    Martínez Ruiz, J. F. 1963. «Textos judeo-españoles de Alcazarquivir.» Revista de Dialectología y Tradiciones populares XIX: 78-115.

    Martínez Ruiz, J. 1963. «Poesía sefardí de carácter tradicional (Alcazarquivir).» Archivum XIII: 79-215.

    Martínez Ruiz, J. 1966. «Arabismos en el judeo-español de Alcazarquivir (Marruecos) 1948-51.» Revista de Filología Española XLIX: 39-71.

    Martínez Ruiz, J. F. 1968. «Un cantar de boda paralelístico bilingüe en la tradición sefardí de Alcazarquivir (Marruecos).» Revista de Filología Española 51: 169-181.

    Martinez Ruiz, J. F. 1977. «Ficción y realidad judeo-española en el ‘Aita Tettauen’, de Benito Pérez Galdós.» Revista de Filología Española LIX, 1-4: 145-177.

    Martínez Ruiz, J. F. 1982. «Aragonismos en el judeo-español de Alcazarquivir.» Miscelánea de Estudios Arabes y Hebraicos, Universidad de Granada 31(2): 119-133.

    Martínez Ruiz, J. F. 1982. Lenguas en contacto: judeo-español y árabe marroquí: interferencias léxicas, fonéticas y sintácticas. Actas del Cuarto Congreso Internacional de Hispanistas, Salamanca.

    Moreno, Aviad. 2015. הפוריא וקורממ: םילוקוטורפה לש תגהנה תליהק ידוהי יגנט’ר Europe from Morocco: the Minutes of the Leadership of Tangier’s Jewish Community (theJunta), 1860-1864]. Jerusalem. Ben Zvi Institute: 124p.

    Aviad Moreno. 2012. De-Westernizing Morocco: Pre-Migration Colonial History and the Ethnic-Oriented Self-Representation of Tangier’s Natives in Israel, Quest- Issues in Contemporary Jewish History. 4: 67-85.

    Aviad Moreno. 2015. ‘Inappropriate’ Voices from the Past: Contextualizing Narratives from the First Group Tour of Olim from Northern Morocco to their Former Hometowns, European Journal of Jewish Studies. 9: 52–68.

    Aviad Moreno. 2015. An Insight into the Course of European-Oriented Modernization among Oriental Jewries: the Minute Book of the Junta of Tangier, El Prezente: Studies in Sephardic Culture. 8-9: 95-120.

    Aviad Moreno. 2016. Moroccan Jewish Emigration to Latin America: the State of Research and New Directions. Hesperis-Tamuda 51 (2): 123-143.

    Aviad Moreno. 2019. The Ingathering of the Jewish (Moroccan) Diaspora: Zionism and Global Hometown Awareness among Spanish-Moroccan Jews in Israel. European Judaism 52 (2):143-155.

    Aviad Moreno. 2020. Beyond the Nation-state: A network analysis of Jewish emigration from Northern Morocco to Israel. International Journal of Middle East Studies (IJMES) 52(1):1-21.

    Aviad Moreno. 2020. רקחמ הנוב הליהק: לע ותווהתה לש בחרמ ינתא-יתרוזפ ברקב ידוהי וקורמ תידרפסה לארשיב  [Research Builds a Community: How Spanish Moroccan Jews Created their Ethnic-Diasporic Space in Israel] In Ofir Abu, Tanya Zion-Waldoks (eds.), Through Israeli Eyes: Images, Representations, and Boundaries of the Jewish World, Ben-Gurion Institute for the Study of Israel and Zionism, Sde Boker Campus 2020: 224-254.

     טבמ שדוחמ לע רשקה ןיבש תונויצ הריגהל ,תובקעב ידוהיMoreno, Aviad. (2021 accepted).  El Prezente.  .וקורמ תידרפסה

    Nahon, Z. 1977. Romances judeo-españoles de Tánger. Recogidos por Zarita Nahon. Madrid, Cátedra -Seminario Menéndez Pidal.

    Nanez, E. 1965. «El español en Marruecos.» Les Langues néo-latines: 59-175.

    Ortega, Manuel L. 1919. Los hebreos en Marruecos. Madrid: Editorial hispano africana.

    PIMIENTA, G. 1991. «Espagnol et Haketia à travers les chansons judéo-espagnoles du Maroc.» Yod 33-34: 133-139.

    Pimienta, G. 1994. «Un inventario en Haketia.» Aki Yerushalayim 50: 30-33.

    Pimienta, G. 2004. «Djoha en haketia.» Aki Yerushalayim 76: 34-37.

    Pimienta, Gladys and Sidney Pimienta. 2010. 1860-1883 Libro de actas de la junta selecta de la comunidad hebrea de Tánger. Paris-Jerusalem: Jem Y Erez.

    PIMIENTA, J. 1991. «Une chronique en Haketia.» Yod 33-34: 99-114.

    PIMIENTA, S. 1991. «Actas de la communauté juive de Tanger (1860-1875).» Yod 33-34: 115-131.

    Pimienta, S. S. 1992. Libro de Actas de la Junta Selecta de la Comunidad Hebrea de Tanger, desde 6 Heshvan 5621 hasta 21 Iyyar 5635 – Indice transcrito del aljamiado al espanol por Sidney Salomon Pimienta. Paris.

    Pinto Abecasis, Nina. El pavo, el planchado y la media: apodos, humor y folclore en la habla cotidiana de losjudios de Tetuan halantes de jaquetia. Jerusalen: Istituto BenZvi, 2014.

    Rechnitz Florette, M. 1978. «Tres romances de Tánger.» Estudios sefardíes 1: 121-128.

    Séphiha, H. V. «Chants judéo-espagnols de Tétouan à Oran (chantés par Henriette Hazan).» Vidas Largas.

    Séphiha, H. V. 1968. Vestiges du judéo-espagnol vernaculaire du Maroc (Hakitia) parmi les Juifs de l’Oranie. Judaïsme d’Afrique du Nord aux XIXe-XXe siècles. M. Abitbol. Jerusalem, Institut Ben-Zvi: 160-166.

    Sephiha, H. V. 1976. «Extinction du judéo-espagnol vernaculaire du Maroc ou Hakitía.» Yod 2, 1: 83-88.

    Sephiha, H. V. 1977. Vestiges du judéo-espagnol vernaculaire du Maroc (hakitía), parmi les juifs de l’Oranie. Actes du 1er Colloque International sur les Juifs d’Afrique du Nord, Jerusalem.

    Séphiha, H. V. 1980. Le Judéo-espagnol au Maroc. Juifs du Maroc, Identité et Dialógue. Grenoble, La Pensée sauvage: 85-97.

    Sephiha, H. V. 1981. «Le judéo-espagnol du Maroc ou Haketiya.» Combat pour la Diaspora 6: 77-80.

    Séphiha, H. V. 1981. Archaïcité et sacré en judéo-espagnol oranais. Ethnolingüistique. – contributions théoriques et méthodologiques. Paris, Selaf: 151-155.

    Séphiha, Haïm Vidal. 1997. “Judeo-Spanish, Birth, Death and Re-birth.” In Yiddish and Judeo-Spanish, A European Heritage, ed. Nathan Weinstock, Haїm Vidal Séphiha and Anita Barrera – Schoonheere, 23-41. Brussels: European Bureau for Lesser Used Languages.

    Séphiha, Haïm Vidal. 2002. “Hablas ibéricas de los sefardíes tras de la expulsión (1942) (hispanohablantes, judeo- españohablantes y lusohablantes).” In Los sefardíes de ayer y de hoy. Edited by Richard Ayoun and Haїm Vidal Séphiha. Translated by Tomás Onaindía, 328-338. Edaf : Madrid.

    Sisso Raz, Alicia. 2015. «Haketía: Discovering the Other Judeo-Spanish vernacular”. In Judeo-Spanish and the Making of a Community. Edited by Bryan Kirschen, 113 -131.  Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Sisso Raz, Alicia. 2015. “Capitulo 70 de la parte segunda de El ingenioso hidalgo de

    Don Quijote de La mancha” en El Quijote Políglota del Excmo. Ayuntamiento de El Toboso: Toledo. Traducido a la ḥaketía.  http://bidicam.castillalamancha.es/ bibdigital/bidicam/es/micrositios/inicio.cmd

    Sisso Raz, Alicia. 2016. “Capitulo 47 de la segunda parte de El ingenioso hidalgo de Don Quijote de La mancha an ḥaketía”. En El Quijote Universal. Siglo XXI. Editado por José Manuel Lucía Megías. Traducido a la ḥaketía, 949-958. Madrid: A. Machado Libros.

    Sisso Raz, Alicia. 2017. “A ma apresta la ḥaketía pa escribir cozzas de mammasut” In Minority Languages in Evolution and Language Learning: Challenges and New Perspectives. Edited by Jelena Filipovic and Juliana Veco. 415-427. University of Belgrade: Belgrade.

    Vilar, Juan BTA. Tetuan en el resurgimiento judío contemporáneo (1850-1870). Caracas: Biblioteca Popular Sefardi, 1985.

    Weich-Shahak, S. 1997. Romancero sefardí de Marruecos: antología de tradición oral. Madrid, Editorial Alpuerto, S. A.

    Weich-Shahak, Susana. 2013. Moroccan Sephardic Romancero: Anthology of an Oral Tradition. Translated by Vanessa Paloma Elbaz. Santa Fe: Gaon books.

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *