Saltar al contenido

La ḥaketía: el ĵudeo-español de Marruecos

    Por Alicia Sisso Raz

    Alicia Sisso Raz Glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del articuló Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 Ḥaketía – ḥakitía, ḥaquetía au Jaquetía -, el vernaculó ĵudeoespañol del norte de Marruecos, se hablaba en tiempos pasados en otros lugares en Marruecos, en Argelia y en Gibraltar tamién. Como se sabe, la fondina de la ḥaketía, igual como del ĵudeoespañol del oriente, es por su mayor parte castellano medieval jalteado con palabras de otros manaderos lingüisticòs. La ḥaketía se formó en Marrocos de ese shoresh ibericó kadmón. Ma daca que (exp.) este vernaculó ḥakético endiamantado se fe evolucionando con los siglos y se fe trocándose con ḥalḥalás dezde los años ultimós del siglo XIX. Este trocamiento arrezultó en lo que se llama “la rehispanización de Ḥakitia”. Nonbalde que la ḥaketía españolizada de los años ultimós mos parecía a munchos de mozotros nada más que español espeĵeado. Es muestra uzansa de reemplazar vierbos entre el español y la ḥaketía, sin consinter ni fetnear cual son cual. El ladino, la lengua calco del hebreo, ha sido la lengua del meldar de todos los sefardíes en toda la diasporá sefardí durante ĝeneraciones, y la variazon del alto reĝistro de la ḥaketía, está compuesta principalmente, del español antiguo: del vocabulario ladino.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    El filólogo José Benoliel indica que los ĵudiós en España hablaban el dialecto ibericó de su vezindario y tamién el castellano dezde su dezarollo en el siglo XI. Ma, pa los vaidabberes reliĝiozzos, ellos rossheaban sus hadrás con vierbos hebreos, y arameos. José Benoliel, que su obra Dialecto Ĵudeo-Hispano-Marroquí o Hakitía, fe la investigación primera sobre la ḥaketía, y Isaac Benharroch, autor del Diccionario de Haquetía, mos mostran que se topan espresiones y frazes ĵudías tipicás en verzos y escritos por autores españoles. Miguel de Cervantes, por eshemplo, ensembró la espresión caracteristicá, sherkeada por todos los dialectos ĵudeoespañoles – «dezmazalado». Y aun se topa un paragrafó, muy ḥakético en estilo, en su obra El Casamiento Engañoso, con el ĵuramento conocido “Por el Dio” – y más que eso, la palabra Dio está escrita como encade mozotros y no «Dios» como el nombre es en español. Y daca que en el poema Trovas de Louis Anrriques, por el poeta portugués del siglo XVI, están metidas qadeso de palabras muestras, como: “ssaba”, “beraha”, “minha”, “kadoz”, “guay”, y ni más ni menos, “defina”. Y mirailo que ya en España los ĵudiós comían este guizzado sabrozzo en el día de Sabbát. Mozotros, los ĵudiós marroquíes siguemos comiéndolo, ma lo llamamos adafina au dafina, y en ĵudeomarroquí se llama sjiná.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    La mayoría de los ĵudiós espulsados de España se afincaron alderredor del Mediterraneó y en los Balcanes, levando con ellos nada más que el idioma, ˁadas y sus membranzas. Y ese idioma fe el castellano medieval jalteado con otros dialectos ibericós de sus vezindarios –español por simplificación–, enĵunto con vierbos del hebreo y arameo y unas palabras del árabe ibericó. Este fe el shoresh linguisticó que se evolucionó con tiempo en ḥaketía y en los vernaculós ĵudeoespañoles del oriente. Los que se fuyeron al norte de Africá, se pozzaron, una vez más que otra, en Marruecos y en el oeste de Argelia (mizmo antes de la espulsión de 1492). Los sefardíes que afincaron sus moradas en el norte de Marruecos, en Turquía, Grecia, y en los Balcanes, mantuvieron con cariño el español antiguo, anque añidiéndo dabagar palabras emprestadas de las culturas del alderredor. El jalteo era asigún el lugar de la vivienda. Mozotros añidimos más palabras hebreas y arameas, palabras del dialecto ĵudeo-árabe marroquí, del portugués, y tamién un puño mesjeado del inglés y francés. Los sefardíes del oriente añidieron prencipalmente palabras turcas, gregas, eslavas, hebreas, árabes, y italianas. Alḥád por eshemplo, el vierbo que todos los sefardíes uzzan por no dezir domingo, pamorde la referencia que se haze a Jesús cristo, viene del árabe ibericó.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Escuentra del ĵudeoespañol que se mantuvó en el norte de Marruecos, el ĵudeoespañol de los espulsados que se fuyeron al sur de Marruecos, fe camiandose dabagar con el vocabulario ĵudeomarroquí, ḥatta que cuazi todo él se rezbaló al olvido. Ansina que no todos los descendientes de los espulsados sefardíes que legaron a Marruecos siguen hablando ĵudeoespañol ḥatta hoy en día. En Debdú, Fez, Mequínez, Mogador y Wazzán por eshemplo, las cibdades que no son parte del ‘norte’ de Marruecos, el ĵudeoespañol se hablaba durante años y aniles discués de la espulsión de 1492, y se refería como ‘español’, y no ḥaketía. Y mirailó bien mirado que los sefardíes de Debdú siguen llamando a su kehil.la “La santa kehil.la de los Sevillanos”. Y daca que (exp.) tamién Las Takkanot de Castilla (ordenanzas) por los rebbisím de Fez pa la kehil.la de los espulsados en Marruecos, feron escritas emprimero en español. Ma como se ve, en el fin del siglo XVIII las Takkanot por los rebbisím de Fez ya se escribieron en el dialecto ĵudemarroquí, metidas en ellas unas palabritas españolas namás. Ma, los sefardíes de Fez siguieron hablando español por muncho más años discués. Edmundo De Amicis, un autor italiano, vizitó Fez en los ultimós años del siglo XIX. Ahí se topó con muĵeres ĵudías en cazza del embashador italiano, y escribió en su libro: «… eran muĵeres ĵudías hermozzas, con oĵos negros endiamantados, piel blanca, labios colorados… y todas hablaban español…” Anque los ĵudiós sefardíes de Fez, Debdú, Wazzán, Sefrú, Marrakesh, etc. ya no hablan ĵudeoespañol hoy en día, todavía se topan ḥatta agüera en el vernaculó ĵudeomarroquí algo como 2,000 vierbos españoles y portuguzzes sin que los hablantes estén fetneados del raíz ibericó de estas palabras.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    La gramaticá ḥakética sigue por su mayor parte las reglas españolas. Los modelos de mizman kadmón se ven especialmente en la conjugación y en la sintaxis de las espresiones y frazes. La conĵugación ḥakética del vierbo ‘hablar’ en el indicativo pretérito es: yo hablí, tu hablates, mozotros hablimos, vozotros hablatis, demientras que en español es: hable, hablaste, hablamos, hablasteis.

    La conjugación ḥakética de la primera persona en el indicativo presente es habloy; la española es: yo hablo. La conjugación del vocabulario estranĵero que se integró a la ḥaketía sigue tamién estas leyes gramaticales. Pamorde las encoladas españolas al empesiĵo au final del vierbo, estas palabras, sea su shoresh cual sea, suenan españolas. Por eshemplo, ‘muddá’ significa el sueño en ĵudeomarroquí; ‘roffe’ es medicó en hebreo; ‘attorney’ es abogado en inglés. Ma eso que ‘muddear’, ‘roffear’, y ‘atornar’ son vierbos ḥakéticos, que significan: dormir, curar y dar respaldo au tapar por alguno. Uno de los vierbos portuguezzes que se integró a la ḥaketía es: preto. Aparte de negro, significa tamién en ḥaketía algo oscuro y malo. El vierbo empretecer ya tiene la encolada española ‘em’ y significa estropear, volver negro, y ennegrecer.

    El vocabulario español antiguo que forma la base de la ḥaketía se quedó en su modo de antes, como en las palabras siguientes: cuarterón, forno, shabón, fuir (cuarto, horno, jabón, huir), au con unos camios: nublina, escuraña, faldiquera, en vez de su forma arcaicá: neblina, oscuridad, faltriquera. Y aún hay palabras con prefijos caracteristicós, por eshemplo: agustar, goler, asentar, en vez de: gustar, oler, sentar. Y daca que hay tamién un puño grande de palabras con entendido diferente del castellano moderno. Los vierbos: faltar, quitar, echar significan en ḥaketía: morir, divorciar, acostar.

    Y eso que en ḥaketía se prezervaron sonidos del español antiguo que ya no se topan en el español moderno, pamorde esto, la pronunciación de munchas palabras es aparecida más a la pronunciación portuguezza. Se dize en ḥaketía shabón y no jabón, roza y no rosa, ĵunto y ĝente en vez de junto y gente (esplicación de los sonidos representados con /sh/, /z/, /ĵ/ y /ĝ/ está abasho). La /f/ arcaicá se prezervó tamién una vez más que otra, y se dize: fuir, enfechizzo, ferrero, en vez de: huir, hechizo, herrero. Otra uzansa es ḥalfear el sonido “v” por “b”. Por eso las palabras: ciudad, vergel, verdugo, convidar, se escriben y se pronuncian: cibdad, bergél, berdugo, conbidar.

    Daca que se nota una diferencia mesjeada entre la ḥaketía de una cibdad a otra en el norte de Marruecos: Es una uzansa tetuaní de no pronunciar las consonantes finales de las palabras, y se hazen munchas eliziones, por eshemplo: “los días” se pronunciara: “lod_día”; como en el andaluz! En las cibdades costeras se oyen tamién vierbos inglezzes y portuguezzes, y entre estas y estas los tangerinos rosshean su ḥaketía con muncho más vierbos del francés, inglés, y del dialecto ĵudeomarroquí.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Demientras que la ḥaketía es el vernaculó de la charla, la riza, las baldiciones, etc., la lengua literaria del meldar, la lengua del alto reĝistro, igual como encade todos los sefardíes del ˁolam, quedó el ladino, con su vocabulario español antiguo que se prezervó cuazi enterito todo él. ¿De ande viene el nombre ‘ladino’? Wa esto es que la lengua hablada en España antes de su formación al castellano durante el siglo XI, se refería como latino au ladino, siendo nonbalde, una lengua sacada del latín. Durante la edad media, los rebbisím en España fraguaron un sistema creativo pa traduzer los textos reliĝiozzos y biblicós del hebreo al español. Los rebbisím tradusheron estos textos sagrados palabra por palabra al español, ma ellos siguieron en sus traducciones la sintaxis hebrea. ¿A ma iguales son la sintaxis hebrea y la sintaxis española? Muy desferenciadas son una de otra, y pamorde esto, el rezultado es frazes con sentido raro. Por eshemplo, la fraze hebrea con la significación de “En estos días”, que aparece en La Meguilá de Esther, fe tradushida al ladino ansina: “En los días los estos”. Wa nonbalde que el paragrafó en ladino no tiene ningún sentido loĝicó. Cuando los rebbisím se asentaban a traduzer los textos, ellos dezían: «a fazerlo en ladino», y tamién «a ladinar». Pamorde esto, la fuzión lingüisticá que hazían los rebissím se llamaba ‘ladino’, por ser compuesta del vocabulario español antiguo que se hablaba en ese tiempo. Los vierbos reliĝiozzos de estos textos se quedaron en su forma oriĝinal, zaˁama en hebreo y arameo. Este metodó de traducción se mantuvó durante los siglos en toda la diasporá sefardí. El ladino se escribía antes en Solitreo (escritura cursiva sefardí), ma agüera se escribe tamién en letras latinas. coĝido

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Y eso que el erudito mentado del ĵudeoespañol, Ḥaïm-Vidal Sephiḥa, la historiadora Paloma Díaz-Mas, y tamién otros filologós leídos y escribidos, confirman que el ladino nuncua fe uzzado pa comunicación diaria; ni cudía ser una lengua hablada. Los eruditos dizen que hoy en día ni una almaviva habla el puro ladino, y que se topa namás en los escritos sagrados que se tradusheron antes, como la Hagadá de Pesaḥ. A escuentra del ladino, en todos los lenguajes ĵudeoespañoles se metieron palabras estranĵeras de los vezindarios de su alderredor. En ladino se melda namás, ma no se habla, y es común a todos los sefardíes del ˁolam. Sephiḥa lo dize, que la fondina de la ḥaketía- el ĵudeoespañol de Marruecos, y la fondina de los lenguajes vernáculós ĵudeoespañoles de los Balcanes, Grecia y Turquía es la mizma. Por mal que hubo en Siyyón, los grandes de maˁala de los sefardíes del oriente se alevantaron antes de unos trenta años, y trocaron el nombre de los vernaculós suyos, los que se llamaban ḥatta 1980 dĵidio, dĵudezmo, dĵidyospañol, spanyolit, etc., y lo llaman agüera ladino. Yo, creciendo en Israel, nuncua oí a mis amigos sefardíes del oriente llamando a su ĵudeoespañol ladino, ni nuncua se oyó este nombre por sus hablantes au por ninguno. Y eso que los hay entre los sefardíes del oriente muncha ĝente que dizen que este trocamiento no ha de ser, y alevantan la voz protestando. Por dezgracia, todo el ˁolam está relacionando agüera el ladino con los sefardíes del oriente namás. Mozotros, los ḥakitos de Marruecos, estuvimos en una wuena durmidera, y no consintimos que se mos está rezbalando el nombre ‘ladino’ de muestra herencia.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Daca agüera que (exp.) los romances antiguos que los ĵudiós se levaron con ellos de España quedaron con sus vierbos del español antiguo. Almadraque, la palabra vieĵa que significa colchón y aparece en el romance “Tarquino y Lucrecia” es uzzada en ḥaketía. Nonbalde que el ‛olam entero está enfechizzado con la hermozzura de los romances sefardíes. El descansado de Don Larrea Palacín escribió en su libro monumental Romances de Tetuán, que los romances españoles del siglo XV se ḥadearon namás encade los sefardíes, pamorde que los españoles los perdieron. ¿Ay no se ḥadearán bien ḥadeado encade mozotros? El día entero y (exp.) mozotros cantándolos, ya con el guizado, ya con el shabonado, au ya escombrando. Los etnomusicologós dizen que anque los sefardíes del oriente y los sefardíes de Marruecos tienen munchos romances de temas iguales, ma las melodiás son diferentes. Estos eruditos dizen que la verzión muzical de Marruecos es más autenticá, y la de los sefardíes del oriente ya está rossheada con elementos Balcanes.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    ¿Y cuál es el manadero del nombre ḥaketía? Se topan unos penserios sobre el oriĝen de esta palabra. José Benoliel especialmente, jammea que ḥaketía salió del árabe ḥaká, la que significa charlar o hablar. Ma, tamién hay otro penserio. Isaac B. Benharroch y Joseph Toledano, por eshemplo, dizen que el nombre ḥaketía es una sacada del nombre hebreo Is.haq (Isaac). Is.ḥaquito, el diminutivo de Is.haq, se evolucionó a ḥaquito y por estensión a ḥaquetía / ḥaketía, zaˁama la lengua de los ḥaquitos / ḥakitos. A mí me parece una rarezza grande de parte de la kehil.lá de norte de Marruecos, la que es tan efechizzada con su herencia y su lenguaje ĵudeoespañol, que escoĝerá un nombre árabe pa su vernaculó. Ma, los eruditos están encorcovados pa la teoría de Benoliel, y ansí vino a ser que la ḥaketía se escribe con ‘k’ y no con ‘qu’.

    De todas maneras, la vez primera que se enmentó la palabra «jaquetía» fe en el año 1919 en el libro Los hebreos de Marruecos por Manuel Ortega. Ma este nombre no se mencionó antes, ni en ningún testimonio que se escribió durante la quedada de los soldados españoles en Tetuán discués de la guerra de Africá 1860 -1862. La lengua de los ĵudiós en Marruecos se enmentaba ansina por los soldados españoles: «…castellano…con un acento particular”. Wa eso del acento raro, ya lo sabemos bien sabido que mozotros trocamos el lugar del acento de las palabras esdrúshulas y las hazemos agudas. Y tamién la entonación ḥakética con su mizan melodiozzo que sube y abahsa, es diferente de la española por aseguir la de la hadrá rabinicá. Y daca agüera que (exp.) en mi cazza ni nuncua oí la palabra ḥaketía, ni eramós auzados a dezir ḥaketía, y mizmo mi abuela la descansada no sabía que estamos hablando algo otro que el español; mozotros llamimos a muestra lengua español ucán.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Sea cual sea la raíz del nombre, la ḥaketía espresa la niyyá, la riza, y la gracia, de la kehil.lá sefardí de Marruecos de esos días de zeman. La pregunta retoricá es una uzansa ḥaketiesca, uzzada pa intensificar lo que se dize. ¡Y mirailó bien mirado que esta es tamién la uzansa de los que hadrean el ĵudeomarroquí! Este vernaculó rico y florido fe irrigándose por munchos manaderos culturales y lingüisticós a lo largo de los años, y fe creciendo y enfloreciendo sin parar ni abaragar (exp.). Tiene un wuenque pintoresco de espresiones, refranes sinonimós, etc. que luzzen cada hadrá. Los refranes y espresiones son de talles y maneras. De ellos pa la burla y el sarcazmo, por eshemplo: Montera y nalgas afera, Solo el limón quedó en la arca. De ellos espresan penserios sobre la vida, como: ˁAdlea la gotera, adobaras la cazza entera; El mazzal de la fea, la hermozza lo desea. Se mataron vivos – es una espresión que me haze muncha gracia; la espresión viene pa describir una shamata ferte, y nada tiene que ver con matar a ninguno. Y la lista de espresiones de cariño, bendiciones, y baldiciones sabrozzas, es sin fin. Unas de las bendiciones son: La muerte te olvide, Durce lo vivas, Florido lo vivas; Ande feres, halles el Dio cerquito. Le coma el león discués de harto, es una baldición. El wuenque de espresiones de cariño parece sin fin: mi wueno, mi rey/reina, luz de mis oĵos, mi kandil, mi alma, ferazmal. Ferazmal, el vocablo que se dize muncho, es espresión de cariño y de protección. Es una síntezis de las palabras: f[u]eras-[de]-mal, lo que significa protegido/a de todos los males. En el pasado, miembros de la famía llamaban y se referían uno a otro, con la espresión “ferazmal”, como si zaˁama es un amuleto verbal. El vocablo ‘ferazmal’ volvió a ser un apodo pa cada persona querida, ma asigún el dizer y el tono de la voz, “ferazmal” cargará un sentido ironicó au humoristicó.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    La libertad ĵuguetona notada en la ḥaketía es caracteristicá de los vernaculós, y Solly Levy lo escribió que este espíritu se topa tamién en el ĵoual de Quebec y el lunfardo porteño de Buenos Aires. Anque ya hazen años que el español moderno como el Dio manda (exp.), sale coriendo de la boca de los ḥakitos, es una uzansa de los ḥakétía hablantes de sacar sacadas (exp.) ĵuguetonas y comicás: camiar el orden de las palabras, machucarlas un poco, y jarbear palabras y silabás con gusto. Estas criaciones lingüisticás arrezultan en pareĵas de vierbos, frazes y espresiones hilarantes y ferfleadas del ‛adau, lo que luzze la hadrá con ironía y picardía graciozzas que enĵubilan el alma, la imaĝinación, y los oídos. Cazzapreto, por eshemplo es un vocablo ḥakética comicó que describe un matrimonio kefseado. Cazzapreto es un ĵuego de las palabras cazzamiento y preto: preto significa en ḥaketía tamién algo negativo, horrible, y malo. Asentuyar y tibio son las formas burlonas de las palabras sentar y tío. Y pa seguir con la burla, cazzawueno indicará un matrimonio exitozzo y wuenezito.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Se topan pocos escritos en ḥaketía, lo que indica que rebbisím en sus darushes en las eznogas y la ĝente educada de maˁala trataban de escribir y hablar en manera derecha, como el Dio manda. Estos uzzaban el vocabulario ladino antiguo, especialmente sin palabras del árabe. “Mos han hecho la gracia de bizitarmos día de domingo…” escribió una tal Ĵamila Buzaglo al pintor Eugene De La Croix en 1832. En el vernaculó ḥaketiesco florido y graciozzo se diría: Mos hizitís muncho kabód por bizitarmos en el alḥád.

    Con la rehispanización de la ḥaketía, más ĝente ampesó a parar mientes al vocabulario derecho, a las normas de la gramaticá, y a sacar afera las palabras del árabe, especialmente cuando se escribía au se hablaba con estranĵeros. En esta ḥaketía más elevada se escribíeron los escritos emportantes, padrones de la kehil.la, etc., como es mostrado en las Actas de la comunidad de Tánger 1860-1883. Ma nonbalde que emprimero eran pocos los que hablaban ansina. La lengua de cariño que toca la alma sigue siendo la ḥaketía florida con su jalteo graciozzo, más que su verzión españolizada y elevada.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    La guerra de Africá en1860 marca la rehispanización de la ḥaketía. La quedada de los españoles durante unos dos aniítos en Tetuán detrás de la toma de la cibdad, abrió las puertas pa la cultura y lengua españolas modernas. Ademas, la cercanía a España enĵunto con más de una mano (exp.) de razones trucheron al cabo el rebashamento de la ḥaketía. La situación kefseada y la ˁaniyyut espantozza de los ĵudiós en Marruecos, empusharon a munchos mancebos de bushcar por su cabesas (exp.) feras de Marruecos. Munchos se rajlearon a otras partes del ˁolam, y afincaron comunidades muevas en Gibraltar, América Latina, y Orán (la ḥaketía se llamaba en Orán tetuaní). Munchos del sur de Marruecos feron tamién a Livorno. Con estas idas y vueltas, se ampesaron a uzzar palabras del vocabulario español moderno. Otra cozza en este proceso era la prezencia europea sin parar ni abaragar en Marruecos—de los españoles, portuguezzes y inglezzes en particular. Ceuta y Melilla son enclaves españoles ḥatta hoy en día. Cibdades costeras como Mogador, Safi, Larache, Arzila y Tánger, feron camiando de manos entre españoles y portuguezzes. Y daca y no mos olvidemos de la influenza inglezza en Mogador, y de los sefardíes marroquíes que reprezentaban gobiernos europeos en Marruecos.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    Muncho pezzo tuvo la criación de las escuelas de la ‘Alianza Israelita Universal’. La primera escuela se afincó en Tetuán en 1862, y ahí se ambezzaban el francés y el español. Ma la ultimá shenshlá en esta cadena de camios fe el protectorado español y francés dezde 1912. Los españoles moraban entre la kehil.la ĵudía, lo que rezultó en el descubrimiento de la lengua y cultura ibéricá moderna enĵunto con la europea. En el sur de Marruecos, las escuelas de la Alianza ĵunto con el protectorado francés tuvieron otros cabos. El vocabulario ĵudeoespañol que aún persistía en la hadrá de los sefardíes del sur, se reemplazó con el francés. Quedó una cantidad mesjeada de vocablos españolas, las que Benharroch estima por unos dos mil biervos españoles. Ma daca que con los protectorados y sus leyes wuenezitos, los hombres ĵudiós en todo Marruecos ruvieron la licencia de vestirsen de flamengo, y no con esa ĵoja preta al salir a las caleĵas. Este proceso de la “rehispanización de la ḥaketía”, rezultó en el trocamiento de munchas palabras endiamantadas de mizman bereshit con palabras castellanas de hoy en día: abrutado, robador, y ĵustada por eshemplo, se trocaron por: ignorante, ladrón, y blusa. La ĝente educada de ma‛ala colocó a la ḥaketía en la escuraña, ĵunto con las meḥermás y el traje hermozzo de berberisca, leshos de los oĵos y de los oídos (en el dialecto ĵudeo-marroquí se llama ‘keswa kbira’, lo que significa ‘el gran vestido’). El español moderno y el francés, las lenguas de cultura, reemplazaron a la ḥaketía, y especialmente eran las clases educadas de maˁala, las que feron sha‛ateando pa las flamanguerías. ¿Wa, de que la valió y de que la aprestó (exp.) su gracia y su dursor, si la ḥaketía se deshó en el rincón de las siete semanas (exp.)? La ḥaketía se dezvalidó ḥatta que parecía como si fera un «pariente ilegal y mesquín» del español, y las palabras ḥakéticas graciozzas como no más, parecieron ˁandraĵos.

    ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

    La kehil.la marroquí está agüera despartida en todo el ‛olam. La criación de Israel, las guerras árabe-israelí y la independencia de Marruecos, empusharon cuazi a toda la kehil.la feras de Marruecos: de ellos se feron a Israel, de ellos a Europa y de ellos a las Américas. En Marruecos quedó una kehil.lá mesjeada. Ansina que la mayoría de la kehil.lá marroquí vive leshos de su manadero espiritual, emocional y cultural; leshos del pozzo ĝeograficó onde se sostenían las raíces.

    Ma, ansí se haga el mazzal (exp.) por el interés y por la actividad ḥaketiesca que se están alevantando en los años ultimós. Se cuede dezir que la dirección del reemplazamiento de los vierbos es agüera arrevés. Emprimero, y lo más emportante, es un sistema de grafía de ḥaketía que se ˁadleó por un eznoguil de ‘amantes de ḥaketía’, encabesado por Yaˁakob Bentolila, en él tuví el kabod de ser miembro. Como se sabe, ḥatta más o menos los primeros años del siglo XX, la ḥaketía se escribía en la escritura de ḥasí-kolmós, y dabagar dabagar se reemplazó con letras latinas, ma no habían ni reglas ni un sistema, y cada uno hazía lo que le parece. El sistema que se ˁadleó va a sahlear la escritura en este vernaculó. Y miráilo bien mirado que el sistema está aplicado en unos libros, como el Segundo libro de Selomó por Solly Levy, en este articuló y en todos mis articulós, los que se topan en el portal www.vocesdehaketia.com. Dabagar se están saliendo de la memmoria palabras olvidadas y sonidos perdidos de la pronunciación ḥaketiesca de antes. Más y más se está hablando, escribiendo, y como no, arriendo en ḥaketía!

    La ḥaketía es la lengua que arrecoĝó membranzas luzzidas de tiempos endiamantados y perdidos que alumbran muestro ser. Anque estas membranzas feron transmitidas de boca a oído y no por esperencia de primera mano, ellas están afincadas en muestra mente, alma y corazón. La ḥaketía sigue siendo la lengua que toca muestra alma con ternura; es muestra lengua de cariño.

    Abreviaciones y glosario

    • exp. – expresiones
    • s.e.c. – según el contexto
    • a- intensificadora de lo que sigue, iniciativa para mover el discurso o la acción;
    • a immá – exclamación: madre mía
    • ˁawdear – repetir
    • Adonay – Dios
    • afincadas – enclavadas
    • ˁaĵbearse – expresión de asombro y/o admiración, se ‛aĵbeó – se asombró
    • amarga – pobrecita
    • ambezzar- aprender
    • ˁandraĵos – harapos
    • añidieron – añadieron
    • aniles – tiempo pasado; tiempo remoto; Dezde aniles – antes de muchos años
    • Ansí se haga el mazzal – Exp. Se dice cuando se menciona algo muy bueno y dichoso. Es tan bueno, que se desea igual.
    • apañó – s.e.c.: ahorró, guardó
    • arreventa – reventa
    • arrevés – al revés
    • arrevolven – revuelven
    • asigún – según
    • auzados – acostumbrados
    • baˁada – entonces, por fin
    • berajjá – bendición
    • bushcar –buscar
    • Buscar por su cabesa – (exp.) mirar que hacer para sostenerse.
    • cabe – cerca de…
    • cabo – fin, el resultado
    • cade – casa de; en cade –en casa de…
    • caimento – de caer = negligencia
    • camios – cambios, modificaciones
    • cazzamiento – casamiento
    • Como que el Dió mandó – como debe de ser
    • consintir – dar cuenta, prestar atención
    • contodo – a pesar de
    • cuazi – casi
    • ˁolam – mundo
    • Dabagar dabagar – poco a poco; con tiempo; despacio
    • Daca agüera que; Daca que – s.e.c.–figurad; escuchad, se dice para hiperbolizar y llamar la atención. daca= dame
    • dadivozzo – generoso
    • defina / adafina – el plato tradicional del almuerzo del sábado de los judíos marroquíes, cocinado lentamente desde el viernes por la tarde
    • darushes – sermones religiosos
    • De que la valió y de que la aprestó – nada sirvió; nada fue útil
    • De talles y maneras – variedad
    • del ˁadau – estupendo
    • denguno – ninguno
    • derecho – correcto, justo
    • desparpaĵada – dispersa
    • en vez – en vez coĝidos
    • dezir (o dizir) – decir
    • dezmazzalado – alguien sin buena suerte. Mazzal – suerte
    • dezvalido – menospreciado
    • dursor – dulzor
    • El rincón de las siete semanas – un lugar triste y lúgubre
    • empesiĵo – inicio
    • encade – de: en casa de
    • encorcovados – inclinados a aceptar algo
    • Ende mal y ende negro – exp. por desgracia
    • Endiamantada / o – maravillosa /o
    • enĵubilar – alegrar
    • enmentar – mencionar
    • entre estas y estas – mientras
    • escuentra – al contrario
    • escuraña – oscuridad
    • espeĵaeado – brillante
    • estranĵeras – extranjeras
    • eznogas – sinagogas
    • farĵear – animar, alegrar
    • feras – fueras
    • fetnear – dar cuenta; fetneaivós del olam – dar cuenta a lo que pasa.
    • fimos – fuimos; fuir – huir
    • flamanĵuerías – alardes de educación europea
    • fondina – base
    • ĝente de maˁala – élite, alto nivel social
    • guay – ¡ay – exclamación de dolor o malestar
    • ḥadearon – cuidaron
    • hadrá – conversación, charla
    • Hagadá de Pesaḥ- relato de la salida de la esclavitud en Egipto.
    • ḥaireados – espabilados
    • hazer (fazer) – hacer
    • jalfear –cambiar, reemplazar
    • jalteado – mezclado
    • jammea – piensa
    • jarabuĵina – mezcla
    • jarbean – desordenan
    • kadosh- santo
    • kehil.la – comunidad judía; kehil.lot – comunidades
    • leshumbres – lugares lejanos
    • licencia – permiso
    • llamimos – llamamos
    • luzzen – s.e.c.: decoran
    • luzzimiento – esplendor
    • ma – pero
    • machucamos – machacamos
    • manadero /s – oriĝen/s, fuente/s
    • mazzal – suerte
    • meḥermás – pañuelos coloridos con flequillos con que las mujeres casadas se cubrían la cabeza
    • meldar – rezar
    • Meguilá de Esther – La historia de Esther que se lee en la fiesta de Purim
    • membranzas – recuerdos
    • mentado – famoso
    • mesjeado- poca cantidad, chico
    • minḥá – oración de la tarde
    • mirailo bien mirado – (exp.) expresión para intensificar lo que se dice
    • mizman bereshit – tiempo antiguo mizan – ritmo
    • nonbalde – con razón
    • nuncua – nunca
    • ˁolam – mundo
    • pa – para
    • padrones – listas, documentos
    • pamorde que- – por causa de que; por razón de, por respeto a
    • penserio – pensamiento
    • preto – malo, horrible; negro, oscuro
    • puño – puñado
    • rebeliador – rebelde
    • sacada – invención
    • Sacar sacadas – inventar, derivar
    • shaˁateando – corriendo
    • shabbat – sábado
    • shamata- pelea
    • shoresh – origen, raíz
    • Sin parar ni abaragar – sin parar
    • tamién – también
    • tapar por … – proteger a…
    • traduzer – traducir ; tradusheron – tradujeron
    • trocar – cambiar; trocando – cambiando. Generalmente a lo peor.
    • ucán – nada más
    • Una mano – cinco. Por superstición el «cinco» se reemplaza con «una mano»
    • una vez más que otra – por general
    • vezindarios – vecindarios
    • vaivén – ir y venir; ida y vuelta
    • vierbo – vocablo, palabra, verbo
    • wa- pues, iniciadora de conversación
    • Zaˁama – como sí, es decir

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *